Romanos 3

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke Jɨpɨ, maje to tɨ, kɨjə mɔtɨ, ndae to tɨ.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maje e ngay me nḛ je tɨ pətɨ, tadɔ, e *Jɨpɨ je ə Luwə ɨlə ta ləne jide tɨ kəte.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ə re kɨ madɨ je ai dɔ njade tɨ al ə, ka dɔ nja tɨ al ləde a ra kadɨ Luwə yətɨ ndune al.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndune al jagɨ! Nɨngə sɔbɨ kadɨ Luwə e nje kəl ta kɨ rɔjetɨ, ə dɨje pətɨ əi njé kəl ta kɨ ngom, təkɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ əi nə:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kɨn ə re majal kɨ j-ɨsɨ ra, tɔjɨ kadɨ Luwə e dəw kɨ dana ə, dəw oo ta kɨ kadɨ j-əl al. Kɨn ə re Luwə ɨngə tɔɓa me majal raje tɨ, ə a no̰o̰ ra səje wongɨ ə, e dəw kɨ rɔjetɨ al. M-əl ta kɨn be kɨ go koe tɨ lə dəw.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nɨngə kadɨ ɨgəri təkɨ, Luwə e dəw kɨ dana al, al jagɨ. Kɨn ə Luwə e dəw kɨ dana al ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ dunɨya̰ tɨ al.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nɨngə kɨn ə, kadɨ me ta ngom tɨ kɨ ɨsɨ tḛḛ tam tɨ, ta kɨ rɔjetɨ lə Luwə tḛḛ kɨ taga, kadɨ Luwə ɨngə-n tɔɓa ə, gɨne e ri ə kadɨ dəw a gangɨ ta dɔm tɨ tə nje ra majal ɓəy ə?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 J-a j-əl kɨ kəte par j-ə nə: «Jɨ rai majal j-adi nḛ kɨ majɨ tḛḛ me tɨ.» Təkɨ dɨje madɨ ɨndəi ta dɔm tɨ əi nə: mi ə m-ə nə jɨ ra majal kadɨ nḛ kɨ majɨ tḛḛ me tɨ ka kɨn be. Dɨjee kɨ əli ta kɨn asi ta kadɨ dəw gangɨ ta koy dɔde tɨ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nɨngə e nḛ kɨ kadɨ dəw əl-n ə nə: je kɨ je Jɨpɨ je, j-ɨtə ndəgɨ dɨje al. J-ɨtə-de al, nɨngə j-əl ta dɔ tɨ ngata j-ə nə: Jɨpɨ je kɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al, pətɨ, əi gɨn tɔgɨ tɨ lə majal.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n ə nə:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Dəw kare be kɨ kadɨ gər nḛ goto,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Pətɨ ɨyə̰i rəbɨ kɨ majɨ, ndəmi rəbɨ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Rəbɨ mɨndɨde to tə ɓe nɨn kɨ tae to tagɨra be,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ɨsɨ mani dɨje man kɨ to kəl tae al,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 NJade e nja ka̰y law kɨ lo tɔl nḛ tɨ,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Lo kɨ dəi tɨ ɓa, dɔ njade e nḛ kɨ tujɨ kɨ me-ko̰.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Əi dɨje kɨ gəri rəbɨ lapɨya al.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ɓəl Luwə kɨ ndə̰y goto mede tɨ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jɨ gər kadɨ nḛ je pətɨ kɨ ndu-kun əl, əl dɨje kɨ əi gɨn ndu-kun tɨ, mba kadɨ ta dəw madɨ tḛḛ əl ta dɔ rɔe tɨ al, ə kadɨ dɨje pətɨ gəri go majal je ləde no̰ Luwə tɨ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 E mbata kɨn ə, dəw kɨ Luwə a tɨde dəw tɨ ləne kɨ go rəbɨ təl rɔ go ndu-kun tɨ goto. MBata ndu-kun to mba kadɨ ɔjɨ dɨje adɨ gəri nḛ kɨ ɓari-e majal.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kɨ ngɔsɨne kɨn, Luwə tɔjɨ-je go rəbɨ kɨ tɨdə-n dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ kanjɨ ndu-kun. Nɨngə e, ndu-kun lə Mojɨ kɨ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ mai naje.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Luwə tɨdə dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ ka dɔ nja tɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ. Ta rəbɨ kɨn to mbata tɨ lə dɨje pətɨ kɨ adi mede Jəju Kɨrɨsɨ, tadɔ dɨje pətɨ asi-naa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Dɨje pətɨ əi njé ra majal je, adɨ tɔɓa lə Luwə nal-de.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nə Luwə tɨdə-de dɨje tɨ ləne kare, kɨ kanjɨ kadɨ ugəi nḛ madɨ. E kɨ go me-majɨ tɨ lie, me tɔ Jəju Kɨrɨsɨ tɨ kɨ taa-de gɨn tɔgɨ tɨ lə majal ɨlə-de taa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 E Jəju Kɨrɨsɨ ə, Luwə un-e tə nḛ kɨgə dɔ majal, me məse tɨ kɨ a̰y, kɨ go rəbɨ ka dɔ nja tɨ lie. Luwə ra be mba kadɨ tɔjɨ-n nḛ ra kɨ dana ləne, mbata majal je kɨ dɨje rai-de kəte, tɨdə goe al,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 dɔkagɨlo kɨsɨ dɔ tɨ lie. Luwə tɔjɨ nḛ ra kɨ dana ləne dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone, mba kadɨ e-n nje ka dana, taa kadɨ tɨdə-n dɨje kɨ ɨndəi mede dɔ me-majɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ, dɨje tɨ ləne tɔ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nḛ kare kɨ kadɨ dəw ɨndə-n gune goto, mbata nḛ kɨ Luwə a dɔ tɨ, e təl rɔ go ndu-kun tɨ al, nə e kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə tɨdə dəw, dəw tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ, ɓɨ e kɨ go rəbɨ təl rɔ go ndu-kun tɨ al.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Luwə e Luwə lə *Jɨpɨ je par al. Kɨ rɔjetɨ, e Luwə ləde par al, nə e Luwə lə ndəgɨ dɨje pətɨ tɔ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 MBata Luwə e kare ba. E ə tɨdə Jɨpɨ je dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ nɨm, a tɨdə ndəgɨ dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ nɨm tɔ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Lokɨ j-adɨ meje Kɨrɨsɨ kɨn, tɔjɨ kadɨ nda ndu-kun goto al. Lo kɨn tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ ndae e ngay tə ke yo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.