Mateus 18

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔ kade tɨ wa kɨn, njé ndo je rəi dəji Jəju əi nə: «Na̰ ə e kɨ bo me ɓeko̰ tɨ lə Luwə ə?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ə Jəju ɓar ngon kɨ du ade re a dande tɨ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 nɨngə əl-de ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re ɨtəli ɨtoi tə ngan je kɨ du be al ə, a uri me ko̰ɓe tɨ lə Luwə al jagɨ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Dəw kɨ sɔl dɔne lɔm lɔm tə ngon be ə, dəwe kɨn a e kɨ bo ngay me ɓeko̰ tɨ lə Luwə.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Re dəw uwə ngon kɨ be kɨn rɔne tɨ, me tɔm tɨ ə, e mi wa ə dəwe kɨn uwə-m rɔne tɨ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «Kɨn ə təkɨ dəw madɨ ra adɨ kɨ kare dan njé kɨ du tɨ kɨ adi-mi mede, osɨ me majal tɨ ə, e sotɨ ngay ɓəy mbata tɨ lie kadɨ dɔɔi mbal kɨ bo ngay mɨnde tɨ, ə ɔsi-e, ɨləi-e ɓul ba tɨ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kəm-to-ndoo kɨ dɔ dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ kɨ njé re kɨ nḛ je kɨ ɨsɨ tɨgəi madɨde je jɨgɨ tɨ adɨ osi. Təkɨ rɔjetɨ, sɔbɨ kadɨ nḛ je kɨ njé tɨgə dɨje jɨgɨ tɨ toi, nə kəm-to-ndoo e lə dəw kɨ nje ra kadɨ dəw osɨ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kɨn ə jii, ə se njai rai-ni adɨ osɨ me majal tɨ ə, ɨgangɨ-de ɨlə-de kɔ sa̰y. Tadɔ, e sotɨ ngay kadɨ ɨngə kajɨ kɨ jii kɨ kare, ə se kɨ njai kare wa, ɨtə kadɨ ɨngəm jii je joo pu, ə se njai je joo pu wa, ə ɨləi-ni me por tɨ kɨ gɨne a gangɨ al kɨn.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Kɨn ə kəmi kare rai adɨ osɨ majal tɨ ə, ɔr-e ɨle kɔ sa̰y. Tadɔ, e sotɨ kadɨ ɨngə kajɨ kɨ kəmi kɨ kare, ɨtə kadɨ ɨngəm ka̰ kəmi je joo pu, ə ɨləi-ni me dɨlə por tɨ lə su.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Oi majɨ! Kadɨ ɨkɨdi kɨ kare dan ngan je tɨ kɨn al, tadɔ, təkɨ rɔjetɨ, malayka je ləde ɨsi kɨ dɔkagɨlo je pətɨ, ta kəm Bai tɨ kɨ ɨsɨ dɔra̰ tɨ taa. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 MBata mi *NGon dəw m-re mba kajɨ dɨje kɨ tade tḭ.] MBal kusɨ ko|src="lb00130c.tif" size="col" loc="MAT 18.6" copy="Horace Knowles" ref="18.6"
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 «Dəw madɨ aw kɨ batɨ je ɓu, ə e kɨ kare nay nɨngə, ɨyə̰ ndəge je kɨ dɔ jikare gɨde jikare dɔ wale tɨ, ə aw sangɨ e kɨ nay ka kɨn. Ə se kɨ go koe tɨ ləsi, ta ri ə a əli dɔ lo kɨn tɨ wa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re ɨngə batɨ kɨ nay kɨn ə, rɔe a nəl-e ngay dɔe tɨ ɨtə njé kɨ dɔ jikare gɨde jikare kɨ nayḭ-naa al kɨn.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Be tɔ ə, Bawsi kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ, ge kadɨ kɨ kare ka tae tḭ dan ngan je tɨ kɨn al.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Lokɨ ngoko̰i ra majal ə, aw ɨnge, səi sie joo ba, ɓa ɨlə ji dɔ majal tɨ lie kɨ ra, ade gər. Re oo ta ləi ɓa, ḭ ɨngə ngoko̰i gogɨ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 A re oo ta ləi al ɓa, aw un dəw kɨ rangɨ kare, ə se dɨje joo wa səi, aw ɨnge-n ɓəy. Ɨra be mba kadɨ “nḛ je pətɨ e kɨ kun-ndu dɔ tɨ kɨ go ta tɨ lə dɨje joo ə se mɨtə kɨ kadɨ mai naje.”
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kɨn ə re mbatɨ koo ta ləde ə, əl njé kaw-naa je. Ə re mbatɨ koo ta lə njé kaw-naa je ɓəy tɔ nɨngə, kadɨ o-e tə dəw kɨ gər Luwə al, ə se tə nje taa la-mbə be.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi: nḛ je pətɨ kɨ a dɔɔi dɔnangɨ tɨ ne, a dɔɔi dɔra̰ tɨ tɔ, ə nḛ je pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ tɨ ne, a tuti dɔra̰ tɨ tɔ.»
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Təkɨ rɔjetɨ, m-əl səsi m-adɨ ɨgəri ɓəy təkɨ re dɨje joo dansi tɨ, ɨndəi ndude naa tɨ dɔnangɨ tɨ ne, kadɨ dəji nḛ ri kɨ uwə mede ə, Bai kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ a adɨ-de.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Tadɔ lo kɨ dɨje joo ə se mɨtə kawi-naa tɨ, me tɔm tɨ ə, mi dande tɨ no̰o̰.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Lo kɨn tɨ, Pɨyər ɔtɨ kɨ rɔ Jəju tɨ dəje ə nə: «Ɓaɓe, kɨn ə ngokom ra səm majal ə, kadɨ m-ɨyə̰ go kɔ nja ban m-ade ə? Kadɨ m-ɨyə̰ go kɔ bɨtɨ nja sɨri a?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ə Jəju əl-e ə nə: «M-əl m-ə nə bɨtɨ nja sɨri al, nə bɨtɨ nja dɔsɨri nja sɨri.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 «E be ə, ko̰ɓe lə Luwə to tə ta kɨn be. NDɔ kare ngar madɨ ge kadɨ njé ra kɨlə je ləne ɨdəi kɔr nḛ je ləne no̰ne tɨ adɨ n-oo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ə ɨlə ngɨre, adɨ rəi kɨ e kɨ kadɨ a ade la kɨ dum kɨdə kɔre.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nə dɨngəm ka kɨn aw kɨ nḛ kɨ kadɨ ɨgə-n kɨrə kɨn al, adɨ ɓae un ndune kadɨ gati sie kɨ nee, kɨ ngane je, kɨ nḛ majɨ je lie ba pətɨ to kɨrə tɨ kɨn.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ə nje ra kɨlə osɨ nangɨ no̰ ɓane tɨ, no̰ uwə njae ə nə: “Ɨsɨ səm dɔ tɨ, ə m-a m-ɨgə-i kɨrə kɨn pətɨ.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 NGa ə, lo kɨn tɨ, ɓae oo kəm-to-ndoo lie, adɨ ɨyə̰ kɨrə kɨ dɔe tɨ kɨn kɔ, ə ɨyḛ adɨ aw kare.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Lokɨ dəw kɨ kɨrə e dɔe tɨ ka kɨn ə nə n-tḛḛ kɨ taga ɓa, ɨngə madɨ-kɨlə lie kare kɨ e, aw kɨ kɨrə ləne kɨ ndə̰y be par dɔe tɨ, ə osɨ sie uwe, səngɨrə mɨnde, nɨngə əl-e ə nə: “Ɨgə-m kɨrə kɨ dɔi tɨ!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ə made osɨ nangɨ no̰e tɨ, no̰ dɔe tɨ ə nə: “Ɨsɨ səm dɔ tɨ, ə m-a m-ɨgə-i kɨrə kɨn.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Nə mbatɨ, adɨ aw sie bɨtɨ ɨle dangay tɨ, ngɨnə-n ta kɨrə kɨ kadɨ ɨgə-ne.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Lokɨ madɨ kɨle je ooi nḛ kɨ ra kɨn ɓa, to rɔde ngay adɨ awi ɔri poy nḛ je kɨn pətɨ ɓade adi-e oo.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ə ngar ɓar-e ade re, ɓa əl-e ə nə: “Ḭ nje ra kɨlə kɨ majal, m-ɨyə̰ go kɨrə kɨ dɔi tɨ pətɨ kɔ mbata no̰ kɨ ɨno̰ dɔm tɨ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 NGa ḭ, ri ə ɔgi kadɨ o kəm-to-ndoo lə madi təkɨ mi m-o-n kəm-to-ndoo ləi kɨn be tɔ ə?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Lo kɨn tɨ, wongɨ ra ɓae dɔe tɨ ngay, adɨ ɨlə sie dangay tɨ, lo ra kɨlə tɨ kɨ ko̰, bɨtɨ kadɨ ɨgə-n kɨrə kɨ dɔne tɨ pətɨ tɨgə.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nɨngə Jəju ɨlə dɔ tɨ ə nə: E be tɔ ə, Bai kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ taa, a ra-n səsi, lokɨ dəw madɨ dansi tɨ, ɨyə̰ go majal kɔ kɨyə̰ kɨ ḭ nga̰me tɨ adɨ ngokone, al.”»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.