2 Timóteo 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Amó God da dibeva, kotú Iesu Keriso ambova furá, jebuga vitia enembode, amburari enembode, iruraita rouvia-da dibe kenava jiria, eghá adi rere!
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Enembodu unda Gaga taubana ininigha rege! Gaga ningari uno ari enembode, ningari uno ambi irari enembode dano, minono rirota irugadi rere! Ari-bari sembago eta rousua enembodu dibeva rirota, gaabee ari-du rea, imó daiyagha natofo jededa neno evurota, númane ari taubananu urota irasua-nu nundubuturota durumugea iruguturota iradi rere.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Anada bee mo, fefera ambova furaita rouvia aghade, enembo irugari taubana, kotú gaa beenu ningari injigha egegaita rousua, aná enembo mo, tamoda uno nundubuturota, irugari kakato númanda uno eta rousua gaga sembagode nundubari sembagode irugari-du rea, gategea niningigaita rousue.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Aghá urota, númane gaa bee doa, mambube maneda evovo kiki manenu gaabee urota, kotú nundubuturota, iririgaita rousue.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tago, imó fefera inono durumugea, memade bouvude fufirota iradi rere. Aghá urota, God indú buro donu ututuria, ananu urota, Iesu Keriso da Gaga Taubananu minono rirota, God du sabua* urota iri!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Atá amó donu ra? Anda fefera etia bubia-du, gitofomi data-gea, amó God du rea ambua, endava jebuga doa serigaita rore.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Amó ano ea, mene-mene urota, gaabee ea goghó urota vitare. Eto-bato sereka sumbuta rouvia, aghagonu rei-sufara etera, tanova bubere.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Amindu rea, Jojabee na anda mino simbugea itari vitie. Mino rera mo, eto-bato kotofukoda dibe nanamu, aghagonu andú rea, itari vitie. Aná dibe nanamu rera mo, ari-bari taubana eta rousua enembomi, nenuka bubugaita rousue. Anda Jojabee gaa beenu rirota, enembo irureta rouvia, unona uutu enda tano aita rouvia aghade, aná dibe nanamu andú utota baita rore. Tago, jo anuka bambi aitare. Umó neno rururota, unda furari feferadu kaifa rousua enembo dano, bubugaita rousue.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Imó ea gia, andava tutumi furadi rere!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Anada bee mo, Demas umó ená endada gugua-ghayafanu neno rururie-gea, amó doa, Tesalonaika bogu naava angie. Kresens umó Galesia Frovensiva angie. Kotú Taitus umó Dalmesia Frovensiva angie.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aghá egegutata, Luk angá anukako vitere. Amindu Mak unumbea bua, ingá fufuge. Anada bee mo, umó buroda gorotova sonembari inono re.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Atá, Tikikus anona ninengutata, Efesus naava angie.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Avore! Imó fururota mo, Troes naava, Karpus dava anda tamo itiva asugari dotutara-nu, bua fu! Kotú, anda buka mane beago bua furadi rere. Gogorego mo, nino okada andoromi aridu rereta, yata bua gi!
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Eini-eini aurimi ea utua guri buta rouvia embó Aleksander na, andava ari akokogo oruabe uta. Jojabee na unda donu uta-da mino utota, itatama aita rouvie.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Aghá-gea, imó beago indufa kaifa adi rere! Anada bee mo, unona námanda gaga injigha ea, gavera gaa rirota, bureguta.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Amó tutunova koto utara aghade, enembo avona amó jo sonembambi re. Númane dano oru ea, amó dotutata, amó andufako gangada utare. Avotago, God na númanda ari akuago nundubea gia doari-du rere.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tago, amó koto utara aghade, Jojabee angá dano irirota, andú ano ututata, unda gaga rea goghó ueta, námane Jiusi enemboda gitofo niningiguta. Aghá rieta, númane niningigutata, God amó sonembutata serigutare. Amó oka laioni du utasueta gambua undasue-tago, Afa na ritata, amó dotutata, jebugutare.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Dabako aghagonu, Jojabee na sonembuturota, amó ari-bari akokogoda ano serigota, amó unumbea bua ya, unda uutuva vitia kambesiva itota, angá danode iraita rosore. Unda duroghadu raga tumanadu rirota iririgore! Aĩ gaa bee re.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Amó Akwila nuyae Prisila gha, kotú Onesiforus unda evetu mendi sasingude dano ghanena roreta rege niningigoe!
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus umó Korin naava jiruta. Trofimus umó Militus naava kae rura-du, umó avo dotutare.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Avore, marabe October anava yavata tutuno ea sumbuta rouvie. Amindu rea, anada dibe kena fu, andava bubadi! Avore, Yubulus, Pudens, Linus kotú Klodia de ikoko mendi, ariri gharovu nanjogo eve vitia-de dano, imó ghanena bee rousueta, yata bua gi!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jojabee na inda asisi kaifa ae! Kotú unda sonemba nímane nanjogo vitera-dava iroe!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.