Mateus 28

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go ndɔ taa kə̰ə̰ tɨ, adɨ e ndɔ dɨmasɨ kɨ gɨn lo, Mari kɨ Magɨdala əi kɨ Mari kɨ nungɨ awi kadɨ n-ooi dɔ ɓadɨ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, dɔnangɨ yəkɨ yəkɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay, tadɔ malayka kare re nduguru mbal ta ɓadɨ tɨ kɔ, ɓa təl ɨsɨ dɔ tɨ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Rɔe unjɨ tə kadɨ be, taa kɨbɨ kɨ rɔe tɨ nda tə buy be tɔ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lokɨ asɨgar je kɨ njé ngəm dɔ ɓadɨ ooi-e, ɓəl tɔl-de adɨ təli toi tə nɨn je be.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Nə malayka un ta əl dəne je ə nə: «Səi, ɨɓəli al, tadɔ m-gər kadɨ ɨsɨ sangi Jəju kɨ dɨje ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 E goto ne, ḭ taa lo koy tɨ təkɨ e wa əl-n. Ɨrəi oi lo kɨ to tɨ ə to kare kɨn.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nɨngə kadɨ awi law əli njé ndo je lie təkɨ “ḭ taa dan njé koy je tɨ, ɓa aw kadɨ a ngɨnə səsi Galile tɨ. Lo kɨn ə a oi-e tɨ.” E kɨn ə e ta kɨ kadɨ m-əl səsi.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dəne je ɔti ta ɓadɨ tɨ kɨ ngɔdɨ njade tɨ, ɓəl ra-de, nə rɔde nəl-de ngay. Awi ɔri poy nḛ kɨ ra nḛ kɨn adi njé ndo je lie ooi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 NDə̰y ba go tɨ, Jəju aw ɨngə-de, əl-de ə nə: «M-uwə jisi!» Nɨngə əi je ɔti kɨ rɔ Jəju tɨ, uwəi njae, ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ə Jəju əl-de ə nə: «Ɨɓəli al; ə awi əli ngakom je kadɨ awi Galile tɨ. Lo kɨn ə a ooi-mi tɨ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lokɨ dəne je njɨyəi dɔ rəbɨ tɨ ɨsɨ awi, asɨgar je madɨ kɨ dan njé ngəm dɔ ɓadɨ tɨ, awi me ɓe bo tɨ, əli njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je nḛ je pətɨ kɨ ra nḛ kɨn adɨ ooi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Be ə, njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kawi-naa kɨ ngatɔgɨ je lə *Jɨpɨ je, uni ndude. Ɓa go kun-ndu tɨ, adi asɨgar je la ngay,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ə əli-de əi nə: «Ta kɨ kadɨ əli ə to kɨn: əli əi nə: “NJé ndo je lie ə rəi ɓogi nɨne kondɔ, lokɨ j-ɨsɨ jɨ to ɓi.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ə re ta kɨn osɨ mbi njé ko̰ɓe kɨ bo tɨ ə, je wa j-a gər lo ta kɨ kadɨ j-əl-e kadɨ j-ɔr-n ta dɔsi tɨ.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Be ə, asɨgar je taai la ka kɨn, ɓa rai kɨ go ndu tɨ kɨ adi-de. E be ə, ta kə nə njé ndo je ɓogi nɨn Jəju kɨn, ɨsɨ njɨyə-n dan Jɨpɨ je tɨ bɨtɨ ɓone.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 *NJé ndo je kɨ dɔgɨ gɨde kare awi Galile, dɔ mbal tɨ kɨ Jəju əl-de kadɨ awi tɨ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Lokɨ awi ə ooi-e nɨngə, ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ, nə kɨ madɨ je ɓadi kadɨ e Jəju.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ə Jəju ɔtɨ ɓasi kɨ rɔde tɨ, əl-de ta je kɨn ə nə: «Luwə adɨ-m tɔgɨ je pətɨ me dɔra̰ tɨ, kɨ dɔ dɔnangɨ tɨ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awi kɨ rɔ gɨn dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne pətɨ, ɨtəli-de njé ndo je tɨ ləm, ɨrai-de batəm me tɔ Baw tɨ, kɨ NGon tɨ, kɨ NDɨl Luwə tɨ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nɨngə ɨndoi-de kadɨ ngəmi go nḛ je pətɨ kɨ m-dəjɨ səsi kadɨ ɨrai. NGa nɨngə, mi, m-a mi səsi naa tɨ kɨ ndɔ je pətɨ, bɨtɨ dɔbəy ndɔ tɨ.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.