Atos 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok bogu naava Iesu da yavero rova, God da feroveta dumenide irugari kakato dumenide vitiria aná evere. Barnabas, Simeon (aná mo, undú “Tamo Fitugo” regegeta urie), Sairini embó eini, Lusius kotú Manain (umó aná Kini Herot gha danode beforo gari tava eta urie), numonde Sol de dano vitirie.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aná embobo God dava undari tama egegea benunu urota iririgutueta, Asisi Kakarami númandu ririe, “Amó Sol ungá Barnabas gha gategetore. Númane anda unonu urota, anda buro egegaita rousueta, númane ea simbuge!”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Aghá ririeta niningigea, númane rekago undari tama urota, Barnabas ungá Sol ghada tamova ingo itia, benunu ea ninenguturieta igiguturie.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Anada ambova, númane Salamis doa, ekami aria, bogu naa eini ragaro Pafos bububuguturie. Bubua, Jiusi embó eini ragaro Bar-Iesu, avo tafirie. Aná embó umó kae righari kakatoda barirari eini re. Bar-Iesu na undufako raga rirota, natofo jededu gavera eghá reta urie, “Amó aná God da feroveta eini re.”
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Aná enda butuva, kotofu embó ragaro Sergius Paulus umó beforo righari taubana kotú nundubari taubana re. Bar-Iesu rera, umó sei ungá Sergius Paulus gha komana eta urie. Sergius Paulus aná embó eini re. God da Gaga ningaita uno ea, aghi ninenguturieta aria Sol ungá Barnabas gha ririeta, undava fufuguturie.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aria bububuguturieta, kae righari kakatoda barirari Bar-Iesu (Grik gaami Elimas reta rousue) umó, rourogo aná butuda kotofu embó númanda gaga ningia Jojabee Iesu gaabee auve-degea, Barnabas ungá Sol gha bureguturie.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aghá urieta, Asisi Kakarami Sol (o unda ragaro eini Pol reta urie) dava asuguturieta, neno nundubuturota, Bar-Iesu nu tatasegea gerurota,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 eghá ririe, “Imó Satan da mendi re. Imó ari taubana, gaga taubana kotú irari taubana manede dano bureguturota, ari akuagomi enembo kuveta roravore. God da Gaga bee manenu inona bua righia biruru ea, gavera reta roravore.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Amindu, oreki Jojabeeda ingomi inda dibe righia soiki ata-gea, fefera tufoko imó feferada unana jo gambi aita roravore.” Aghá ririeta gaimbo ambi, Elimas (o Bar-Iesu reta uria) da dibeva eini-eini eto-bato gooso bingoi aghagomi gajiturieta, umó dibe soiki urie. Aghá urieta, enembo einimi umó ingova righia bua deĩ ari-du uno urota tava eta urie.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Aghá urieta, aná enda butuda kotofu embó Bar-Iesu dava donu siroruturia-nu gia, Jojabeeda ano gaabee urota, umó Jojabeeda irugari anoghadu duduku urie.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Aghá urieta, Pol unda kokomanade ghaava* vorea, Pafos reta siregea aria, Pamfilia Frovensiva bubua, bogu naa ragaro Perga bububuguturie. Bubua, númane avo doa, Jon Mak kaverea Jerusalem arie. Paul ungá Sailas gha tutunova Iesu du Gaga Taubana nimomo rirota, naa niavo-niavo igiguturia re.|src="76 GPS_Paul1_BW_Map1stTrip.tif" size="col" loc="13:4-14:28" ref="Ekaresia 13:1—14:28"
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pol ungá Barnabas gha aná ghaa doa vitia, Perga bogu naavareta aria Pisidia Frovensida rova bogu naa Antiok teteruguturie. Númane Nangu Undari Rifova aria, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* rova terua asusumbeguturie.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Asusumbeguturieta, nghaĩ itari kamboda babarigarimi ririeta, Moses da Agho Dari kotú God da feroveta maneda gaga itoko iruguturie. Irugea sidara urieta, nghaĩ itari kamboda babarigarimi enembo einidava Pol ungá Barnabas ghadava gaga rea ninenguturieta aria, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, nímane enemboda neno evurari gaga iradua mo, fu regegadi niningigore,” ririe.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol erea jiria, be dodogari-du ingomi ivata urota, eghá ririe, “Námanda natofo bee, Israel enembo, kotú námanda gitofo avona God du tumogha baĩ eta rosora, amó gaga itoko rata niningigadi rere.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 — ausente —
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 — ausente —
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aghá urota, God na Kenan Frovensiva vitiria kokotofu, abua dano 7 derurieta ambubuguturieta, númanda roo enda Kenan bua, námane Israel enembodu ututurieta bubuguturere.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Aghá urieta, númane kaifa ari-du rea, God na númanda irurari kakato gategeaveta, beforo righari ea, númane kaifa egegeta urie. Aghá urieta, God da feroveta eini ragaro Samuel siroruturie.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Siroruturieta, námanda mambube manemi beforo ririkigari God da ututuria-nu injigha ea, kini eini gategari-du, God dava benunu egeguturie. Aghá egeguturieta, God na embó ragaro Sol nu gategea ututurie. Sol da mambube ragaro Benjamin, kotú unda afada ragaro Kis re. Umonu utua ririeta, ghaeko 40 da rova, umó kini ea vitirie.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aghá urie-tago, God na Sol injigha ea ririeta seriguturieta, Devit nu gategea ririeta, Jiusi enemboda kini urie. God na Devit gateguturota, eghá nundubea ririe,
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Devit rera-da imendi eini, aná Iesu umó re. God na námane Israel enemboda Sonemba Kato daiyagha utaita be gajituria-nu nundubuturota, Iesu ninenguturieta furia, Devit da imendi gamendida rorova siroruturie.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Iesu jo furá unda buro tutuno ambi irieta, Jon sei furia bubua, Israel enembode dano irirota, neno kaverea númanda ari-bari akokogo dano doata, bafutaito aita rea, minono reta urie.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon unda buro ea sidara urota, eghá ririe, ‘Nímanda reisi-nundubutora mo, amó avouvi? Atá, God embó eini gategea utaita riria, aná jo amó irambi re. Aná embó ambova furaita rouvia, umó jojabe re. Anode duroghade anda jo undago irambi re.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Abraham da mambube mane kotú enava gitofo avona God du tumogha baĩ egegeta rosora, amó ená gagada beenu isuri aita roreta, nghaĩ javea niningige! God daiyagha namonde amó sonembota, jebuga bubugaita rosora-da gaganu namonde andú ututurieta furie.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Iesu namonde amó sonembota, jebuga bubugari-du rea furie-tago, Jerusalem enembode kotú númanda babarigaride umó jo tanana egegambi urie. Númane aghá urota, Iesu derurieta ambubuturia-mi, God da feroveta maneda gaga fefera inono Nangu Undari Rifova irugeta uria-da bee isagha urie.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Númane Iesu data amburari-du rea, unda ari-bari akokogo tava urie-tago, jo tambambi egeguturie. Tago, Rom enemboda kotofu Pailat dava, Iesu data amburari-du benunu egeguturie.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Aghá egegutueta, God da gaga donu unda tamova siroraita rouvia-nu ririeta bukava gefiria, aná dano urieta, bee siroruturieta, anada ambova, Iesu da tamo ifataravareta bua aria furuguturie.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Tago, God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorurie.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aghade, Iesu umó jo amburambi irirota, enembo dumeni unda kanona ea, numonde Galili Frovensivareta Jerusalem igiguturia-mi, umó amburarivareta jebugea eroruria-nu gigiguturie. Amindu, oreki númanena námane Israel enembodava Iesu da Gaganu osagho fufirota isaghava reta rousue.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God Iesu amburarivareta righota jebugea erea irirota, jo rekago amburota unda tamo betambi aita rouvia-nu, seibe gia simbuguturie-gea, unona ririeta enembo einimi eghá gefirie:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kotú tano einiva, God eghá ririeta, Devit na gefirie,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Aná gaga jo Devit du rambi re. Anada bee mo, Devit da feferava, God da unonu urota, unda gaga ningia doa, umó ambubuturie. Ambubuturieta bua aria, unda mambube maneda kasava furuguturieta, unda tamo betuturie.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Aghá urie-tago, God ririeta amburarivareta avona eroruria-da tamo jo betambi urie.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Atá, kaifa ea goghó egege, rourogo God da feroveta maneda donu riria ananu nímandava sirorauve-degea rere! Feroveta maneda riria gaga evere:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Gigige! Nímane God jo gaabee egegambi urota,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aghá rea sidara ea doa, Pol ungá Barnabas gha erea aria, nghaĩ itari kambo doa isaghava buburitueta, natofomi ungá umó fura einida Nangu Undari Rifova, kaverea furá rekago gaga rata ningaita regeguturie.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Natofo tará egeguturia-da ambova, Jiusi enembo dumenide kotú Jiusi enemboda gitofo dumenide God gaabee egegeta uria-mi, Pol ungá Barnabas ghada ambova igiguturie. Irueta, Pol ungá Barnabas gha, aná natofo God da gaga niningiguturota, kotú unda kauta kavevera ututuria-nu bubuguturota irari-du nghaĩ ititiguturie.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nangu Undari Rifo einiva, aná bogu naada rova, enembo dano Jojabeeda gaga ningaita rea furia desuturie-tago, enembo dabako ungagha jo furambi re.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Natofo oruaruabe desuturia-du, Jiusi enembo mandudu egeguturie. Enembo dano Pol ungá Barnabas ghada gaganu gaabee egeguturia-du, mandudu egeguturota, Pol gaga rauve-degea besiga egeguturota, tauga kavavana regeguturie.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Aghá regeguturie-tago, Pol ungá Barnabas gha jo oru ambi eghá regeguturie, “Nímane Jiusi enembo re. Amindu, God da Gaga sei nímandava rasire. Avotago, námane gaga retora, nímane injigha egegetoravore. Aghá urota, nímane jebuga tumanadu irari nendufako bari jo inono irambi gaa rirota reisi-dotutora-du, nímane doa, námane gitofodava yaita rosore.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 God ená agho darinu námanena ari-du rea, eghá gefirie,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Aghá ririeta, Jiusi enemboda gitofo ananu niningigea gangoro egeguturota, Jojabeeda Gagadu raga regeguturie. Kotú, God enembo avonu jebuga tumanadu irari bubugari-du gateguturia, númane gaabee ari kakato egeguturie.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aghá egeguturieta, aná roo endava, Jojabeeda Gaga aria fafate urie.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aghá ueta, Jiusi enembomi bogu naada babarigaride kotú gitofoda evevetu kokotofu bingádeda neno evuruturieta erorurie. Aná evevetu, númanda evovo doa, furia Jiusi enemboda evovonu ambo-ambo urota, God gaabee egegeta urie. Neno evuruturieta, númane dano erea, Pol ungá Barnabas ghadu ari-bari akokogo fakara bee dumeni urota, ungá umó tutuveguturieta, aná kambesi doa seriguturie.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tutuveguturia mo, Iesu da ambo nimbi, Pol ungá Barnabas gha númanda ekava fonjanu aná naava dodoviruturie. Anada bee mo, aná naa enembomi meka gigigari-du aghá urie. Aghá ea doa, númane erea, naa ragaro Aikoniam anava igiguturie.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Antiok bogu naava, Asisi Kakarami Iesu gaabee ari kakatodava asuguturieta, unda ano itatama urota gangoro bee egeguturie.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.