Mateus 28
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT
1 Go ndɔ taa kə̰ə̰ tɨ, adɨ e ndɔ dɨmasɨ kɨ gɨn lo, Mari kɨ Magɨdala əi kɨ Mari kɨ nungɨ awi kadɨ n-ooi dɔ ɓadɨ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, dɔnangɨ yəkɨ yəkɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay, tadɔ malayka kare re nduguru mbal ta ɓadɨ tɨ kɔ, ɓa təl ɨsɨ dɔ tɨ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rɔe unjɨ tə kadɨ be, taa kɨbɨ kɨ rɔe tɨ nda tə buy be tɔ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lokɨ asɨgar je kɨ njé ngəm dɔ ɓadɨ ooi-e, ɓəl tɔl-de adɨ təli toi tə nɨn je be.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nə malayka un ta əl dəne je ə nə: «Səi, ɨɓəli al, tadɔ m-gər kadɨ ɨsɨ sangi Jəju kɨ dɨje ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 E goto ne, ḭ taa lo koy tɨ təkɨ e wa əl-n. Ɨrəi oi lo kɨ to tɨ ə to kare kɨn.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nɨngə kadɨ awi law əli njé ndo je lie təkɨ “ḭ taa dan njé koy je tɨ, ɓa aw kadɨ a ngɨnə səsi Galile tɨ. Lo kɨn ə a oi-e tɨ.” E kɨn ə e ta kɨ kadɨ m-əl səsi.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Dəne je ɔti ta ɓadɨ tɨ kɨ ngɔdɨ njade tɨ, ɓəl ra-de, nə rɔde nəl-de ngay. Awi ɔri poy nḛ kɨ ra nḛ kɨn adi njé ndo je lie ooi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 NDə̰y ba go tɨ, Jəju aw ɨngə-de, əl-de ə nə: «M-uwə jisi!» Nɨngə əi je ɔti kɨ rɔ Jəju tɨ, uwəi njae, ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ə Jəju əl-de ə nə: «Ɨɓəli al; ə awi əli ngakom je kadɨ awi Galile tɨ. Lo kɨn ə a ooi-mi tɨ.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lokɨ dəne je njɨyəi dɔ rəbɨ tɨ ɨsɨ awi, asɨgar je madɨ kɨ dan njé ngəm dɔ ɓadɨ tɨ, awi me ɓe bo tɨ, əli njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je nḛ je pətɨ kɨ ra nḛ kɨn adɨ ooi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Be ə, njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kawi-naa kɨ ngatɔgɨ je lə *Jɨpɨ je, uni ndude. Ɓa go kun-ndu tɨ, adi asɨgar je la ngay,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ə əli-de əi nə: «Ta kɨ kadɨ əli ə to kɨn: əli əi nə: “NJé ndo je lie ə rəi ɓogi nɨne kondɔ, lokɨ j-ɨsɨ jɨ to ɓi.”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ə re ta kɨn osɨ mbi njé ko̰ɓe kɨ bo tɨ ə, je wa j-a gər lo ta kɨ kadɨ j-əl-e kadɨ j-ɔr-n ta dɔsi tɨ.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Be ə, asɨgar je taai la ka kɨn, ɓa rai kɨ go ndu tɨ kɨ adi-de. E be ə, ta kə nə njé ndo je ɓogi nɨn Jəju kɨn, ɨsɨ njɨyə-n dan Jɨpɨ je tɨ bɨtɨ ɓone.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 *NJé ndo je kɨ dɔgɨ gɨde kare awi Galile, dɔ mbal tɨ kɨ Jəju əl-de kadɨ awi tɨ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Lokɨ awi ə ooi-e nɨngə, ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ, nə kɨ madɨ je ɓadi kadɨ e Jəju.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ə Jəju ɔtɨ ɓasi kɨ rɔde tɨ, əl-de ta je kɨn ə nə: «Luwə adɨ-m tɔgɨ je pətɨ me dɔra̰ tɨ, kɨ dɔ dɔnangɨ tɨ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Awi kɨ rɔ gɨn dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne pətɨ, ɨtəli-de njé ndo je tɨ ləm, ɨrai-de batəm me tɔ Baw tɨ, kɨ NGon tɨ, kɨ NDɨl Luwə tɨ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nɨngə ɨndoi-de kadɨ ngəmi go nḛ je pətɨ kɨ m-dəjɨ səsi kadɨ ɨrai. NGa nɨngə, mi, m-a mi səsi naa tɨ kɨ ndɔ je pətɨ, bɨtɨ dɔbəy ndɔ tɨ.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.