2 Coríntios 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amó daiyagha retora, dabako ananu raita rore. Amó andufako raga radora, anava sonemba eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, tutuno etore-gea, rea sidara aita rore. Jojabee na, gaga kivuva nungariva vitiria-nu barauva ututurieta, anda dibe mokomi gerurera gaganu raita rore.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ghaeko 14 dotuturera-da dibe kenava amó Keriso da eini ea irieta, God da sonemba eghago siroruturie. Unona amó toká ea bua aria, unda kambesi iti bee itiva teterurie. Atá, amó tamomi arera o asisimi arera, aná God unuka rei-gerue.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kotú, aná kambesiva irirota, amó gaga dumeni niningurere. Amó rekago rere, tamomi arera o asisimi arera, aná God unuka rei-gerue.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Anava irirota, gaga niningurera mo, enembo avona rari katogo irambi re.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 God na donu ririeta niningurera-du raga raitare. Tago, andufako raga jo rambi aitare. Avotago, amó fefera nanjogo mema tafirota ano tefo irieta, Jojabeeda ano anda tamova isagha uria, anadu raga raitare.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Avota, amó andufako raga rasira mo, amó jo enembo nundubari tufoko aghago urota gavera rambi asire. Amó gaa bee nuenembo rasire. Tago, amó jo aghá rambi aitare. Anada bee mo, amó uno rore, amó donu reaveta nghaĩmi niningigeta egeguta, o dibemi gigigeta egeguta nuenembo nundubasiravore. Jo anda gagami be vivi rasira-nu, nundubambi egegasiravore.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Avore, Jojabeena unda gaga nungari vitiria-nu andava ifeguturieta gerurera-da ambova, umó eghá urie. Rourogo, anda dibe mokomi gerurera-du gogore urota, andufako raga rara-degea rea, umó seriguturieta, Satan na andava mema eini ututurieta, itatama uta refere. Aná memami andava bouvu jojago utuaveta itatama eta rore.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ananu doa, serigari-du rea, amó fefera bakode Jojabeedava benunu urere.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Aghá urieta, umó andú eghá ririe. “Pol, amó jo rata, inda mema sidara ambi aita rouvie. Anada bee mo, inda ano vitie. Aghá-gea, anda ano indava ututa rora, jo di ambi aita rouvie. O inda ano sidara urota-gea, anda ano utadora mo, aná indava di aita rouvie.” Avore, amó tamo mema tafirota vitere. Tago, unda ano andava ututa rouvia-du amó undú raga rirota, gangorogha vitere.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Amindu, amó ano tefo iradora mo, Keriso unda anonu utota bua, unda anomi buro aita rore. Kotú, anda tamoda ano sidara adua mo, enembo tauga kavavana regegaita rousua-du amó jo nundubambi aitare. O enembo andú mema bouvu fakarago utaita rouvia-du, jo nundubambi aitare. Dabako aghagonu, mema kotú dara dumeni andava furota, baita rora-du, jo nundubambi aitare. Anada bee mo, andava ano tefo iradua mo, Jojabeeda anomi, amó ano ea iraitare.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Avore, amó nundubari tufoko embó aghago ea, andufako raga retore. Atá, anda aghá etora-da bee mo, nímane re. Nímanena erea, andú raga regegasiravore! Anada bee mo, nímane aná aghi kakato sembago retora-du raga regegeta rosoravore. Amó ano tefo, beforo gari tefo, bee tefo irasire-tago aná aghi kakato retora númane jo namonde inono irambi re. Aghá-gea, nímane erea andú raga regegasira, aná taubana asue.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Amó ari-bari anogha, kotú ivata anogha dumeni dumeni nímanda rorova durumugea eaveta, siroreta uria-mi rei-irugutue, Jojabeeda aghi kato bee eini, aná amó re.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Kotú nímanda dumeni eghá reisi-nundubutue. “Pol námane injigha urota, ekaresia* kambesi dumeninu neno buta rouvie.” Aghá mania nundubata! Aná gavera re! Amó donu uaveta ekaresia kambesi dumeni gigigeta rousua, dabako aghagonu nímanda dibeva uaveta gigigutureravore. Aghajora, dara dabako nímandava urera-jogo! Amó ekaresia kambesi dumeni namonde danode irirota, númanena uvude undaride sonembeaveta undita urere. O namonde danode irirota mo, rourogo nímane bouvu fumbara-degea rea, amó uvude undaride jo benunu ea bua undambi eta urere. Arii rirota, anda sembago nundube gia doadi rere.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Amó nímandava fefera ungagha aghago angere. Oreki yaita rora-mi, anda fefera bako aita rouvie. Anda sei eta urera aghagonu urota, rekago anda uvude undaride andufako utua basire. Sasingumi jo nue numamodu eini-eini utua bua utambi asue. Taubana mo, nue numamomi sasingudu eini-eini utua bua utasue. Aghá-gea, amó nímane sonembaita yaitare, jo nímanda gugua-ghayafadu uno urota ambi asire.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Amó nímane sonembuturota, anda neno dano nímandava ititurota vitere. Aghá urota, asisida jebuga tambua bubugadi rea, anda gugua-ghayafa dano siosa fugadora o amó amburadora mo, aná avore. Kotú anda neno bari jojabe nímane gigigeta rosoravore. Tago, uriga rore, nímanda neno bari andava aghagonu vitia, aĩ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 — ausente —
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 — ausente —
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Taitus nímandava yari-du anona neno evurutata angia aghade, namonde anda ikoko mendi eini unda kanona ari-du gategea, ungá umó ninengutata igiguta. Atá, aná enembo ungaghada irari nundubea gigige! Amó aito fugari daiyagha eta urera, dabako aghagonu Taitus unda kanonagha aghá urota, donu eini nímandava jo bambi re.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Atá, námane ená gaga reisi-gefera, aná námane totofo gangada urota, rari aghago mania nundubata! Námane God da dibeva irirota, kotú Keriso da unonu urota, ená gaga gembere. Amó nímane neno rururota, nímane sonembaita rea rei-gefere.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Amó nímandu oru rora-da bee, evere. Amó nímandava bubua, nímane aito sembago fugiturota tambadora, jo gangoro ambi aitare, kotú nímane beago, amó donu adora-du, kotú gaga donu radora-du injigha egegadora, jo gangoro ambi aita rosoravore. Anada bee mo, amó ya nímadava bubua, nímane mino-mino mandudu urota, besiga urota gadora, o neno sembago mino-mino urota gari. O nímane nendufa nímanda unonu urota gari. O jii dimbari kotú unongu rirota gari. O nímane deriva ea órogo-órogo urota gadora, amó gaa rata, meka gigigaita rosoravore.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kotú anda oru rora-da bee eini, evere. Nímanda dumeni seibe ari-bari akokogo egeguturia mo, númane jo neno kaverambi irirota, númanda tamoda unonu urota, komanada evetu o embó bagia egeguturia, o viro kombo egeguturia mane jo isagha egegambi rousua-du, God na rata, amó meka gia jii raita rora ananu nundubuturota, amó oru rore.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.