2 Pedro 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu! Iesu Keriso da sabua* buro kato, kotú unda aghi kato eini Saimon Pita, amó re. Namonde anda God, kotú Sonemba Kato Iesu Keriso námandava donu uria aghago, nímandava urieta, namonde amó unda gaabee ari jo gurimi utua bari aghago irambi nu bua, umonu gaabee egegeta rosore. Yata bua gigige!
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nímane God kotú namonde anda Jojabee, Iesu Keriso, tanana ea vitera-du rere, God nímandava unda sonemba kotú siriri ari nímandava utota, baria jojabe ae!
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 God, na unda durogha kotú irari taubana ananu bari-du rea, namonde amó aghi jufirieta, undava igiguturere. Undava arieta, namonde amó ano donu bua, irari kakarada aito fugaita rea, inono egegasua-nu nundubuturota, God undufa unda anonu namonde andava vesa urieta, aghá egeguturota vitere.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Aghá urota, unda vesa jojabe kotú taubana dogo, seibe be gajiturota utaita riria, ananu ututurie. Bee dodu vesa ututuria, aná evere. Enembo endava irirota, gugua-ghayafa gia muu dirota anami, nendufako bebeta egegeta rousua-nu serigari-du rea, unda vesade kotú anode namonde andava ututurieta bubuguturere. Aghade, umó namonde amó danode takembea, eto-bato umongo ari-du rea, aghá urie.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 God aghá uria-du rere, nímane God gaabee rosora, aná taubana re. Tago, oreki anamigha ea gia, enembo nanjogodava ari taubana egegadi rere. Aghá egeguturota, Keriso da ambo-ambo arida aito gia tanana egegadi rere.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Aghá egeguturota, tamo firída unonu buregarida aito tanana egegadi rere. Aghá urota, kuvia gari rova jirarida aito tanana egegadi rere. Aghá egeguturota, God da uno nuenembo arida emboro tanana egegadi rere.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Aghá egeguturota, inda ikoko mendi gaabee ari enembodava mino-mino kauta kavevera egegadi rere, kotú aghá egeguturota mo, enembo nanjogo dano neno bubugarinu tanana egegadi rere!
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ari-bari retora-nu neno nundubuturota, ivatava itia goghó egegadora mo, nímane namonde anda Jojabee Iesu Keriso tanana ea goghó urota, unda unonu egeguturota, nímanda gaabee ari aná bee siroraita rouvie.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tago, avona jo tutuno ea, aghá ambi adua mo, unda nundubari tufoko bee re. God unda ari-bari akokogo seibe seghea fugituria-nu, jo nundubambi vitie.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, unda sasingu ea iririgadi rea, God nímane gategea aghi jufirie. Amindu rea, nímane gategea, aghi jufiria-da bee ininigha ivatava ititigadi. Aghá egegadora mo, nímane jo jurambi egegaita rosoravore.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Aghá egeguturota-gea, God gangorogha nímane sonembea, nímanda emboro beberota, namonde anda Jojabee kotú Sonemba Kato Iesu Keriso da kambesiva teterugadi-gea, nímane tumanadu kaifa aita rouvie.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Amó rei-gerore, ená eini-eini rei-gefera-nu, nímane seibe tanana ea, gaabee ea jiria goghó egegeta rosoravore. Tago, amó oreki kotú fefera inono gaga dabako aghago rekago nundubea gigigadi rere.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Amó enda etova dibe reka irirota, ená gaganu nundubadi rirota iradora mo, aná taubana re.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Anada bee mo, namonde anda Jojabee Iesu Keriso na seibe donu andava iruguturia-nu, rei-gerore, amó jo gaimbo ambi ambua, ená tamo doaita rore.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Amindu rea, amó serigaita rora-da ambo kena, ená gagada mendó mane dano nundubea, tanana arida emboro nímane kena ifegea irari-du rea, amó ano ininigha urota vitere.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso anogha kaverea furari gaa reta rosora, aná gaa bee reta rosore. Ená gaga jo námanda nundubari-mi rambi re. O jo, enembo dumenida nundubarinu ningia rambi re. Námanda dibe mokomi unda durogha gigiguturere-gea, rere.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Feroveta maneda seibe, Buka Kakarava God da donu rieta gegembuguturia, ananu dibemi gerurere-gea, gaabee egegeta rosore. Nímane ená gaga niningigea ambo-ambo egegadora, aná taubana re. Anada bee mo, ená gaga aná eto-bato bingoiva aiva janimbeaveta, unana urota iriaveta, rifo ateta rouvia aghago re. Rifoda dogami vitia janimbea kambesi dano unana eta rouvia aghago, Iesu da unanami, nímanda neno rova janimbuturota vitie.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tago, anda gagada mendó jojabe eini evere. God gaga rieta, feroveta mane gegembuguturia-da mendó eini, jo embó eini undufa unda anomi o nundubarimi rata sirorambi re.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Anada bee mo, feroveta mane donu regegeta uria, aná jo nendufako númanda unode nundubaridemi regegambi re. Tago, númane aná Asisi Kakarami irugutuaveta, God da Gaganu númanena regegeta urie.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.