1 Coríntios 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Námane bakode, amó ra, aĩ, Apolos ra, aĩ, Pita ra gigiguturota mo, “Númane tefo, Keriso da buro kakato re, kotú God da kivu gagada vesa kakato re.” aghá nundubasiravore!
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Avore, amó embó avodava buro aita asira mo, gaa bee nuenembo urota, aná embóda uno rouvia aghagonu ambo-ambo asire. Avore, amó Kerisoda buro ari gaa radora mo, amó gaa bee urota, Keriso da uno eta rouvia nuenembo ambo-ambo asire.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 — ausente —
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Aghá-gea, fefera bee furá bubambi irota, dibe kena enemboda akuago mania inona irurata! Nímane kaifa egegutu-gea, fefera bubota, Jojabee na furá bubua, enemboda ari akokogo unona iruraita rouvie! Fefera aghade, enemboda unode nundubaride númanda neno rova nungari vitia, aná Jojabee na furá bua itota, isaghava bubaita rouvie. Jojabee, umó ananu gerurota, avona taubana vitia-du, raga raita rouvie.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímandu rea, God da Gaga daiyagha rari vitia-da beenu iruguturota, beforo isagha ari gaga, Apolos angá anda irarinu isuri etora-nu nundubadi rere! Rourogo beforo ririkigari dabakodu raga rirota, einida tamova gaa, regegara-degea rere!
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Avona ritata, nímane babarigari ea, enembo dano nímanda barirarida tuva aghago reisi-rere? Donu inda righia vitera, aná God da vesa re. Jo inona doda bambi reta, mania “Anona tofo utata siroruta.” regegata!
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Bakua, námane doa serigea, nímane seibe gugua-ghayafade enembo egegea, kini aghago ea vitera, aĩ? Avore, nímane sei kini ea iririgasira mo, amó “bakua!” rasire. Anada bee mo, namonde amó God da kambesiva kini kotú kokotofu egegaita rosore-gea, nímane seibe kini egegasira mo, námane beago kini ea iririgasire!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Tago, námandava aghago jo sirorambi eta rouvie. God námane Iesu da aghi kakatodu ená buroda bouvu ututurie. Námane mo, eto-bato ari-bari akokogo enembo dumeni, gavanami enemboda dibeva dedegota amburaita rosora, aghago re. Námanda mema ená roo endava enembode kotú anera manede dano isaghava gigigeta rousue.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Námane Keriso da ragarova minono reaveta endava enembomi, “Beforo dinunu embó eini re,” regeguturota kuvia gegha regegeta rousue. Tago, nímanda nundubariva, “Námane Keriso da natofo ea vitera-du, beforo rauko etue.” Aná gaa bee ra, aĩ? Tefo re. Námandu mo, “Ano tefo” rirota, endava enembomi nímandu ano kakato gaa regegeta rousue. Endava enembo nímanda irari gerurota, nímane kakara eta rousue. Tago, námanda irari gerurota, kuvia gegha regegeta rousue.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Tutunova reta etia oreki, námane baimanagha uvudu ukó sarai egegea, dighari ombari sasarinu asusugea deĩ eta rosore. Aghade, námane dea ga egegutueta, kambo tefo biruru eta rosore.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Námanda ingomi buro fakara urota, námane andufa sonembeta rosore. Námane avona simboro ari mo, God na númane ea simbugari-du reta rosore. Kotú námandu bouvu mema ututurari mo, námane ano ea, jireta rosore.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Kotú námandu unongu regegari mo, námane mino númandu neno barimi reta rosore. Aghade, tutunovareta etia oreki dabako aghago roo endava enembomi námandu daghari betari gaa regegeta rousue.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ená ingiso jo nímane meka gigigadi rea gembambi re. Tago, nímane anda sasingu aghago ea vitera-du, nghaĩ ititurota, rei-gefere.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Avore, Keriso da ekaresiava* nímanda kaifa kakato 10,000 aghago tatambugasira-jogo. Tago, nímanda afa mane aná jo oruabe irambi re. Gaa bee re, amó Iesu Keriso da Gaga minono rieta, nímane gaabee urota, anda sasingu egegutureravore. Kotú amó nímanda afa aghago ea vitere.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Amindu, anda aito daiyagha fafoturadua-nu gigiguturota, dabako aghago egegadi rere.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Aghá-gea, Timoti anda mendi tofo aghago reta ninengetueta nímandava reiye. Umó neno buta rore. Kotú umó Jojabeeda buro ea goghó eta rouvia embó eini re. Ekaresia niavo niavo fugea vitia-dava donu irugeta rora, kotú Iesu da ambo-ambo urota, aito daiyagha fugeta rora-nu unona rekago iruguturota, nímane nundube-nundube egegadi rere.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Atá, nímane enembo dumeni, amó nímandava esega furambi ari gaa rirota, nímanda irariva deriva egeguturota viteravore.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Avotago, Jojabee “avore” radua, amó tutumi ya, nímandava bubua, gaa ningambi rousua enembodava ano mo domi irieta, gaga tefo-tafo reta rousua, ananu andufako tava ea tambaita rore.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Anada bee mo, God da natofo* kaifa ari o emboro taubana irugari, jo gaga vivimi ata sirorambi aita rouvie. God da anomi siroraita rouvie.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Atá, nímanda uno doro? Amó jarinu bua ya, nímane anami dara aĩ, durumugaride neno bari siriridenu bua yara?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.