Romanos 3
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB
1 Ke Jɨpɨ, maje to tɨ, kɨjə mɔtɨ, ndae to tɨ.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maje e ngay me nḛ je tɨ pətɨ, tadɔ, e *Jɨpɨ je ə Luwə ɨlə ta ləne jide tɨ kəte.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ə re kɨ madɨ je ai dɔ njade tɨ al ə, ka dɔ nja tɨ al ləde a ra kadɨ Luwə yətɨ ndune al.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndune al jagɨ! Nɨngə sɔbɨ kadɨ Luwə e nje kəl ta kɨ rɔjetɨ, ə dɨje pətɨ əi njé kəl ta kɨ ngom, təkɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ əi nə:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kɨn ə re majal kɨ j-ɨsɨ ra, tɔjɨ kadɨ Luwə e dəw kɨ dana ə, dəw oo ta kɨ kadɨ j-əl al. Kɨn ə re Luwə ɨngə tɔɓa me majal raje tɨ, ə a no̰o̰ ra səje wongɨ ə, e dəw kɨ rɔjetɨ al. M-əl ta kɨn be kɨ go koe tɨ lə dəw.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Nɨngə kadɨ ɨgəri təkɨ, Luwə e dəw kɨ dana al, al jagɨ. Kɨn ə Luwə e dəw kɨ dana al ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ dunɨya̰ tɨ al.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nɨngə kɨn ə, kadɨ me ta ngom tɨ kɨ ɨsɨ tḛḛ tam tɨ, ta kɨ rɔjetɨ lə Luwə tḛḛ kɨ taga, kadɨ Luwə ɨngə-n tɔɓa ə, gɨne e ri ə kadɨ dəw a gangɨ ta dɔm tɨ tə nje ra majal ɓəy ə?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 J-a j-əl kɨ kəte par j-ə nə: «Jɨ rai majal j-adi nḛ kɨ majɨ tḛḛ me tɨ.» Təkɨ dɨje madɨ ɨndəi ta dɔm tɨ əi nə: mi ə m-ə nə jɨ ra majal kadɨ nḛ kɨ majɨ tḛḛ me tɨ ka kɨn be. Dɨjee kɨ əli ta kɨn asi ta kadɨ dəw gangɨ ta koy dɔde tɨ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Nɨngə e nḛ kɨ kadɨ dəw əl-n ə nə: je kɨ je Jɨpɨ je, j-ɨtə ndəgɨ dɨje al. J-ɨtə-de al, nɨngə j-əl ta dɔ tɨ ngata j-ə nə: Jɨpɨ je kɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al, pətɨ, əi gɨn tɔgɨ tɨ lə majal.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n ə nə:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Dəw kare be kɨ kadɨ gər nḛ goto,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Pətɨ ɨyə̰i rəbɨ kɨ majɨ, ndəmi rəbɨ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Rəbɨ mɨndɨde to tə ɓe nɨn kɨ tae to tagɨra be,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ɨsɨ mani dɨje man kɨ to kəl tae al,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 NJade e nja ka̰y law kɨ lo tɔl nḛ tɨ,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Lo kɨ dəi tɨ ɓa, dɔ njade e nḛ kɨ tujɨ kɨ me-ko̰.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Əi dɨje kɨ gəri rəbɨ lapɨya al.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ɓəl Luwə kɨ ndə̰y goto mede tɨ.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Jɨ gər kadɨ nḛ je pətɨ kɨ ndu-kun əl, əl dɨje kɨ əi gɨn ndu-kun tɨ, mba kadɨ ta dəw madɨ tḛḛ əl ta dɔ rɔe tɨ al, ə kadɨ dɨje pətɨ gəri go majal je ləde no̰ Luwə tɨ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 E mbata kɨn ə, dəw kɨ Luwə a tɨde dəw tɨ ləne kɨ go rəbɨ təl rɔ go ndu-kun tɨ goto. MBata ndu-kun to mba kadɨ ɔjɨ dɨje adɨ gəri nḛ kɨ ɓari-e majal.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Kɨ ngɔsɨne kɨn, Luwə tɔjɨ-je go rəbɨ kɨ tɨdə-n dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ kanjɨ ndu-kun. Nɨngə e, ndu-kun lə Mojɨ kɨ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ mai naje.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Luwə tɨdə dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ ka dɔ nja tɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ. Ta rəbɨ kɨn to mbata tɨ lə dɨje pətɨ kɨ adi mede Jəju Kɨrɨsɨ, tadɔ dɨje pətɨ asi-naa.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Dɨje pətɨ əi njé ra majal je, adɨ tɔɓa lə Luwə nal-de.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nə Luwə tɨdə-de dɨje tɨ ləne kare, kɨ kanjɨ kadɨ ugəi nḛ madɨ. E kɨ go me-majɨ tɨ lie, me tɔ Jəju Kɨrɨsɨ tɨ kɨ taa-de gɨn tɔgɨ tɨ lə majal ɨlə-de taa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 E Jəju Kɨrɨsɨ ə, Luwə un-e tə nḛ kɨgə dɔ majal, me məse tɨ kɨ a̰y, kɨ go rəbɨ ka dɔ nja tɨ lie. Luwə ra be mba kadɨ tɔjɨ-n nḛ ra kɨ dana ləne, mbata majal je kɨ dɨje rai-de kəte, tɨdə goe al,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 dɔkagɨlo kɨsɨ dɔ tɨ lie. Luwə tɔjɨ nḛ ra kɨ dana ləne dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone, mba kadɨ e-n nje ka dana, taa kadɨ tɨdə-n dɨje kɨ ɨndəi mede dɔ me-majɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ, dɨje tɨ ləne tɔ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nḛ kare kɨ kadɨ dəw ɨndə-n gune goto, mbata nḛ kɨ Luwə a dɔ tɨ, e təl rɔ go ndu-kun tɨ al, nə e kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə tɨdə dəw, dəw tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ, ɓɨ e kɨ go rəbɨ təl rɔ go ndu-kun tɨ al.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Luwə e Luwə lə *Jɨpɨ je par al. Kɨ rɔjetɨ, e Luwə ləde par al, nə e Luwə lə ndəgɨ dɨje pətɨ tɔ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 MBata Luwə e kare ba. E ə tɨdə Jɨpɨ je dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ nɨm, a tɨdə ndəgɨ dɨje, dɨje tɨ ləne kɨ go rəbɨ kadɨ-me Jəju Kɨrɨsɨ nɨm tɔ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Lokɨ j-adɨ meje Kɨrɨsɨ kɨn, tɔjɨ kadɨ nda ndu-kun goto al. Lo kɨn tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ ndae e ngay tə ke yo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.