Atos 13
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Antiok bogu naava Iesu da yavero rova, God da feroveta dumenide irugari kakato dumenide vitiria aná evere. Barnabas, Simeon (aná mo, undú “Tamo Fitugo” regegeta urie), Sairini embó eini, Lusius kotú Manain (umó aná Kini Herot gha danode beforo gari tava eta urie), numonde Sol de dano vitirie.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aná embobo God dava undari tama egegea benunu urota iririgutueta, Asisi Kakarami númandu ririe, “Amó Sol ungá Barnabas gha gategetore. Númane anda unonu urota, anda buro egegaita rousueta, númane ea simbuge!”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aghá ririeta niningigea, númane rekago undari tama urota, Barnabas ungá Sol ghada tamova ingo itia, benunu ea ninenguturieta igiguturie.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Anada ambova, númane Salamis doa, ekami aria, bogu naa eini ragaro Pafos bububuguturie. Bubua, Jiusi embó eini ragaro Bar-Iesu, avo tafirie. Aná embó umó kae righari kakatoda barirari eini re. Bar-Iesu na undufako raga rirota, natofo jededu gavera eghá reta urie, “Amó aná God da feroveta eini re.”
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Aná enda butuva, kotofu embó ragaro Sergius Paulus umó beforo righari taubana kotú nundubari taubana re. Bar-Iesu rera, umó sei ungá Sergius Paulus gha komana eta urie. Sergius Paulus aná embó eini re. God da Gaga ningaita uno ea, aghi ninenguturieta aria Sol ungá Barnabas gha ririeta, undava fufuguturie.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Aria bububuguturieta, kae righari kakatoda barirari Bar-Iesu (Grik gaami Elimas reta rousue) umó, rourogo aná butuda kotofu embó númanda gaga ningia Jojabee Iesu gaabee auve-degea, Barnabas ungá Sol gha bureguturie.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Aghá urieta, Asisi Kakarami Sol (o unda ragaro eini Pol reta urie) dava asuguturieta, neno nundubuturota, Bar-Iesu nu tatasegea gerurota,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 eghá ririe, “Imó Satan da mendi re. Imó ari taubana, gaga taubana kotú irari taubana manede dano bureguturota, ari akuagomi enembo kuveta roravore. God da Gaga bee manenu inona bua righia biruru ea, gavera reta roravore.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Amindu, oreki Jojabeeda ingomi inda dibe righia soiki ata-gea, fefera tufoko imó feferada unana jo gambi aita roravore.” Aghá ririeta gaimbo ambi, Elimas (o Bar-Iesu reta uria) da dibeva eini-eini eto-bato gooso bingoi aghagomi gajiturieta, umó dibe soiki urie. Aghá urieta, enembo einimi umó ingova righia bua deĩ ari-du uno urota tava eta urie.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Aghá urieta, aná enda butuda kotofu embó Bar-Iesu dava donu siroruturia-nu gia, Jojabeeda ano gaabee urota, umó Jojabeeda irugari anoghadu duduku urie.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Aghá urieta, Pol unda kokomanade ghaava* vorea, Pafos reta siregea aria, Pamfilia Frovensiva bubua, bogu naa ragaro Perga bububuguturie. Bubua, númane avo doa, Jon Mak kaverea Jerusalem arie. Paul ungá Sailas gha tutunova Iesu du Gaga Taubana nimomo rirota, naa niavo-niavo igiguturia re.|src="76 GPS_Paul1_BW_Map1stTrip.tif" size="col" loc="13:4-14:28" ref="Ekaresia 13:1—14:28"
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pol ungá Barnabas gha aná ghaa doa vitia, Perga bogu naavareta aria Pisidia Frovensida rova bogu naa Antiok teteruguturie. Númane Nangu Undari Rifova aria, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* rova terua asusumbeguturie.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Asusumbeguturieta, nghaĩ itari kamboda babarigarimi ririeta, Moses da Agho Dari kotú God da feroveta maneda gaga itoko iruguturie. Irugea sidara urieta, nghaĩ itari kamboda babarigarimi enembo einidava Pol ungá Barnabas ghadava gaga rea ninenguturieta aria, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, nímane enemboda neno evurari gaga iradua mo, fu regegadi niningigore,” ririe.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol erea jiria, be dodogari-du ingomi ivata urota, eghá ririe, “Námanda natofo bee, Israel enembo, kotú námanda gitofo avona God du tumogha baĩ eta rosora, amó gaga itoko rata niningigadi rere.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 — ausente —
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Aghá urota, God na Kenan Frovensiva vitiria kokotofu, abua dano 7 derurieta ambubuguturieta, númanda roo enda Kenan bua, námane Israel enembodu ututurieta bubuguturere.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Aghá urieta, númane kaifa ari-du rea, God na númanda irurari kakato gategeaveta, beforo righari ea, númane kaifa egegeta urie. Aghá urieta, God da feroveta eini ragaro Samuel siroruturie.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Siroruturieta, námanda mambube manemi beforo ririkigari God da ututuria-nu injigha ea, kini eini gategari-du, God dava benunu egeguturie. Aghá egeguturieta, God na embó ragaro Sol nu gategea ututurie. Sol da mambube ragaro Benjamin, kotú unda afada ragaro Kis re. Umonu utua ririeta, ghaeko 40 da rova, umó kini ea vitirie.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Aghá urie-tago, God na Sol injigha ea ririeta seriguturieta, Devit nu gategea ririeta, Jiusi enemboda kini urie. God na Devit gateguturota, eghá nundubea ririe,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Devit rera-da imendi eini, aná Iesu umó re. God na námane Israel enemboda Sonemba Kato daiyagha utaita be gajituria-nu nundubuturota, Iesu ninenguturieta furia, Devit da imendi gamendida rorova siroruturie.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Iesu jo furá unda buro tutuno ambi irieta, Jon sei furia bubua, Israel enembode dano irirota, neno kaverea númanda ari-bari akokogo dano doata, bafutaito aita rea, minono reta urie.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jon unda buro ea sidara urota, eghá ririe, ‘Nímanda reisi-nundubutora mo, amó avouvi? Atá, God embó eini gategea utaita riria, aná jo amó irambi re. Aná embó ambova furaita rouvia, umó jojabe re. Anode duroghade anda jo undago irambi re.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Abraham da mambube mane kotú enava gitofo avona God du tumogha baĩ egegeta rosora, amó ená gagada beenu isuri aita roreta, nghaĩ javea niningige! God daiyagha namonde amó sonembota, jebuga bubugaita rosora-da gaganu namonde andú ututurieta furie.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Iesu namonde amó sonembota, jebuga bubugari-du rea furie-tago, Jerusalem enembode kotú númanda babarigaride umó jo tanana egegambi urie. Númane aghá urota, Iesu derurieta ambubuturia-mi, God da feroveta maneda gaga fefera inono Nangu Undari Rifova irugeta uria-da bee isagha urie.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Númane Iesu data amburari-du rea, unda ari-bari akokogo tava urie-tago, jo tambambi egeguturie. Tago, Rom enemboda kotofu Pailat dava, Iesu data amburari-du benunu egeguturie.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aghá egegutueta, God da gaga donu unda tamova siroraita rouvia-nu ririeta bukava gefiria, aná dano urieta, bee siroruturieta, anada ambova, Iesu da tamo ifataravareta bua aria furuguturie.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tago, God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorurie.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aghade, Iesu umó jo amburambi irirota, enembo dumeni unda kanona ea, numonde Galili Frovensivareta Jerusalem igiguturia-mi, umó amburarivareta jebugea eroruria-nu gigiguturie. Amindu, oreki númanena námane Israel enembodava Iesu da Gaganu osagho fufirota isaghava reta rousue.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 God Iesu amburarivareta righota jebugea erea irirota, jo rekago amburota unda tamo betambi aita rouvia-nu, seibe gia simbuguturie-gea, unona ririeta enembo einimi eghá gefirie:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kotú tano einiva, God eghá ririeta, Devit na gefirie,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Aná gaga jo Devit du rambi re. Anada bee mo, Devit da feferava, God da unonu urota, unda gaga ningia doa, umó ambubuturie. Ambubuturieta bua aria, unda mambube maneda kasava furuguturieta, unda tamo betuturie.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Aghá urie-tago, God ririeta amburarivareta avona eroruria-da tamo jo betambi urie.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Atá, kaifa ea goghó egege, rourogo God da feroveta maneda donu riria ananu nímandava sirorauve-degea rere! Feroveta maneda riria gaga evere:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Gigige! Nímane God jo gaabee egegambi urota,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Aghá rea sidara ea doa, Pol ungá Barnabas gha erea aria, nghaĩ itari kambo doa isaghava buburitueta, natofomi ungá umó fura einida Nangu Undari Rifova, kaverea furá rekago gaga rata ningaita regeguturie.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Natofo tará egeguturia-da ambova, Jiusi enembo dumenide kotú Jiusi enemboda gitofo dumenide God gaabee egegeta uria-mi, Pol ungá Barnabas ghada ambova igiguturie. Irueta, Pol ungá Barnabas gha, aná natofo God da gaga niningiguturota, kotú unda kauta kavevera ututuria-nu bubuguturota irari-du nghaĩ ititiguturie.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nangu Undari Rifo einiva, aná bogu naada rova, enembo dano Jojabeeda gaga ningaita rea furia desuturie-tago, enembo dabako ungagha jo furambi re.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Natofo oruaruabe desuturia-du, Jiusi enembo mandudu egeguturie. Enembo dano Pol ungá Barnabas ghada gaganu gaabee egeguturia-du, mandudu egeguturota, Pol gaga rauve-degea besiga egeguturota, tauga kavavana regeguturie.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aghá regeguturie-tago, Pol ungá Barnabas gha jo oru ambi eghá regeguturie, “Nímane Jiusi enembo re. Amindu, God da Gaga sei nímandava rasire. Avotago, námane gaga retora, nímane injigha egegetoravore. Aghá urota, nímane jebuga tumanadu irari nendufako bari jo inono irambi gaa rirota reisi-dotutora-du, nímane doa, námane gitofodava yaita rosore.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 God ená agho darinu námanena ari-du rea, eghá gefirie,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Aghá ririeta, Jiusi enemboda gitofo ananu niningigea gangoro egeguturota, Jojabeeda Gagadu raga regeguturie. Kotú, God enembo avonu jebuga tumanadu irari bubugari-du gateguturia, númane gaabee ari kakato egeguturie.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aghá egeguturieta, aná roo endava, Jojabeeda Gaga aria fafate urie.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Aghá ueta, Jiusi enembomi bogu naada babarigaride kotú gitofoda evevetu kokotofu bingádeda neno evuruturieta erorurie. Aná evevetu, númanda evovo doa, furia Jiusi enemboda evovonu ambo-ambo urota, God gaabee egegeta urie. Neno evuruturieta, númane dano erea, Pol ungá Barnabas ghadu ari-bari akokogo fakara bee dumeni urota, ungá umó tutuveguturieta, aná kambesi doa seriguturie.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tutuveguturia mo, Iesu da ambo nimbi, Pol ungá Barnabas gha númanda ekava fonjanu aná naava dodoviruturie. Anada bee mo, aná naa enembomi meka gigigari-du aghá urie. Aghá ea doa, númane erea, naa ragaro Aikoniam anava igiguturie.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antiok bogu naava, Asisi Kakarami Iesu gaabee ari kakatodava asuguturieta, unda ano itatama urota gangoro bee egeguturie.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.