Romanos 5
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI
1 Lokɨ Luwə tɨdə-je dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me ləje, danje sie e kɨ lapɨya kɨ takul Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 E kɨ takul Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ go rəbɨ kadɨ-me ə, j-ɨngə-n majɨ-kur lə Luwə. Majɨ-kur kɨ j-a me tɨ, j-ɨsɨ jɨ ra rɔnəl, tadɔ j-ɨndə meje dɔ tɨ kadɨ j-a je gɨn tɔɓa tɨ lə Luwə.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 E kɨ bo ngay, me ko̰ tɨ ka jɨ ra rɔnəl, tadɔ jɨ gər kadɨ ko̰ a re kɨ kore me,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 nɨngə dəw kɨ nje kore mene, a a dɔ njane tɨ me nḛ je tɨ kɨ to, ə dəw kɨ nje ka dɔ nja tɨ, e dəw kɨ aw kɨ nḛ kɨndə me dɔ tɨ,
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 nɨngə nḛ kɨ ɨndə mene dɔ tɨ kɨn, a e nḛ kɨ ngom al. Tadɔ Luwə ta̰-je bɨyə̰ tɨ kɨ ndɨgɨ-naa kɨ ɨndə nga̰meje tɨ kɨ go rəbɨ lə NDɨle kɨ adɨ-je.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kɨrɨsɨ re oy mbata tɨ lə njé ra majal je, lokɨ j-asɨ kadɨ jɨ ra nḛ madɨ kɨ dɔrɔje al. Nɨngə oy kɨ dɔkagɨlo kɨ Luwə wa ɔjɨ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Dəw kɨ dana wa mɨndɨ ka, nga̰ ngay kadɨ dəw a adɨ rɔne koy tɨ mbata lie. Re dum wa nɨngə, dəw kɨ nje ra nḛ kɨ majɨ, ə dəw made kɨ rangɨ, a uwə rɔne ba kadɨ oy mbata tɨ lie.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Lo kɨn tɨ, Luwə tɔjɨ-je ndɨgɨ kɨ ndɨgɨ-je kɨ taga adɨ j-o. Luwə adɨ Kɨrɨsɨ re oy mbata tɨ ləje, dɔkagɨlo tɨ kɨ jɨ nay-n me majal tɨ kɨ ra ɓəy.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nɨngə, təkɨ ɓasɨne, kadɨ rɔ koy tɨ lə Kɨrɨsɨ, təl-je dɨje tɨ kɨ dana ta kəm Luwə tɨ kɨn ɓa, kɨ bo ngay ɓəy, Kɨrɨsɨ a ajɨ-je ta wongɨ tɨ lə Luwə kɨ a re.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Kəte je njé ba̰ je lə Luwə, nə e wa ɨlə-je nojɨ naa tɨ səne kɨ go rəbɨ kɔy NGone. Təkɨ ɨlə-je nojɨ naa tɨ kɨ rɔne, e wa a ajɨ-je me kɨsɨ kəm tɨ lə NGone.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nɨngə e e kɨn par al, rɔje nəl-je ngay ta kəm Luwə tɨ, mbata lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ kɨ un-e ɨlə-n-je nojɨ naa tɨ kɨ rɔne.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 E kɨ go rəbɨ lə dəw kɨ kare be kɨ e Adam, ə majal re-n dɔ dunɨya̰ tɨ, nɨngə majal re-n kɨ koy, koy ɔdɨ dɨje pətɨ, tadɔ dəw kɨ ra majal al goto, dɨje pətɨ rai majal.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nɨngə, kəte taa kadɨ Luwə tḛḛ kɨ dɔ ndu-kun adɨ *Mojɨ, majal kɨ ra to me dunɨya̰ tɨ ne ngata, nə təkɨ e dɔkagɨlo tɨ kɨ ndu-kun goto ɓəy, Luwə tɨdə majal je kɨ dɨje ɨsɨ rai al.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Nḛ kare, yo o̰ ɓe dɔ dɨje tɨ pətɨ, ɨlə ngɨre dɔ Adam tɨ bɨtɨ tḛḛ-n dɔ Mojɨ tɨ. NJé kɨ ali dɔ ndu Luwə al, təkɨ Adam al dɔ ndu Luwə kɨn be ka, yo o̰ ɓe dɔde tɨ. Adam e bana kəm dəw kɨ sɔbɨ kadɨ a re.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 NGa nɨngə, nḛ kɨ kadɨ dəw a ɔjɨ-n majal lə Adam əi kɨ kadɨ-kare me-majɨ lə Luwə kɨn naa tɨ goto. E kɨ rɔjetɨ kadɨ dɨje ngay oyi koy majal lə dəw kɨ kare kɨ e Adam kɨn, nə me-majɨ lə Luwə e kɨ bo ngay. Nɨngə nḛ kɨ Luwə adɨ kosɨ dɨje ngay kare, kɨ go rəbɨ lə dəw kare be par, kɨ e Jəju Kɨrɨsɨ kɨn, ndae e ngay.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kadɨ kare lə Luwə kɨ adɨ kɨn, kande to ta dangɨ kɨ kandɨ majal lə dəw kɨ kare ba kɨn. Majal lə dəw kɨ kare kɨn, ndu kɨ osɨ dɔ tɨ e ta kɨ gangɨ, nə kadɨ-kare kɨ re go nḛ ra go tɨ al je tɨ kɨ ngay, kande e ta kɨ kɔr dɔ tɨ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kɨn ə re, kɨ ta rəbɨ lə dəw kɨ kare be par, kɨ ta rəbɨ majal lie, yo o̰-n ɓe dɔ dɨje tɨ pətɨ nɨngə, kɨ ta rəbɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ kɨ kare wa kɨn, j-a j-ɨngə-n nḛ kɨ majɨ ngay kɨ rɔ Luwə tɨ ɓəy. Dɨje pətɨ kɨ Luwə adɨ-de majɨ-kur kɨ to mbar, kɨ kadɨ-kare kɔr ta dɔ tɨ, a o̰i ɓe kɨ takul Kɨrɨsɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 NGa nɨngə, təkɨ kɨ go rəbɨ majal lə dəw kɨ kare ba kɨ e Adam, ta kɨ gangɨ osɨ-n dɔ dɨje tɨ pətɨ ka kɨn ə, kɨ go rəbɨ nḛ ra kɨ dana lə dəw kɨ kare ba, kɨ e Jəju Kɨrɨsɨ, dɨje pətɨ Luwə a tɨdə-de dɨje tɨ ləne kadɨ ɨsi kɨ dɔde taa bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Təkɨ, kɨ go rəbɨ təl rɔ go ta tɨ al lə dəw kɨ kare ba, dɨje pətɨ osi me majal tɨ ka kɨn ə, kɨ go rəbɨ təl rɔ go ta tɨ lə dəw kɨ kare ba, Luwə a ɔr-n ta dɔ kosɨ dɨje tɨ ngay tɔ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Lokɨ ndu-kun tḛḛ ɓa, majal ojɨ-n naa kɨ dɔ tɨ, nə lokɨ majal ojɨ naa tɨ ɓa, me-majɨ lə Luwə to mbar mbar tɨ tɨ wa ɓəy.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Təkɨ majal o̰-n ɓe kɨ koy ka kɨn ə, me-majɨ lə Luwə o̰ ɓe kɨ kajɨ mba kadɨ dɨje ɨsi kɨ dɔde taa bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, kɨ takul Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ tɔ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.