Lucas 5

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 NDɔ kare, Jəju e ɓasi kadɨ ba bo tɨ kɨ Gənəjarətɨ tɨ. Kosɨ dɨje uwəi-naa gəi gɨde mba kadɨ n-ooi ta lə Luwə.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Lo kɨn tɨ, Jəju oo to je joo kɨ ɨsi ngangɨ ba tɨ. Əi to je kɨ njé ndo̰ je kɨ me tɨ ɨndəi-de ə awi a togi bandɨ je ləde.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jəju al me to tɨ kɨ kare kɨ e ya̰ Sɨmo̰, nɨngə əl Sɨmo̰ ade ɨyə̰ ngangɨ ba ə aw kɨ dana ndə̰y. Go tɨ, Jəju ɨsɨ nangɨ me to tɨ ndo nḛ kosɨ dɨje.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lokɨ əl ta oy nɨngə, əl Sɨmo̰ ə nə: «Aw kɨ dana lo kɨ man u tɨ, ə ɨləi bandɨ je ləsi ɨndo̰i kanjɨ je.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Sɨmo̰ təl əl-e ə nə: «Ɓaɓe, j-ɨlə bandɨ ndɔ bɨtɨ lo ti, nə kanjɨ kare ka j-ɨngə al. Nə təkɨ e ḭ ə ɨdəjɨ-m, m-a m-ɨlə bandɨ təkɨ əl-m.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Lokɨ ɨləi bandɨ je ləde, ɔyi kanjɨ kɔy kɨ to ɓəl, adɨ bandɨ je ləde ka ge gangɨ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Lo kɨn tɨ, dəji madɨde je kɨ əi me to tɨ kɨ nungɨ kadɨ rəi rai səde. Madɨde je rəi, adɨ ɔyi kanjɨ ka kɨn rosɨ to je kɨ joo. Kanjɨ rosɨ to je adɨ to je awi tə ndui man.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Lokɨ Sɨmo̰ oo nḛ kɨn, osɨ, ɔsɨ məkəsɨne nangɨ no̰ Jəju tɨ əl-e ə nə: «Ɓaɓe, ɔsɨ rɔi ngərəngɨ rɔm tɨ, tadɔ mi nje ra majal.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Sɨmo̰ kɨ made je kɨ əi sie, ɓəl rade ɔjɨ-n go kanjɨ kɨ ɔyi me bandɨ tɨ to ɓəl ngay.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jakɨ kɨ Ja̰ kɨ ngan lə Jəbəde kɨ əi kɨ Sɨmo̰ ka ɓəl rade tɔ. Ə Jəju əl Sɨmo̰ ə nə: «Adɨ ɓəl rai al, kaw kɨ kəte no̰o̰, e dɨje ngata ə a ɨsa-de.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Lo kɨn tɨ, təli rəi kɨ to je ngangɨ ba tɨ, nɨngə ɨyə̰i nḛ je pətɨ ə uni go Jəju tə njé ndo je lie.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 NDɔ kɨ rangɨ, Jəju e me ɓe bo tɨ kare, nɨngə dɨngəm kare kɨ banjɨ ra-e tḛḛ no̰o̰ re. Lokɨ oo Jəju nɨngə, osɨ kɨ ta kəmne nangɨ no̰e tɨ, no̰ kɨ dɔe tɨ ə nə: «Ɓaɓe, re ɨndɨgɨ ə a adɨ banjɨ ləm ur, kadɨ rɔm ay njay.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jəju ɨlə jine ɔde-n nɨngə əl-e ə nə: «M-ndɨgɨ, ə kadɨ banjɨ ləi ur, adɨ rɔi ay njay.» Ɓa ta naa tɨ no̰o̰ par ə banjɨ ur, adɨ rɔe ay njay.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Go tɨ, Jəju ade ndune kadɨ əl tae dəw madɨ al, nɨngə əl-e ə nə: «NJe kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare yo ə aw ɔje rɔi, nɨngə adɨ kadɨ-kare təkɨ ndu-kun tɨ lə *Mojɨ dəjɨ-n. Ɨra be mba kadɨ gəri təkɨ banjɨ ləi ur adɨ ɨngə rɔ nga.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tɔɓa lə Jəju sane kɨ lo lo adɨ dɨje rəi kosɨ kosɨ mba kadɨ n-ooi ta lie je kadɨ ajɨ-n-de dɔ mo̰y je tɨ ləde je.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nə Jəju ɔr rɔne aw lo je tɨ kɨ to dɨlə mba kəl ta kɨ Luwə.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 NDɔ kare Jəju ɨsɨ ndo nḛ dɨje nɨngə, *Parɨsɨ je kɨ njé ndo ndu-kun je ɨsi dan dɨje tɨ no̰o̰ tɔ. Dɨje ḭḭ kɨ ngan ɓe je pətɨ kɨ dɔnangɨ Galile tɨ, kɨ dɔnangɨ Jude, kɨ ɓe bo Jorijaləm. Ɓaɓe ɔjɨ tɔgɨne me kajɨ njé mo̰y je tɨ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Lo kɨn tɨ, dɨje madɨ oti dəw kare kɨ rɔe oy njururu, me nḛ kotɨ njé mo̰y je tɨ, rəi sie rɔ Jəju tɨ. Sangi rəbɨ kadɨ n-awi sie kəy n-ɨləi-e no̰ Jəju tɨ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nə gəri rəbɨ kɨ kadɨ awi sie al, tadɔ dɨje əi ngay. Be ə, ali taa, rai bole dɔ kəy tɨ nɨngə, ɨləi nje mo̰y kɨ nḛ kotɨ njé mo̰y je, ɨləi-e dan kosɨ dɨje tɨ no̰ Jəju tɨ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Lokɨ Jəju oo kadɨ-me ləde nɨngə, əl dɨngəm ə nə: «Majal je ləi e kɨ kɨyə̰ go kɔ.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 NJé ndo ndu-kun je lə Luwə kɨ Parɨsɨ je ɨləi rɔde məri ta nɨngə əli əi nə: «Dəwe kam e na̰ ə əl ta kɨ mal dɔ Luwə tɨ be ə? Luwə kɨ karne ba par ə asɨ kɨyə̰ go majal je lə dɨje kɔ, dəw kɨ rangɨ goto.»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jəju gər mər ta je ləde kɨ mede tɨ adɨ əl-de ə nə: «Ra ban ə ɨsɨ ɨməri ta je kɨ be kɨn mesi tɨ ə?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kəl dəw kə nə: “Majal je ləi e kɨ kɨyə̰ go kɔ” ɓa nga̰ ngay al ə se, kəl-e kə nə: “Ḭ taa ə ɨnjɨyə” ɓa nga̰ ngay al ə?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Re e be ɓa, m-a m-ɔjɨ səi təkɨ mi NGon Dəw, m-aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ tɨ ne, mba kadɨ m-ɨyə̰-n go majal je lə dɨje kɔ.» Nɨngə, Jəju əl nje rɔ koy njururu ə nə: «Ḭ taa, un tuwə ləi, ə aw ɓe.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ta naa tɨ no̰o̰, dɨngəm ka kɨn ḭ taa ta kəm dɨje tɨ pətɨ, un tɨrə kɨ kəte to tɨ, ə tḛḛ aw ɓe kɨ kɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ tane tɨ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Dɨje pətɨ, nḛ kɨn ətɨ-de ɓəl adɨ ɨləi tɔjɨ dɔ Luwə tɨ. Ɓəl rosɨ mede adɨ əli əi nə: «J-o nḛ kɨ mba ɓone.»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Go tɨ Jəju tḛḛ nɨngə yə oo dəw kare kɨ nje taa la-mbə kadɨ njé ko̰ɓe je kɨ ɓari-e nə *Ləbi, ɨsɨ me kəy taa la-mbə tɨ. Lokɨ oo Ləbi nɨngə əl-e ə nə: «Un gom.»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nɨngə Ləbi ɨyə̰ nḛ je pətɨ, ə ḭ taa un go Jəju.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Go tɨ, Ləbi ra nḛ kuso kɨ bo ngay me kəy tɨ ləne, ɓar-n Jəju. Lo nḛ kuso tɨ kɨn, njé taa la-mbə je, kɨ ndəgɨ dɨje kɨ rangɨ əi səde tɨtɨ no̰o̰.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 *Parɨsɨ je kɨ njé ndo ndu-kun je ɓai ta, əli njé ndo je lie əi nə: «Ra ban ə ɨsɨ usoi nḛ je, a̰yḭ-naa je kɨ njé taa la-mbə je, kɨ njé ra majal je ə?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jəju un ta əl-de ə nə: «E dɨje kɨ njé mo̰y je ə a sangi dəw kɨ nje ra mo̰y, ɓɨ e njé rɔ nga je ə a sangi dəw kɨ nje ra mo̰y, al.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nɨngə, m-re mba ɓar dɨje kɨ dana al, nə m-re mba dɨje kɨ njé ra majal je yo mba kadɨ ɨyə̰i kɨlə rade je kɨ majal.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 NJé kɨ madɨ je əli Jəju əi nə: «Taa taa, njé ndo je lə Ja̰ Batɨsɨ əi kɨ njé ndo je lə *Parɨsɨ je ɨsɨ ɨyə̰i ta nḛ kuso, taa ɨsɨ əli ta kɨ Luwə tɔ, ə njé kɨ ya̰i je, ɨsɨ usoi nḛ je, a̰yḭ-naa man je.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ə Jəju əl-de ə nə: «A asi kadɨ ɔgi dɨje kɨ ɓari-de lo nḛ kuso taa-naa tɨ kuso nḛ a? Dɔkagɨlo kɨ nje taa dəne ɨsɨ-n səde naa tɨ kɨn, a asi kɔgɨ-de kuso nḛ al.»
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 NDɔ je a rəi no̰o̰ kadɨ a uni-e tade tɨ nɨngə tə, a ɨyə̰i ta nḛ kuso.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jəju əl-de kujɨ ta kare ə nə: «Dəw a gangɨ ta kɨbɨ kɨ sɨgɨ kadɨ ɨlə-n kəm e kɨ kɔke al. Re e be ə, kɨbɨ kɨ sɨgɨ a e kɨ gangɨ kɔ, nɨngə ta kɨbɨ kɨ sɨgɨ ka kɨn uwəi naa kɨ kɨ kɔke al ɓəy tɔ, adɨ joo pu təl nḛ kɨ tujɨ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Taa, dəw a un kasɨ kandɨ nju kɨ kɨ ḭ al ɓəy utɨ me mbu nda je tɨ kɨ kɔke al. Re e be nɨngə, lokɨ kasɨ a ḭ ɓa mbu nda je a ndui, kadɨ kasɨ lo kɔ. Nɨngə mbu nda je təli nḛ kɨ tujɨ kɔ.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Be ə, re kasɨ kandɨ nju ḭ al ɓəy ɓa, majɨ kadɨ mbu nda je əi kɨ sɨgɨ taa.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Lokɨ dəw a̰y kasɨ kandɨ nju kɨ ḭ nɨngə, a ge e kɨ ḭ al ɓəy al ngata. Tadɔ dɨje əli əi nə: “Kasɨ kɨ ḭ ə majɨ”.»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.