2 Timóteo 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Amó God da dibeva, kotú Iesu Keriso ambova furá, jebuga vitia enembode, amburari enembode, iruraita rouvia-da dibe kenava jiria, eghá adi rere!
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Enembodu unda Gaga taubana ininigha rege! Gaga ningari uno ari enembode, ningari uno ambi irari enembode dano, minono rirota irugadi rere! Ari-bari sembago eta rousua enembodu dibeva rirota, gaabee ari-du rea, imó daiyagha natofo jededa neno evurota, númane ari taubananu urota irasua-nu nundubuturota durumugea iruguturota iradi rere.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Anada bee mo, fefera ambova furaita rouvia aghade, enembo irugari taubana, kotú gaa beenu ningari injigha egegaita rousua, aná enembo mo, tamoda uno nundubuturota, irugari kakato númanda uno eta rousua gaga sembagode nundubari sembagode irugari-du rea, gategea niningigaita rousue.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Aghá urota, númane gaa bee doa, mambube maneda evovo kiki manenu gaabee urota, kotú nundubuturota, iririgaita rousue.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tago, imó fefera inono durumugea, memade bouvude fufirota iradi rere. Aghá urota, God indú buro donu ututuria, ananu urota, Iesu Keriso da Gaga Taubananu minono rirota, God du sabua* urota iri!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Atá amó donu ra? Anda fefera etia bubia-du, gitofomi data-gea, amó God du rea ambua, endava jebuga doa serigaita rore.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Amó ano ea, mene-mene urota, gaabee ea goghó urota vitare. Eto-bato sereka sumbuta rouvia, aghagonu rei-sufara etera, tanova bubere.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amindu rea, Jojabee na anda mino simbugea itari vitie. Mino rera mo, eto-bato kotofukoda dibe nanamu, aghagonu andú rea, itari vitie. Aná dibe nanamu rera mo, ari-bari taubana eta rousua enembomi, nenuka bubugaita rousue. Anda Jojabee gaa beenu rirota, enembo irureta rouvia, unona uutu enda tano aita rouvia aghade, aná dibe nanamu andú utota baita rore. Tago, jo anuka bambi aitare. Umó neno rururota, unda furari feferadu kaifa rousua enembo dano, bubugaita rousue.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Imó ea gia, andava tutumi furadi rere!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Anada bee mo, Demas umó ená endada gugua-ghayafanu neno rururie-gea, amó doa, Tesalonaika bogu naava angie. Kresens umó Galesia Frovensiva angie. Kotú Taitus umó Dalmesia Frovensiva angie.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Aghá egegutata, Luk angá anukako vitere. Amindu Mak unumbea bua, ingá fufuge. Anada bee mo, umó buroda gorotova sonembari inono re.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Atá, Tikikus anona ninengutata, Efesus naava angie.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Avore! Imó fururota mo, Troes naava, Karpus dava anda tamo itiva asugari dotutara-nu, bua fu! Kotú, anda buka mane beago bua furadi rere. Gogorego mo, nino okada andoromi aridu rereta, yata bua gi!
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Eini-eini aurimi ea utua guri buta rouvia embó Aleksander na, andava ari akokogo oruabe uta. Jojabee na unda donu uta-da mino utota, itatama aita rouvie.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Aghá-gea, imó beago indufa kaifa adi rere! Anada bee mo, unona námanda gaga injigha ea, gavera gaa rirota, bureguta.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Amó tutunova koto utara aghade, enembo avona amó jo sonembambi re. Númane dano oru ea, amó dotutata, amó andufako gangada utare. Avotago, God na númanda ari akuago nundubea gia doari-du rere.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Tago, amó koto utara aghade, Jojabee angá dano irirota, andú ano ututata, unda gaga rea goghó ueta, námane Jiusi enemboda gitofo niningiguta. Aghá rieta, númane niningigutata, God amó sonembutata serigutare. Amó oka laioni du utasueta gambua undasue-tago, Afa na ritata, amó dotutata, jebugutare.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Dabako aghagonu, Jojabee na sonembuturota, amó ari-bari akokogoda ano serigota, amó unumbea bua ya, unda uutuva vitia kambesiva itota, angá danode iraita rosore. Unda duroghadu raga tumanadu rirota iririgore! Aĩ gaa bee re.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Amó Akwila nuyae Prisila gha, kotú Onesiforus unda evetu mendi sasingude dano ghanena roreta rege niningigoe!
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus umó Korin naava jiruta. Trofimus umó Militus naava kae rura-du, umó avo dotutare.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Avore, marabe October anava yavata tutuno ea sumbuta rouvie. Amindu rea, anada dibe kena fu, andava bubadi! Avore, Yubulus, Pudens, Linus kotú Klodia de ikoko mendi, ariri gharovu nanjogo eve vitia-de dano, imó ghanena bee rousueta, yata bua gi!
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jojabee na inda asisi kaifa ae! Kotú unda sonemba nímane nanjogo vitera-dava iroe!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.