1 Tessalonicenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Námanda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore námane igigutara aghade, nímandava minono regeguturera-da bee siroruta.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Avotago, nímane reisi-geroravore, sei Filipai enembomi námandava mema ututurota, tauga kavavana regeguturie. Tago, God námane sonembutata, ano ea jiria, enembo dumenimi bureguta-du oru egegambi God da Gaga Taubana nímandava minono regegutare.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Aghá egegutara mo, nímane reisi-geroravore, námane jo gaabee egegari-du rirota, nímandu gaveranu regegambi re, o tamoda unodu rea minono regegambi re o nímane kuvia nímanda eini-eini bubugaita minono regegambi re.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Kotú, God námane inono gerurie-gea, unda Gaga Taubana minono regegari-du rea, námandava ututurieta, námane God da uno ananu regeguturota, unda Gaga minono regegeta rosore. God námanda neno roo gia simbugeta rouvie. Amindu námane jo enembomi gangoro ari-du rea minono regegambi eta rosore. God, avona námanda neno ro gia simbugeta rouvia, unona gangoro ari-du rea minono regegeta rosore.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 God da dibeva gaa bee rere. Nímane reisi-geroravore, jo námanenu gaabee egegadi rirota, kuvirari gaga eini nímandu regegambi re, o nímanda eini-einidu muu dirota gavera regegambi re.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Aghá urota, námane jo nímane o enembo dumenimi námandu raga regegadi rea, buro egegambi re.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 námane jo aghá egegambi re. Námane, eto-bato ayami unda soká unduturota, gaga roboghami rirota kaifa ea goghó eta rouvia, aghagonu nímandava beago, aghá egegutare.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Námane nímane neno bua goghó egegutare. Amindu God da Gaga Taubana nímandu rirota, tofo námanda jebuga beago nímandu vesa egegutare.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Námanda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore. Námane avo iririguturota, God da Gaga Taubana nímandava minono regegutara, ananu rourogo námanda undaride uvudedu bouvu egegara-degea, tumba onembo ano itia iribuja gugutegutara, ananu reisi-nundubutoravore.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nímane gaabee ari kakato gigigutaravore, kotú God beago rei-gerue, nímanda rova námane kakara bee irirota, kotú dinunu eini egegambi, ari bari taubana nuenembo egegutueta gigigutaravore.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Aghá urota, eto-bato aya afami númanda sasingu kaifa eta rousua aghagonu, nímane daba-daba aghá kaifa egegutare.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Námane aghá urota, God nímane unda natofo* ea unda durogha gari-du gateguturia, daiyagha nímanda irari taubana gia gangoro asua-nu nundubuturota, ano bubugadi gaga dumeni nímandu rirota, itata regeguturere.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Námane fefera inono God dava nímandu “aiye” rirota vitere. Anada bee mo, námanda minono nímandava regegutara, nímane jo enemboda gaga aghago nundubambi egegutaravore. Aghá urota, “Ená God da gaga re,” rea, nímane niningigea bubugea beforova ititigutaravore. Kotú ená Gaga gaa bee re. Aná God da Gaga re. Kotú God da Gaga rera-mi, nímane gaabee rora enemboda neno rova buro eta rouvie.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Námanda ikoko mendi, Judia Frovensi anava God da ekaresia* rova, kotú Iesu Keriso da natofodava donu siroruturia, dabako aghago nímandava siroruta. Judia Frovensiva, Jiusi enembomi God da ekaresiadava bouvu ututurieta, mema fakara bee itatama egeguturie. Dabako aghagonu nímanda enembo dumeni kambesi Tesalonaika anava erea, nímandava bouvu ututata, mema fakara bee itatama egegutaravore.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 — ausente —
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Avore, námanda ikoko mendi, ariri, gharovu, gaabee mo, nímane neno roomi nundubuturota vitere. Avotago, námane tuvitata fefera tufoko nímane dibemi jo gambi irirota, neno mema egegutare. Aghá urota, nímandava yari nundubuturota, emboro dumeni tava egegutare.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Námane kaverea nímandava yaita uno egegutare. Amó Pol anukako fefera oruabe nundubutare. Tago, Satan na námane bureguta.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.