Apocalipse 17
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Anada ambova, anera dano ingo yoveni yoveniva ungagha kibubu dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua avereguta-da einimi futa, andú rita, “Fu, gonene evetu bingá jojabe unda mino daiyagha baita rouvia-nu, irugota gadi. Gonene evetu rera mo, bogu naa uvu oruabeda kasava didighata vitia-du rere.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Endada kini mane, kotú enembo dano aná gonene evetude irirota, ari-bari akokogo egeguta. Aghade, enembo dano aná evetuda unonu urota, unda vaini undiaveta, beforo biruru uta-du, unda ari-bari akokogo aghagonu egeguta.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Aghá ritata, Asisi Kakara andava asugea irieta, anera amó unumbea bua angia, uvu tefo, enembo irambi kambesiva buburita. Anava evetu eini nino oka jojabe inimba tamoda etova asumbea irieta gerare. Aná okada tamova, ragaro oruaruabe gegembuguta-mi God da ragaro fara rouvie. Aná okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, kotú unda kano dano ingo ungagha re.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aná evetuda asugari dighari aná inimba kotú jetogo re. Anada mino mo, jojabe re. Umó guri taubana mane gari dibe eini be einimi goghó uta. Guri dumeni, aná auri goldi mi ari re. Dumenida gari mo singoi garasigo re. Kotú dumeni, aná banguro vusimi ari re. Aná guri maneda mino jojabebei re. Aná evetu, umó aagha auri goldi mi arinu bua, ingomi righia irieta gerare. Aná aagha rova unda ari akokogo kotú viro kombomi beda ea irieta gerare.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Unda beforo taiva ragaro eini gembari irieta gerare. Tago, aná ragaroda bee jo isaghava irambi re. Aná ragaro mo, eghá gembari vita. “Babilon bogu naa jojabe, aná gonene evevetu nanjogoda nue re. Kotú endava eini-eini akokogomi enembo kuviaveta, bebeta eta rousua-da nue beago, umó re.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Aná evetumi God da natofoda tatangu vaini aghagonu bua ditata, beforo biruru uta. Eto-bato vaini undiaveta, beforo biruru eta rouvia, aghagonu ueta gerare. Tatangu rera mo, God da natofo mema bouvu itatama egeguturota, Iesu gaabee ari jo doambi-gea, enembo dumenimi dedegutata ambubuguta-da tatangudu rere. Amó aná evetu gia, duduku ea, mana-mana utare.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aghá utata, aná anera amó unumbea bua angia-mi, uriga uta, “Imó dodu duduku eto? Aná nino okada etova asumbea vitia evetuda kiki nungariva vitia, kotú aná nino oka beforo ingo yoveni yoveniva ungagha, kano ingo ungaghami evetu bua, deĩ eta rouvia-da kiki beago, nungariva vitia, ananu rata ningaita roravore.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Aná nino oka gera, umó sei vitiriago ambubuturieta, God na ririeta, koto banuna tefova vovorurie. Oreki umó jo irambi re. Tago, umó rekago aná koto banuna tefovareta, vitia furá bubua yata-gea, data amburaita rouvie. God uutu enda uubu ambi-da dibe kena enembo avoda ragaro Jebuga Tumanadu Irari bukava gembambi uria, númane dano aná nino oka gia duduku egegaita rousue. Anada bee mo, umó sei vitiriago ambubuturie. Tago rekago kaverea furaita rouvie.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Enembo avodava neno nundubaride, beforo garide iradua, umó anda rera gaganu, tanana aita rouvie. Aná nino okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, aná mo, ooto dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Aná evetu, umó aná ooto ingo yoveni yoveniva ungaghada etova asumbea vitie. Kotú aná beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada bee eini, aná kini dano ingo yoveni yoveniva ungagha re.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada rova ingo yoveni sei sidara uta, dabakomi vitie. Kotú eini kini jo ambi vitie. Atá, kini adua mo, umó fefera tufokoko beforo righia ya, sidara aita rouvie.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Kotú aná nino oka seibe vitiriago ambubuturia, umó aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada eini re. Tago, umó kaverea erea, kini 8 aita rouvie. Aghá ea, yata-gea, dedegota amburaita rouvie.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kotú, kano ingo ungagha gera, aná kini dumeni, dano ingo ungagha re. Tago, númane kini da ano jo bubugambi vitie. Avotago, númane aná nino okade dano kini da ano bua, onembo dabakova jo yafabe irambi egegaita rousue.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Númane dano nundubari dabako ea, númanda anode avore aride aná nino okadu utaita rousue.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aghá ea, aná kini ingo ungaghade aná nino okademi Sifi da Mendide mene-mene egegaita rousue. Tago, Sifi da Mendide, God da gategea ghogho riria enembo Sifi da Mendida ambo-ambo egeguturia-demi, aná kini ingo ungagha dedegota ambubugaita rousue. Anada bee mo, Sifi da Mendi mo, umó endava kokotofu nanjogoda Jojabee, kotú kini nanjogoda kini umó re.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Kotú aná anerami andú rita, “Aná gonene evetu uvu oruabeda kasava asumbea vitia-da bee mo, aná evere. Aná uvu oruabe gera mo, gavana nanjogode, enemboda abua-abua nanjogode, kotú enembo gaa eini be eini nanjogo regegeta rousua-dedu reirie.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Aná kano ingo ungagha gera-de nino okade númanena aná gonene evetude gitofo aita rousue. Aghá ea, unda gugua-ghayafa righia rougea bua, unda tamo asugari mane righia kokosugea bata, umó taroba jiraita rouvie. Aghá ea, númanena unda tamo firí undidigea, umó ivariva fugota evia sidara aita rouvie.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Anada bee mo, God na unda unonu númanda neno rova ituta-du, númane dano nundubari dabako ea, númanda ano dano aná nino okadu utota, unona beforo ririkurota, God da donu riria-da bee siroraita rouvie.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Avore, aná gonene evetu gera-da bee mo, umó aná bogu naa jojabe eini re. Aná bogu naada kini mi endava kini nanjogo kaifa uaveta, númane unda unonu ambo-ambo eta rousue.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.