Atos 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Iesu amburarivareta jebugea erea, umó fefera 40 endava irirota, fefera daba-daba unda ambo nimbidava isagha ea, ivata anogha dibe eini be eini urota, undufa umonu irugeaveta, umó amburarivareta jebugea eroruria-nu gaabee egegeta urie. Aghade, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia, ananu irugeta urie.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Fefera einiva, Iesu numonde danode desea, undari undidiguturota eghá ririe, “Anda Afada donu utaita be gajituria, aná ririeta niningigutureravore. Amindu eve Jerusalem kaifa egege! Mania doa serigata!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Anada bee mo, Jon na enembo tefo uvumi bafutaito eta urie. Avotago, fefera dumenida ambova, nímane Asisi Kakarada anomi bafutaito aita rore.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Amindu fefera eini, numonde furia desea, uriga eghá egeguturie, “Jojabee, gigo! Inona oreki rata, námane andufa Jiusi enembo tefo neno egeguturota, námane andufa kaifa egegara, aĩ, tefo?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímandu jo rata niningigambi aita rosoravore. Eini-eini dano God Afa na unda unomi reaveta siroreta rouvie. Amindu, nímandu jo rata niningigambi egegaita rosoravore!
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Avotago, Asisi Kakarami nímandava asugadua mo, unda ano utota bua, nímane erea tutuno ea, Jerusalem reta ya Judia Frovensi anava, Samaria Frovensi anava, naa dano kotú roo enda dano biruru urota, anda Gaga Taubananu minono regegaita rosoravore.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Aghá riria-da ambova, númane gerueta, Iesu rururieta uutuva yavuria gooso rova teterurieta númanda dibe goosomi gajiturie.Iesu uutuva yavuria re.|src="64 Ascend_IB04179_gr.tif" size="col" loc="1:9-11" ref="Ekaresia 1:9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Númane avo jijiregea, unda yavua-nu tatasegea gigigutueta, jo gaimbo ambi, embobo ungagha ungá unda asugari saghai tatamo manemi furia, númane vitiria-da kasava isagha ea jijireguturie.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Aghá ea, númandu eghá ririe, “Galili embobo, nímane dodu uutuva dingera roso? Iesu daiyagha nímandavareta uutuva vivitueta gigigetora, emboro dabako aghagonu uutuvareta kaverea furaita rouvie.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Aghá uria-da ambova, Iesu da ambo nimbi, ooto ragaro Olivi avo reta kaverea aria, jo roo yafabe yambi, bogu naa Jerusalem bububuguturie.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Bubua aria, númanda sei iririgeta uria kambova terua vitia aria, itiva buburiturie. Anava buburituria mo, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, kotú Alpheaus da mendi Jems da akau, númanda akauda mendi Judas, Saimon Tuvari Katode dano.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Númane evevetu dumenide, Iesu da nue Meri de kotú Iesu da ikoko mendide dano desea, neno dabako egeguturota, benunu urota iririgeta urie.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Anada ambova fefera dumeni seriguturieta, Iesu gaa bee egegeta uria enembo dano 120 bubua desuturieta, Pita na erea jiria eghá ririe,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas umó, Jiusi enemboda barirari guri ututata bua angia, kambesi eininu aná gurimi utua bua, avo jua dea uro bejea desini bani-bani isaghava buburitata ambubuta.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aghá utata, Jerusalem enembo dano niningiguta-gea, aná kambesida ragaro númanda gaami Akeldama ririkiguta. Anada bee mo, Tatangu Kambesi re.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Anada bee mo, Daa Bukava eghá gembari vitie:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aghá riria-da ambova, embobo ungagha gateguturie. Embó einida ragaro bakode re: Josep, Barsabas, kotú Jastus re. Embó einida ragaro mo, Matias re.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Anada ambova númane, ungá unda ragarova kikindo gaegeguturia mo, Matias da ragaromi isagha urie. Urieta, Matias umó Iesu da aghi kato eini ea, numonde 12 ea deĩ egegeta urie.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.