Atos 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Iesu amburarivareta jebugea erea, umó fefera 40 endava irirota, fefera daba-daba unda ambo nimbidava isagha ea, ivata anogha dibe eini be eini urota, undufa umonu irugeaveta, umó amburarivareta jebugea eroruria-nu gaabee egegeta urie. Aghade, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia, ananu irugeta urie.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Fefera einiva, Iesu numonde danode desea, undari undidiguturota eghá ririe, “Anda Afada donu utaita be gajituria, aná ririeta niningigutureravore. Amindu eve Jerusalem kaifa egege! Mania doa serigata!
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Anada bee mo, Jon na enembo tefo uvumi bafutaito eta urie. Avotago, fefera dumenida ambova, nímane Asisi Kakarada anomi bafutaito aita rore.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Amindu fefera eini, numonde furia desea, uriga eghá egeguturie, “Jojabee, gigo! Inona oreki rata, námane andufa Jiusi enembo tefo neno egeguturota, námane andufa kaifa egegara, aĩ, tefo?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímandu jo rata niningigambi aita rosoravore. Eini-eini dano God Afa na unda unomi reaveta siroreta rouvie. Amindu, nímandu jo rata niningigambi egegaita rosoravore!
7 Jesus respondeu:
8 Avotago, Asisi Kakarami nímandava asugadua mo, unda ano utota bua, nímane erea tutuno ea, Jerusalem reta ya Judia Frovensi anava, Samaria Frovensi anava, naa dano kotú roo enda dano biruru urota, anda Gaga Taubananu minono regegaita rosoravore.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Aghá riria-da ambova, númane gerueta, Iesu rururieta uutuva yavuria gooso rova teterurieta númanda dibe goosomi gajiturie.Iesu uutuva yavuria re.|src="64 Ascend_IB04179_gr.tif" size="col" loc="1:9-11" ref="Ekaresia 1:9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Númane avo jijiregea, unda yavua-nu tatasegea gigigutueta, jo gaimbo ambi, embobo ungagha ungá unda asugari saghai tatamo manemi furia, númane vitiria-da kasava isagha ea jijireguturie.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Aghá ea, númandu eghá ririe, “Galili embobo, nímane dodu uutuva dingera roso? Iesu daiyagha nímandavareta uutuva vivitueta gigigetora, emboro dabako aghagonu uutuvareta kaverea furaita rouvie.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Aghá uria-da ambova, Iesu da ambo nimbi, ooto ragaro Olivi avo reta kaverea aria, jo roo yafabe yambi, bogu naa Jerusalem bububuguturie.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Bubua aria, númanda sei iririgeta uria kambova terua vitia aria, itiva buburiturie. Anava buburituria mo, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, kotú Alpheaus da mendi Jems da akau, númanda akauda mendi Judas, Saimon Tuvari Katode dano.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Númane evevetu dumenide, Iesu da nue Meri de kotú Iesu da ikoko mendide dano desea, neno dabako egeguturota, benunu urota iririgeta urie.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Anada ambova fefera dumeni seriguturieta, Iesu gaa bee egegeta uria enembo dano 120 bubua desuturieta, Pita na erea jiria eghá ririe,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judas umó, Jiusi enemboda barirari guri ututata bua angia, kambesi eininu aná gurimi utua bua, avo jua dea uro bejea desini bani-bani isaghava buburitata ambubuta.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Aghá utata, Jerusalem enembo dano niningiguta-gea, aná kambesida ragaro númanda gaami Akeldama ririkiguta. Anada bee mo, Tatangu Kambesi re.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Anada bee mo, Daa Bukava eghá gembari vitie:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Aghá riria-da ambova, embobo ungagha gateguturie. Embó einida ragaro bakode re: Josep, Barsabas, kotú Jastus re. Embó einida ragaro mo, Matias re.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Anada ambova númane, ungá unda ragarova kikindo gaegeguturia mo, Matias da ragaromi isagha urie. Urieta, Matias umó Iesu da aghi kato eini ea, numonde 12 ea deĩ egegeta urie.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.