2 Coríntios 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amó daiyagha retora, dabako ananu raita rore. Amó andufako raga radora, anava sonemba eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, tutuno etore-gea, rea sidara aita rore. Jojabee na, gaga kivuva nungariva vitiria-nu barauva ututurieta, anda dibe mokomi gerurera gaganu raita rore.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ghaeko 14 dotuturera-da dibe kenava amó Keriso da eini ea irieta, God da sonemba eghago siroruturie. Unona amó toká ea bua aria, unda kambesi iti bee itiva teterurie. Atá, amó tamomi arera o asisimi arera, aná God unuka rei-gerue.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Kotú, aná kambesiva irirota, amó gaga dumeni niningurere. Amó rekago rere, tamomi arera o asisimi arera, aná God unuka rei-gerue.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Anava irirota, gaga niningurera mo, enembo avona rari katogo irambi re.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 God na donu ririeta niningurera-du raga raitare. Tago, andufako raga jo rambi aitare. Avotago, amó fefera nanjogo mema tafirota ano tefo irieta, Jojabeeda ano anda tamova isagha uria, anadu raga raitare.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Avota, amó andufako raga rasira mo, amó jo enembo nundubari tufoko aghago urota gavera rambi asire. Amó gaa bee nuenembo rasire. Tago, amó jo aghá rambi aitare. Anada bee mo, amó uno rore, amó donu reaveta nghaĩmi niningigeta egeguta, o dibemi gigigeta egeguta nuenembo nundubasiravore. Jo anda gagami be vivi rasira-nu, nundubambi egegasiravore.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Avore, Jojabeena unda gaga nungari vitiria-nu andava ifeguturieta gerurera-da ambova, umó eghá urie. Rourogo, anda dibe mokomi gerurera-du gogore urota, andufako raga rara-degea rea, umó seriguturieta, Satan na andava mema eini ututurieta, itatama uta refere. Aná memami andava bouvu jojago utuaveta itatama eta rore.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ananu doa, serigari-du rea, amó fefera bakode Jojabeedava benunu urere.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Aghá urieta, umó andú eghá ririe. “Pol, amó jo rata, inda mema sidara ambi aita rouvie. Anada bee mo, inda ano vitie. Aghá-gea, anda ano indava ututa rora, jo di ambi aita rouvie. O inda ano sidara urota-gea, anda ano utadora mo, aná indava di aita rouvie.” Avore, amó tamo mema tafirota vitere. Tago, unda ano andava ututa rouvia-du amó undú raga rirota, gangorogha vitere.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Amindu, amó ano tefo iradora mo, Keriso unda anonu utota bua, unda anomi buro aita rore. Kotú, anda tamoda ano sidara adua mo, enembo tauga kavavana regegaita rousua-du amó jo nundubambi aitare. O enembo andú mema bouvu fakarago utaita rouvia-du, jo nundubambi aitare. Dabako aghagonu, mema kotú dara dumeni andava furota, baita rora-du, jo nundubambi aitare. Anada bee mo, andava ano tefo iradua mo, Jojabeeda anomi, amó ano ea iraitare.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Avore, amó nundubari tufoko embó aghago ea, andufako raga retore. Atá, anda aghá etora-da bee mo, nímane re. Nímanena erea, andú raga regegasiravore! Anada bee mo, nímane aná aghi kakato sembago retora-du raga regegeta rosoravore. Amó ano tefo, beforo gari tefo, bee tefo irasire-tago aná aghi kakato retora númane jo namonde inono irambi re. Aghá-gea, nímane erea andú raga regegasira, aná taubana asue.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Amó ari-bari anogha, kotú ivata anogha dumeni dumeni nímanda rorova durumugea eaveta, siroreta uria-mi rei-irugutue, Jojabeeda aghi kato bee eini, aná amó re.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kotú nímanda dumeni eghá reisi-nundubutue. “Pol námane injigha urota, ekaresia* kambesi dumeninu neno buta rouvie.” Aghá mania nundubata! Aná gavera re! Amó donu uaveta ekaresia kambesi dumeni gigigeta rousua, dabako aghagonu nímanda dibeva uaveta gigigutureravore. Aghajora, dara dabako nímandava urera-jogo! Amó ekaresia kambesi dumeni namonde danode irirota, númanena uvude undaride sonembeaveta undita urere. O namonde danode irirota mo, rourogo nímane bouvu fumbara-degea rea, amó uvude undaride jo benunu ea bua undambi eta urere. Arii rirota, anda sembago nundube gia doadi rere.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Amó nímandava fefera ungagha aghago angere. Oreki yaita rora-mi, anda fefera bako aita rouvie. Anda sei eta urera aghagonu urota, rekago anda uvude undaride andufako utua basire. Sasingumi jo nue numamodu eini-eini utua bua utambi asue. Taubana mo, nue numamomi sasingudu eini-eini utua bua utasue. Aghá-gea, amó nímane sonembaita yaitare, jo nímanda gugua-ghayafadu uno urota ambi asire.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Amó nímane sonembuturota, anda neno dano nímandava ititurota vitere. Aghá urota, asisida jebuga tambua bubugadi rea, anda gugua-ghayafa dano siosa fugadora o amó amburadora mo, aná avore. Kotú anda neno bari jojabe nímane gigigeta rosoravore. Tago, uriga rore, nímanda neno bari andava aghagonu vitia, aĩ?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 — ausente —
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 — ausente —
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitus nímandava yari-du anona neno evurutata angia aghade, namonde anda ikoko mendi eini unda kanona ari-du gategea, ungá umó ninengutata igiguta. Atá, aná enembo ungaghada irari nundubea gigige! Amó aito fugari daiyagha eta urera, dabako aghagonu Taitus unda kanonagha aghá urota, donu eini nímandava jo bambi re.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Atá, námane ená gaga reisi-gefera, aná námane totofo gangada urota, rari aghago mania nundubata! Námane God da dibeva irirota, kotú Keriso da unonu urota, ená gaga gembere. Amó nímane neno rururota, nímane sonembaita rea rei-gefere.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Amó nímandu oru rora-da bee, evere. Amó nímandava bubua, nímane aito sembago fugiturota tambadora, jo gangoro ambi aitare, kotú nímane beago, amó donu adora-du, kotú gaga donu radora-du injigha egegadora, jo gangoro ambi aita rosoravore. Anada bee mo, amó ya nímadava bubua, nímane mino-mino mandudu urota, besiga urota gadora, o neno sembago mino-mino urota gari. O nímane nendufa nímanda unonu urota gari. O jii dimbari kotú unongu rirota gari. O nímane deriva ea órogo-órogo urota gadora, amó gaa rata, meka gigigaita rosoravore.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Kotú anda oru rora-da bee eini, evere. Nímanda dumeni seibe ari-bari akokogo egeguturia mo, númane jo neno kaverambi irirota, númanda tamoda unonu urota, komanada evetu o embó bagia egeguturia, o viro kombo egeguturia mane jo isagha egegambi rousua-du, God na rata, amó meka gia jii raita rora ananu nundubuturota, amó oru rore.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.