Apocalipse 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anada ambova, anera dano ingo yoveni yoveniva ungagha kibubu dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua avereguta-da einimi futa, andú rita, “Fu, gonene evetu bingá jojabe unda mino daiyagha baita rouvia-nu, irugota gadi. Gonene evetu rera mo, bogu naa uvu oruabeda kasava didighata vitia-du rere.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Endada kini mane, kotú enembo dano aná gonene evetude irirota, ari-bari akokogo egeguta. Aghade, enembo dano aná evetuda unonu urota, unda vaini undiaveta, beforo biruru uta-du, unda ari-bari akokogo aghagonu egeguta.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Aghá ritata, Asisi Kakara andava asugea irieta, anera amó unumbea bua angia, uvu tefo, enembo irambi kambesiva buburita. Anava evetu eini nino oka jojabe inimba tamoda etova asumbea irieta gerare. Aná okada tamova, ragaro oruaruabe gegembuguta-mi God da ragaro fara rouvie. Aná okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, kotú unda kano dano ingo ungagha re.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aná evetuda asugari dighari aná inimba kotú jetogo re. Anada mino mo, jojabe re. Umó guri taubana mane gari dibe eini be einimi goghó uta. Guri dumeni, aná auri goldi mi ari re. Dumenida gari mo singoi garasigo re. Kotú dumeni, aná banguro vusimi ari re. Aná guri maneda mino jojabebei re. Aná evetu, umó aagha auri goldi mi arinu bua, ingomi righia irieta gerare. Aná aagha rova unda ari akokogo kotú viro kombomi beda ea irieta gerare.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Unda beforo taiva ragaro eini gembari irieta gerare. Tago, aná ragaroda bee jo isaghava irambi re. Aná ragaro mo, eghá gembari vita. “Babilon bogu naa jojabe, aná gonene evevetu nanjogoda nue re. Kotú endava eini-eini akokogomi enembo kuviaveta, bebeta eta rousua-da nue beago, umó re.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Aná evetumi God da natofoda tatangu vaini aghagonu bua ditata, beforo biruru uta. Eto-bato vaini undiaveta, beforo biruru eta rouvia, aghagonu ueta gerare. Tatangu rera mo, God da natofo mema bouvu itatama egeguturota, Iesu gaabee ari jo doambi-gea, enembo dumenimi dedegutata ambubuguta-da tatangudu rere. Amó aná evetu gia, duduku ea, mana-mana utare.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Aghá utata, aná anera amó unumbea bua angia-mi, uriga uta, “Imó dodu duduku eto? Aná nino okada etova asumbea vitia evetuda kiki nungariva vitia, kotú aná nino oka beforo ingo yoveni yoveniva ungagha, kano ingo ungaghami evetu bua, deĩ eta rouvia-da kiki beago, nungariva vitia, ananu rata ningaita roravore.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Aná nino oka gera, umó sei vitiriago ambubuturieta, God na ririeta, koto banuna tefova vovorurie. Oreki umó jo irambi re. Tago, umó rekago aná koto banuna tefovareta, vitia furá bubua yata-gea, data amburaita rouvie. God uutu enda uubu ambi-da dibe kena enembo avoda ragaro Jebuga Tumanadu Irari bukava gembambi uria, númane dano aná nino oka gia duduku egegaita rousue. Anada bee mo, umó sei vitiriago ambubuturie. Tago rekago kaverea furaita rouvie.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Enembo avodava neno nundubaride, beforo garide iradua, umó anda rera gaganu, tanana aita rouvie. Aná nino okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, aná mo, ooto dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Aná evetu, umó aná ooto ingo yoveni yoveniva ungaghada etova asumbea vitie. Kotú aná beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada bee eini, aná kini dano ingo yoveni yoveniva ungagha re.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada rova ingo yoveni sei sidara uta, dabakomi vitie. Kotú eini kini jo ambi vitie. Atá, kini adua mo, umó fefera tufokoko beforo righia ya, sidara aita rouvie.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Kotú aná nino oka seibe vitiriago ambubuturia, umó aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada eini re. Tago, umó kaverea erea, kini 8 aita rouvie. Aghá ea, yata-gea, dedegota amburaita rouvie.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Kotú, kano ingo ungagha gera, aná kini dumeni, dano ingo ungagha re. Tago, númane kini da ano jo bubugambi vitie. Avotago, númane aná nino okade dano kini da ano bua, onembo dabakova jo yafabe irambi egegaita rousue.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Númane dano nundubari dabako ea, númanda anode avore aride aná nino okadu utaita rousue.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Aghá ea, aná kini ingo ungaghade aná nino okademi Sifi da Mendide mene-mene egegaita rousue. Tago, Sifi da Mendide, God da gategea ghogho riria enembo Sifi da Mendida ambo-ambo egeguturia-demi, aná kini ingo ungagha dedegota ambubugaita rousue. Anada bee mo, Sifi da Mendi mo, umó endava kokotofu nanjogoda Jojabee, kotú kini nanjogoda kini umó re.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Kotú aná anerami andú rita, “Aná gonene evetu uvu oruabeda kasava asumbea vitia-da bee mo, aná evere. Aná uvu oruabe gera mo, gavana nanjogode, enemboda abua-abua nanjogode, kotú enembo gaa eini be eini nanjogo regegeta rousua-dedu reirie.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Aná kano ingo ungagha gera-de nino okade númanena aná gonene evetude gitofo aita rousue. Aghá ea, unda gugua-ghayafa righia rougea bua, unda tamo asugari mane righia kokosugea bata, umó taroba jiraita rouvie. Aghá ea, númanena unda tamo firí undidigea, umó ivariva fugota evia sidara aita rouvie.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Anada bee mo, God na unda unonu númanda neno rova ituta-du, númane dano nundubari dabako ea, númanda ano dano aná nino okadu utota, unona beforo ririkurota, God da donu riria-da bee siroraita rouvie.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Avore, aná gonene evetu gera-da bee mo, umó aná bogu naa jojabe eini re. Aná bogu naada kini mi endava kini nanjogo kaifa uaveta, númane unda unonu ambo-ambo eta rousue.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.