Atos 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghá ea, Pol kaverea, aná kanisera manedava dibe avo urota, eghá ririe, “Anda afa kaka, ikoko mendi, amó sirorea etera, enemboda dibeva kotú God da dibeva ari akuago eini andava aná tefo re.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aghá ririeta niningigea, fristida beforo righari Ananaius na, enembo dumeni unda kasava jijiregea vitiria-du, Pol da beva dari-du ririe.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aghá ririeta, Pol na mino eghá ririe, “Imó Agho Dariva donu reiria-nu nundubuturota, amó iruraita etera asumbea viteravore. Kotú enembomi imó gerurota, taubana gaa reta rousue. Tago, indava nundubari taubana eini tefo re. Amonu dari-du rirota, indufa namonde anda Agho Dari bejetoravore. Amindu, God imó daita rouvie.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aghá ririeta, enembo dumeni Pol da kasava jijiregea vitiria-mi eghá regeguturie, “Imó daiyagha God da fristida beforo righari-du gaa akuago rere?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aghá ririeta, Pol ningia, mino eghá ririe, “Anda afa kaka, umó fristida beforo righari aná, amó jo tanana ambi re. Gaa bee, God da Gaga reiria mo, ‘Mania nímanda natofoda beforo righari du gaa akuago regegata!’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Atá enembo furia desituria aná, dumeni Moses da Gaga kaifa kakato* re, kotú dumeni aná Sadyusi* enembo re. Amindu Pol na kanisera manedava be jojabe eghá ririe, “Anda afa kaka, ikoko mendi, amó Moses da Gaga kaifa kato re. Kotú anda mambube mane dano, aná Moses da Gaga kaifa kakato re. Avota, namonde amó ambuaveta, God na reaveta jejebugeta rosora-nu gaabee rora-du, amó bua koto rosoravore.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Aghá rieta niningiguturota, Moses da Gaga kaifa kakatode kotú Sadyusi enembode ereregea mino-mino besiga egeguturie.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Anada bee mo, Sadyusi enembo anera kotú taimu jo gaabee egegambi, kotú enembo amburarivareta jebugea ereregari beago, jo gaabee ambi egegeta rousue-tago, Moses da Gaga kaifa kakato númane aná dano gaabee egegeta rousue.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aghade besiga ea aria, jojabe egeguturieta, Moses da Gaga kaifa kakato erea, ininigha sorea regeguturie, “Námane ená embódava dinunu eini jo gigigambi re. Kotú umó gaa akuago eini jo rambi re. Aghajora, anera o asisi taubana eini furia, umó nghaĩ itituria-jogo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Aghade besiga egeguturia, aná tataya aita ueta, mene-mene ari kakatoda beforo righari umó, rourogo enembomi Pol dea rorova righia sarigea ito fakono auve-degea, oru urie. Amindu unda yavero ririeta aria terua Pol bua, númanda kambo jojabeda rova igiguturie.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aghade tumbade, Jojabee furia, Pol dava bubua, unda kasava jiria, “Imó oru mania ata! Imó eve Jerusalem anda gaga isagha etora aghagonu, Rom avo dabako aghagonu isagha aita roravore.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Anada ambova rifo atiturieta, Jiusi enembo númane uvude undaride tama urota, Pol data amburaita rouvia-da ambova rekago undari undidigaita rirota, God dava be gagajeguturie.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aghade, embobo 40 da itiva Pol data amburari-du manaka gaegeguturie.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Anada ambova, númane aria, fristida* kokotofu mane kotú enemboda babarigari manedu eghá regeguturie, “Námane dano be gagajegetore, eini-eini donu undidigambi irirota, Pol data amburota gia, anada ambova, undari undidigaitare.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Amindu rea, nímane kotú kanisera* manede dano regege, Rom enemboda beforo righari Pol utota furoe! Námane, ‘Pol, furá unda gaga rata ningia goghó egegaita reisi-rere,’ aghá regege, fururota námane umó emboro rorova sivegea dedegore.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aghá rieta, Pol da gharovu mendimi niningurie-gea, aria mene-mene ari kakatoda kambesiva terua, Pol du aná gaga isagha urie.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Aghá ririeta, Pol ningia, ghogho ririeta, mene-meneda barirari eini furieta eghá ririe, “Ená mendi gimasanu bua ii, nímanda beforo righaridava gaga eini undava vitia-nu raita rouvieta.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aghá ririeta, mene-mene ari kakatoda barirari umó Pol da mendi bua aria, beforo righaridava bubua, eghá ririe, “Aná embó Pol na ghogho retueta, amó era, ená mendi bua indava furota umó gaga eini rari-du retueta bua etere. Anada bee mo, umó indava gaga eini raita rouvie.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aghá ririeta, mene-meneda beforo righari-mi aná mendi ingova bua aria, airo jiria, uriga eghá urie, “Imó andú donu raita reto?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Aghá ririeta, Pol da mendi eghá ririe, “Jiusi enembo dumeni manaka ga, rifode furá imó kukuvirota, eghá regegaita rousue, ‘Námane Pol bua yata unda gaga rata-gea, kanisera mane niningigari-du fufugetore.’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Atá númane furá aghá regegadua, mania númanda gaga ningata! Anada bee mo, Jiusi enembo 40 da itiva emboro rorova nunungegea, Pol data amburari-du, kaifa egegaita rousue. Atá númane seibe be gajiturota uvude undaride tama urota, Pol data amburari-du regegetue. Aghá ea, númane simbugea, imó donu radora-nu niningigaita kaifa rousue.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aghá ririeta, mene-meneda beforo righari undava eghá ririe, “Inda gaga retueta ningera aná, mania enembodu isagha adi niningigauveta!” Aghá rea, Pol da gharovu mendi ninenguturieta arie.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aná mendi gimasa irueta, aghade mene-meneda beforo righari erea, unda mene-mene ari kakatoda babarigari ungagha ghogho ririeta furia, undava bububuguturieta, eghá ririe, “Regege, mene-mene ari kakato dano 470 Sisaria bogu naava igigaita simbugoe. Atá 200 aná vikokonu bua igigoe, númane 70 aná oka ragaro hosi va igigoe, kotú 200 aná giinu bua igigoe! Atá, nímane oreki tumba 9 korokiigigaita rosoravore.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nímane Pol bua, undú oka ragaro hosi dumeni simbugea eini utua, gangada urota igige! Umó kaifa gangada ari-du, frovensida gavana jojabe, ragaro Feliks dava utu!”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aghade, aná beforo righarimi, frovensida gavanadava ingisova eghá gefirie,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Frovensida Gavana Feliks, Imó aná, bee ghanena rore.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jiusi enembo ená embó ragaro Pol, nandia daita egegutueta, umó namonde amó Rom enemboda eini ananu ningia, anda mene-mene ari kakato dumenide angera bua futara, eve námanda kambesiva itia kaifa rore.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Atá, Jiusi enembo Pol daita egegutua-da ruru tambaita rea, amó Pol bua angera, avo númanda kanisera* manedava tetorare.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Aghá ea, Jiusi enemboda kanisera mane, Pol de gaga rieta, amó tanana utara mo, umó namonde amó Rom enemboda agho dari eini jo bejambi re.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Atá, Jiusi enembo Pol daita manaka gaigegutueta, ananu ningia, indava utaita rore. Kotú Jiusi enembo Pol de, koto aita regegutua-du, ya indava númanda bouvu isagha ari-du ritare. Yata bua gii!
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aghá gefiria-da ambova, númanda beforo righarida donu riria, aghagonu egeguturie. Mene-mene ari kakatomi erea, Pol bua aria, naa ragaro Antifatres avo bububuguturieta, rifo atiturie.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aghá urieta, umó aná ingiso irugea, Pol du uriga eghá urie, “Inda naa ragaro doro?” aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Amó frovensi ragaro Silisia avo siroruturere.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Aghá ririeta ningia, umó eghá ririe, “Enembo imode koto aita rosora-mi fufugadua mo, inda serigari gaga avo ningaitare.” Aghá rea Pol bua, Kini Herot da itituria kambo jojabe anava, unda mene-mene ari kakatomi kaifa ari-du ririe.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.