Mateus 18

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔ kade tɨ wa kɨn, njé ndo je rəi dəji Jəju əi nə: «Na̰ ə e kɨ bo me ɓeko̰ tɨ lə Luwə ə?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ə Jəju ɓar ngon kɨ du ade re a dande tɨ,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 nɨngə əl-de ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re ɨtəli ɨtoi tə ngan je kɨ du be al ə, a uri me ko̰ɓe tɨ lə Luwə al jagɨ.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Dəw kɨ sɔl dɔne lɔm lɔm tə ngon be ə, dəwe kɨn a e kɨ bo ngay me ɓeko̰ tɨ lə Luwə.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Re dəw uwə ngon kɨ be kɨn rɔne tɨ, me tɔm tɨ ə, e mi wa ə dəwe kɨn uwə-m rɔne tɨ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Kɨn ə təkɨ dəw madɨ ra adɨ kɨ kare dan njé kɨ du tɨ kɨ adi-mi mede, osɨ me majal tɨ ə, e sotɨ ngay ɓəy mbata tɨ lie kadɨ dɔɔi mbal kɨ bo ngay mɨnde tɨ, ə ɔsi-e, ɨləi-e ɓul ba tɨ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kəm-to-ndoo kɨ dɔ dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ kɨ njé re kɨ nḛ je kɨ ɨsɨ tɨgəi madɨde je jɨgɨ tɨ adɨ osi. Təkɨ rɔjetɨ, sɔbɨ kadɨ nḛ je kɨ njé tɨgə dɨje jɨgɨ tɨ toi, nə kəm-to-ndoo e lə dəw kɨ nje ra kadɨ dəw osɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Kɨn ə jii, ə se njai rai-ni adɨ osɨ me majal tɨ ə, ɨgangɨ-de ɨlə-de kɔ sa̰y. Tadɔ, e sotɨ ngay kadɨ ɨngə kajɨ kɨ jii kɨ kare, ə se kɨ njai kare wa, ɨtə kadɨ ɨngəm jii je joo pu, ə se njai je joo pu wa, ə ɨləi-ni me por tɨ kɨ gɨne a gangɨ al kɨn.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kɨn ə kəmi kare rai adɨ osɨ majal tɨ ə, ɔr-e ɨle kɔ sa̰y. Tadɔ, e sotɨ kadɨ ɨngə kajɨ kɨ kəmi kɨ kare, ɨtə kadɨ ɨngəm ka̰ kəmi je joo pu, ə ɨləi-ni me dɨlə por tɨ lə su.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Oi majɨ! Kadɨ ɨkɨdi kɨ kare dan ngan je tɨ kɨn al, tadɔ, təkɨ rɔjetɨ, malayka je ləde ɨsi kɨ dɔkagɨlo je pətɨ, ta kəm Bai tɨ kɨ ɨsɨ dɔra̰ tɨ taa. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 MBata mi *NGon dəw m-re mba kajɨ dɨje kɨ tade tḭ.] MBal kusɨ ko|src="lb00130c.tif" size="col" loc="MAT 18.6" copy="Horace Knowles" ref="18.6"
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «Dəw madɨ aw kɨ batɨ je ɓu, ə e kɨ kare nay nɨngə, ɨyə̰ ndəge je kɨ dɔ jikare gɨde jikare dɔ wale tɨ, ə aw sangɨ e kɨ nay ka kɨn. Ə se kɨ go koe tɨ ləsi, ta ri ə a əli dɔ lo kɨn tɨ wa?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re ɨngə batɨ kɨ nay kɨn ə, rɔe a nəl-e ngay dɔe tɨ ɨtə njé kɨ dɔ jikare gɨde jikare kɨ nayḭ-naa al kɨn.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Be tɔ ə, Bawsi kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ, ge kadɨ kɨ kare ka tae tḭ dan ngan je tɨ kɨn al.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Lokɨ ngoko̰i ra majal ə, aw ɨnge, səi sie joo ba, ɓa ɨlə ji dɔ majal tɨ lie kɨ ra, ade gər. Re oo ta ləi ɓa, ḭ ɨngə ngoko̰i gogɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 A re oo ta ləi al ɓa, aw un dəw kɨ rangɨ kare, ə se dɨje joo wa səi, aw ɨnge-n ɓəy. Ɨra be mba kadɨ “nḛ je pətɨ e kɨ kun-ndu dɔ tɨ kɨ go ta tɨ lə dɨje joo ə se mɨtə kɨ kadɨ mai naje.”
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kɨn ə re mbatɨ koo ta ləde ə, əl njé kaw-naa je. Ə re mbatɨ koo ta lə njé kaw-naa je ɓəy tɔ nɨngə, kadɨ o-e tə dəw kɨ gər Luwə al, ə se tə nje taa la-mbə be.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi: nḛ je pətɨ kɨ a dɔɔi dɔnangɨ tɨ ne, a dɔɔi dɔra̰ tɨ tɔ, ə nḛ je pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ tɨ ne, a tuti dɔra̰ tɨ tɔ.»
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Təkɨ rɔjetɨ, m-əl səsi m-adɨ ɨgəri ɓəy təkɨ re dɨje joo dansi tɨ, ɨndəi ndude naa tɨ dɔnangɨ tɨ ne, kadɨ dəji nḛ ri kɨ uwə mede ə, Bai kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ a adɨ-de.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Tadɔ lo kɨ dɨje joo ə se mɨtə kawi-naa tɨ, me tɔm tɨ ə, mi dande tɨ no̰o̰.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lo kɨn tɨ, Pɨyər ɔtɨ kɨ rɔ Jəju tɨ dəje ə nə: «Ɓaɓe, kɨn ə ngokom ra səm majal ə, kadɨ m-ɨyə̰ go kɔ nja ban m-ade ə? Kadɨ m-ɨyə̰ go kɔ bɨtɨ nja sɨri a?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ə Jəju əl-e ə nə: «M-əl m-ə nə bɨtɨ nja sɨri al, nə bɨtɨ nja dɔsɨri nja sɨri.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 «E be ə, ko̰ɓe lə Luwə to tə ta kɨn be. NDɔ kare ngar madɨ ge kadɨ njé ra kɨlə je ləne ɨdəi kɔr nḛ je ləne no̰ne tɨ adɨ n-oo.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ə ɨlə ngɨre, adɨ rəi kɨ e kɨ kadɨ a ade la kɨ dum kɨdə kɔre.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nə dɨngəm ka kɨn aw kɨ nḛ kɨ kadɨ ɨgə-n kɨrə kɨn al, adɨ ɓae un ndune kadɨ gati sie kɨ nee, kɨ ngane je, kɨ nḛ majɨ je lie ba pətɨ to kɨrə tɨ kɨn.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ə nje ra kɨlə osɨ nangɨ no̰ ɓane tɨ, no̰ uwə njae ə nə: “Ɨsɨ səm dɔ tɨ, ə m-a m-ɨgə-i kɨrə kɨn pətɨ.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 NGa ə, lo kɨn tɨ, ɓae oo kəm-to-ndoo lie, adɨ ɨyə̰ kɨrə kɨ dɔe tɨ kɨn kɔ, ə ɨyḛ adɨ aw kare.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «Lokɨ dəw kɨ kɨrə e dɔe tɨ ka kɨn ə nə n-tḛḛ kɨ taga ɓa, ɨngə madɨ-kɨlə lie kare kɨ e, aw kɨ kɨrə ləne kɨ ndə̰y be par dɔe tɨ, ə osɨ sie uwe, səngɨrə mɨnde, nɨngə əl-e ə nə: “Ɨgə-m kɨrə kɨ dɔi tɨ!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ə made osɨ nangɨ no̰e tɨ, no̰ dɔe tɨ ə nə: “Ɨsɨ səm dɔ tɨ, ə m-a m-ɨgə-i kɨrə kɨn.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Nə mbatɨ, adɨ aw sie bɨtɨ ɨle dangay tɨ, ngɨnə-n ta kɨrə kɨ kadɨ ɨgə-ne.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ madɨ kɨle je ooi nḛ kɨ ra kɨn ɓa, to rɔde ngay adɨ awi ɔri poy nḛ je kɨn pətɨ ɓade adi-e oo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ə ngar ɓar-e ade re, ɓa əl-e ə nə: “Ḭ nje ra kɨlə kɨ majal, m-ɨyə̰ go kɨrə kɨ dɔi tɨ pətɨ kɔ mbata no̰ kɨ ɨno̰ dɔm tɨ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 NGa ḭ, ri ə ɔgi kadɨ o kəm-to-ndoo lə madi təkɨ mi m-o-n kəm-to-ndoo ləi kɨn be tɔ ə?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Lo kɨn tɨ, wongɨ ra ɓae dɔe tɨ ngay, adɨ ɨlə sie dangay tɨ, lo ra kɨlə tɨ kɨ ko̰, bɨtɨ kadɨ ɨgə-n kɨrə kɨ dɔne tɨ pətɨ tɨgə.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nɨngə Jəju ɨlə dɔ tɨ ə nə: E be tɔ ə, Bai kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ taa, a ra-n səsi, lokɨ dəw madɨ dansi tɨ, ɨyə̰ go majal kɔ kɨyə̰ kɨ ḭ nga̰me tɨ adɨ ngokone, al.”»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.