1 Tessalonicenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Námanda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore námane igigutara aghade, nímandava minono regeguturera-da bee siroruta.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Avotago, nímane reisi-geroravore, sei Filipai enembomi námandava mema ututurota, tauga kavavana regeguturie. Tago, God námane sonembutata, ano ea jiria, enembo dumenimi bureguta-du oru egegambi God da Gaga Taubana nímandava minono regegutare.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Aghá egegutara mo, nímane reisi-geroravore, námane jo gaabee egegari-du rirota, nímandu gaveranu regegambi re, o tamoda unodu rea minono regegambi re o nímane kuvia nímanda eini-eini bubugaita minono regegambi re.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Kotú, God námane inono gerurie-gea, unda Gaga Taubana minono regegari-du rea, námandava ututurieta, námane God da uno ananu regeguturota, unda Gaga minono regegeta rosore. God námanda neno roo gia simbugeta rouvie. Amindu námane jo enembomi gangoro ari-du rea minono regegambi eta rosore. God, avona námanda neno ro gia simbugeta rouvia, unona gangoro ari-du rea minono regegeta rosore.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 God da dibeva gaa bee rere. Nímane reisi-geroravore, jo námanenu gaabee egegadi rirota, kuvirari gaga eini nímandu regegambi re, o nímanda eini-einidu muu dirota gavera regegambi re.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Aghá urota, námane jo nímane o enembo dumenimi námandu raga regegadi rea, buro egegambi re.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 námane jo aghá egegambi re. Námane, eto-bato ayami unda soká unduturota, gaga roboghami rirota kaifa ea goghó eta rouvia, aghagonu nímandava beago, aghá egegutare.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Námane nímane neno bua goghó egegutare. Amindu God da Gaga Taubana nímandu rirota, tofo námanda jebuga beago nímandu vesa egegutare.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Námanda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore. Námane avo iririguturota, God da Gaga Taubana nímandava minono regegutara, ananu rourogo námanda undaride uvudedu bouvu egegara-degea, tumba onembo ano itia iribuja gugutegutara, ananu reisi-nundubutoravore.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Nímane gaabee ari kakato gigigutaravore, kotú God beago rei-gerue, nímanda rova námane kakara bee irirota, kotú dinunu eini egegambi, ari bari taubana nuenembo egegutueta gigigutaravore.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Aghá urota, eto-bato aya afami númanda sasingu kaifa eta rousua aghagonu, nímane daba-daba aghá kaifa egegutare.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Námane aghá urota, God nímane unda natofo* ea unda durogha gari-du gateguturia, daiyagha nímanda irari taubana gia gangoro asua-nu nundubuturota, ano bubugadi gaga dumeni nímandu rirota, itata regeguturere.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Námane fefera inono God dava nímandu “aiye” rirota vitere. Anada bee mo, námanda minono nímandava regegutara, nímane jo enemboda gaga aghago nundubambi egegutaravore. Aghá urota, “Ená God da gaga re,” rea, nímane niningigea bubugea beforova ititigutaravore. Kotú ená Gaga gaa bee re. Aná God da Gaga re. Kotú God da Gaga rera-mi, nímane gaabee rora enemboda neno rova buro eta rouvie.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Námanda ikoko mendi, Judia Frovensi anava God da ekaresia* rova, kotú Iesu Keriso da natofodava donu siroruturia, dabako aghago nímandava siroruta. Judia Frovensiva, Jiusi enembomi God da ekaresiadava bouvu ututurieta, mema fakara bee itatama egeguturie. Dabako aghagonu nímanda enembo dumeni kambesi Tesalonaika anava erea, nímandava bouvu ututata, mema fakara bee itatama egegutaravore.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 — ausente —
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Avore, námanda ikoko mendi, ariri, gharovu, gaabee mo, nímane neno roomi nundubuturota vitere. Avotago, námane tuvitata fefera tufoko nímane dibemi jo gambi irirota, neno mema egegutare. Aghá urota, nímandava yari nundubuturota, emboro dumeni tava egegutare.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Námane kaverea nímandava yaita uno egegutare. Amó Pol anukako fefera oruabe nundubutare. Tago, Satan na námane bureguta.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 — ausente —
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.