Lucas 5

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NDɔ kare, Jəju e ɓasi kadɨ ba bo tɨ kɨ Gənəjarətɨ tɨ. Kosɨ dɨje uwəi-naa gəi gɨde mba kadɨ n-ooi ta lə Luwə.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Lo kɨn tɨ, Jəju oo to je joo kɨ ɨsi ngangɨ ba tɨ. Əi to je kɨ njé ndo̰ je kɨ me tɨ ɨndəi-de ə awi a togi bandɨ je ləde.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jəju al me to tɨ kɨ kare kɨ e ya̰ Sɨmo̰, nɨngə əl Sɨmo̰ ade ɨyə̰ ngangɨ ba ə aw kɨ dana ndə̰y. Go tɨ, Jəju ɨsɨ nangɨ me to tɨ ndo nḛ kosɨ dɨje.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Lokɨ əl ta oy nɨngə, əl Sɨmo̰ ə nə: «Aw kɨ dana lo kɨ man u tɨ, ə ɨləi bandɨ je ləsi ɨndo̰i kanjɨ je.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sɨmo̰ təl əl-e ə nə: «Ɓaɓe, j-ɨlə bandɨ ndɔ bɨtɨ lo ti, nə kanjɨ kare ka j-ɨngə al. Nə təkɨ e ḭ ə ɨdəjɨ-m, m-a m-ɨlə bandɨ təkɨ əl-m.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Lokɨ ɨləi bandɨ je ləde, ɔyi kanjɨ kɔy kɨ to ɓəl, adɨ bandɨ je ləde ka ge gangɨ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Lo kɨn tɨ, dəji madɨde je kɨ əi me to tɨ kɨ nungɨ kadɨ rəi rai səde. Madɨde je rəi, adɨ ɔyi kanjɨ ka kɨn rosɨ to je kɨ joo. Kanjɨ rosɨ to je adɨ to je awi tə ndui man.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Lokɨ Sɨmo̰ oo nḛ kɨn, osɨ, ɔsɨ məkəsɨne nangɨ no̰ Jəju tɨ əl-e ə nə: «Ɓaɓe, ɔsɨ rɔi ngərəngɨ rɔm tɨ, tadɔ mi nje ra majal.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Sɨmo̰ kɨ made je kɨ əi sie, ɓəl rade ɔjɨ-n go kanjɨ kɨ ɔyi me bandɨ tɨ to ɓəl ngay.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Jakɨ kɨ Ja̰ kɨ ngan lə Jəbəde kɨ əi kɨ Sɨmo̰ ka ɓəl rade tɔ. Ə Jəju əl Sɨmo̰ ə nə: «Adɨ ɓəl rai al, kaw kɨ kəte no̰o̰, e dɨje ngata ə a ɨsa-de.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Lo kɨn tɨ, təli rəi kɨ to je ngangɨ ba tɨ, nɨngə ɨyə̰i nḛ je pətɨ ə uni go Jəju tə njé ndo je lie.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 NDɔ kɨ rangɨ, Jəju e me ɓe bo tɨ kare, nɨngə dɨngəm kare kɨ banjɨ ra-e tḛḛ no̰o̰ re. Lokɨ oo Jəju nɨngə, osɨ kɨ ta kəmne nangɨ no̰e tɨ, no̰ kɨ dɔe tɨ ə nə: «Ɓaɓe, re ɨndɨgɨ ə a adɨ banjɨ ləm ur, kadɨ rɔm ay njay.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jəju ɨlə jine ɔde-n nɨngə əl-e ə nə: «M-ndɨgɨ, ə kadɨ banjɨ ləi ur, adɨ rɔi ay njay.» Ɓa ta naa tɨ no̰o̰ par ə banjɨ ur, adɨ rɔe ay njay.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Go tɨ, Jəju ade ndune kadɨ əl tae dəw madɨ al, nɨngə əl-e ə nə: «NJe kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare yo ə aw ɔje rɔi, nɨngə adɨ kadɨ-kare təkɨ ndu-kun tɨ lə *Mojɨ dəjɨ-n. Ɨra be mba kadɨ gəri təkɨ banjɨ ləi ur adɨ ɨngə rɔ nga.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tɔɓa lə Jəju sane kɨ lo lo adɨ dɨje rəi kosɨ kosɨ mba kadɨ n-ooi ta lie je kadɨ ajɨ-n-de dɔ mo̰y je tɨ ləde je.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nə Jəju ɔr rɔne aw lo je tɨ kɨ to dɨlə mba kəl ta kɨ Luwə.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 NDɔ kare Jəju ɨsɨ ndo nḛ dɨje nɨngə, *Parɨsɨ je kɨ njé ndo ndu-kun je ɨsi dan dɨje tɨ no̰o̰ tɔ. Dɨje ḭḭ kɨ ngan ɓe je pətɨ kɨ dɔnangɨ Galile tɨ, kɨ dɔnangɨ Jude, kɨ ɓe bo Jorijaləm. Ɓaɓe ɔjɨ tɔgɨne me kajɨ njé mo̰y je tɨ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Lo kɨn tɨ, dɨje madɨ oti dəw kare kɨ rɔe oy njururu, me nḛ kotɨ njé mo̰y je tɨ, rəi sie rɔ Jəju tɨ. Sangi rəbɨ kadɨ n-awi sie kəy n-ɨləi-e no̰ Jəju tɨ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Nə gəri rəbɨ kɨ kadɨ awi sie al, tadɔ dɨje əi ngay. Be ə, ali taa, rai bole dɔ kəy tɨ nɨngə, ɨləi nje mo̰y kɨ nḛ kotɨ njé mo̰y je, ɨləi-e dan kosɨ dɨje tɨ no̰ Jəju tɨ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Lokɨ Jəju oo kadɨ-me ləde nɨngə, əl dɨngəm ə nə: «Majal je ləi e kɨ kɨyə̰ go kɔ.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 NJé ndo ndu-kun je lə Luwə kɨ Parɨsɨ je ɨləi rɔde məri ta nɨngə əli əi nə: «Dəwe kam e na̰ ə əl ta kɨ mal dɔ Luwə tɨ be ə? Luwə kɨ karne ba par ə asɨ kɨyə̰ go majal je lə dɨje kɔ, dəw kɨ rangɨ goto.»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jəju gər mər ta je ləde kɨ mede tɨ adɨ əl-de ə nə: «Ra ban ə ɨsɨ ɨməri ta je kɨ be kɨn mesi tɨ ə?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kəl dəw kə nə: “Majal je ləi e kɨ kɨyə̰ go kɔ” ɓa nga̰ ngay al ə se, kəl-e kə nə: “Ḭ taa ə ɨnjɨyə” ɓa nga̰ ngay al ə?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Re e be ɓa, m-a m-ɔjɨ səi təkɨ mi NGon Dəw, m-aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ tɨ ne, mba kadɨ m-ɨyə̰-n go majal je lə dɨje kɔ.» Nɨngə, Jəju əl nje rɔ koy njururu ə nə: «Ḭ taa, un tuwə ləi, ə aw ɓe.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ta naa tɨ no̰o̰, dɨngəm ka kɨn ḭ taa ta kəm dɨje tɨ pətɨ, un tɨrə kɨ kəte to tɨ, ə tḛḛ aw ɓe kɨ kɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ tane tɨ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Dɨje pətɨ, nḛ kɨn ətɨ-de ɓəl adɨ ɨləi tɔjɨ dɔ Luwə tɨ. Ɓəl rosɨ mede adɨ əli əi nə: «J-o nḛ kɨ mba ɓone.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Go tɨ Jəju tḛḛ nɨngə yə oo dəw kare kɨ nje taa la-mbə kadɨ njé ko̰ɓe je kɨ ɓari-e nə *Ləbi, ɨsɨ me kəy taa la-mbə tɨ. Lokɨ oo Ləbi nɨngə əl-e ə nə: «Un gom.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nɨngə Ləbi ɨyə̰ nḛ je pətɨ, ə ḭ taa un go Jəju.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Go tɨ, Ləbi ra nḛ kuso kɨ bo ngay me kəy tɨ ləne, ɓar-n Jəju. Lo nḛ kuso tɨ kɨn, njé taa la-mbə je, kɨ ndəgɨ dɨje kɨ rangɨ əi səde tɨtɨ no̰o̰.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 *Parɨsɨ je kɨ njé ndo ndu-kun je ɓai ta, əli njé ndo je lie əi nə: «Ra ban ə ɨsɨ usoi nḛ je, a̰yḭ-naa je kɨ njé taa la-mbə je, kɨ njé ra majal je ə?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jəju un ta əl-de ə nə: «E dɨje kɨ njé mo̰y je ə a sangi dəw kɨ nje ra mo̰y, ɓɨ e njé rɔ nga je ə a sangi dəw kɨ nje ra mo̰y, al.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nɨngə, m-re mba ɓar dɨje kɨ dana al, nə m-re mba dɨje kɨ njé ra majal je yo mba kadɨ ɨyə̰i kɨlə rade je kɨ majal.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 NJé kɨ madɨ je əli Jəju əi nə: «Taa taa, njé ndo je lə Ja̰ Batɨsɨ əi kɨ njé ndo je lə *Parɨsɨ je ɨsɨ ɨyə̰i ta nḛ kuso, taa ɨsɨ əli ta kɨ Luwə tɔ, ə njé kɨ ya̰i je, ɨsɨ usoi nḛ je, a̰yḭ-naa man je.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ə Jəju əl-de ə nə: «A asi kadɨ ɔgi dɨje kɨ ɓari-de lo nḛ kuso taa-naa tɨ kuso nḛ a? Dɔkagɨlo kɨ nje taa dəne ɨsɨ-n səde naa tɨ kɨn, a asi kɔgɨ-de kuso nḛ al.»
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 NDɔ je a rəi no̰o̰ kadɨ a uni-e tade tɨ nɨngə tə, a ɨyə̰i ta nḛ kuso.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jəju əl-de kujɨ ta kare ə nə: «Dəw a gangɨ ta kɨbɨ kɨ sɨgɨ kadɨ ɨlə-n kəm e kɨ kɔke al. Re e be ə, kɨbɨ kɨ sɨgɨ a e kɨ gangɨ kɔ, nɨngə ta kɨbɨ kɨ sɨgɨ ka kɨn uwəi naa kɨ kɨ kɔke al ɓəy tɔ, adɨ joo pu təl nḛ kɨ tujɨ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Taa, dəw a un kasɨ kandɨ nju kɨ kɨ ḭ al ɓəy utɨ me mbu nda je tɨ kɨ kɔke al. Re e be nɨngə, lokɨ kasɨ a ḭ ɓa mbu nda je a ndui, kadɨ kasɨ lo kɔ. Nɨngə mbu nda je təli nḛ kɨ tujɨ kɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Be ə, re kasɨ kandɨ nju ḭ al ɓəy ɓa, majɨ kadɨ mbu nda je əi kɨ sɨgɨ taa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Lokɨ dəw a̰y kasɨ kandɨ nju kɨ ḭ nɨngə, a ge e kɨ ḭ al ɓəy al ngata. Tadɔ dɨje əli əi nə: “Kasɨ kɨ ḭ ə majɨ”.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.