Lucas 3

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, nje ko̰ɓe kɨ bo Səjar, kɨ ɓari-e nə Tɨbər o̰ ɓe ɓal dɔgɨ gɨde e mi. Nɨngə Po̰sɨ *Pɨlatɨ ə e nje ko̰ɓe dɔnangɨ tɨ kɨ Juda, *Erodɨ e ngar dɔnangɨ tɨ kɨ Galile, Pɨlɨpɨ kɨ ngon ko̰ Erodɨ e ngar dɔnangɨ tɨ kɨ Iture kɨ dɔnangɨ kɨ Tɨrakonitɨdɨ, nɨngə Lɨsanɨyasɨ e ngar dɔnangɨ tɨ kɨ Abɨlən tɔ.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 An əi kɨ Kayɨpɨ ə əi njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ bo kɨ dɔkagɨloe tɨ no̰o̰. Nɨngə, dɔkagɨloe tɨ no̰o̰ kɨn, Ja̰ kɨ ngon lə Jakari e dɨlə lo tɨ ə Luwə əl-e ta.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ja̰ aw dɔnangɨ Jurdḛ tɨ pətɨ, ɨlə mbḛ ə nə: «Ɨyə̰i go rəbɨ njɨyəsi je kɨ majal kɔ, adɨ rai səsi batəm, mba kadɨ Luwə ɨyə̰-n go majal je ləsi kɔ.»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ra təkɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ, Ejay, əi nə:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Uti bole ɓe je adɨ asɨ naa,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Lo kɨn tɨ, dɨje pətɨ a gəri kajɨ kɨ Luwə ajɨ-je.»
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kosɨ dɨje kɨ rəi kadɨ Ja̰ rade batəm, Ja̰ əl-de ə nə: «Səi njé man majal tə li je be kam, na̰ ə əl səsi kadɨ a̰yḭ-naa wongɨ lə Luwə kɨ a re ə?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Majɨ kadɨ kɨlə rasi tɔjɨ kadɨ səi dɨje kɨ ɨyə̰i pa njɨyəsi je kɨ majal kɔ. Nɨngə oti kadɨ əli mesi tɨ əi nə: “Je ngan ka *Abɨrakam.” MBata, Luwə asɨ kadɨ a təl gajɨ mbal je kam ngan ka Abɨrakam tɨ kare.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Kɨ ɓasɨne kɨn, kɨngə e ɓasi kadɨ tɨgə ngɨrə kagɨ je gangɨ ngata. Kagɨ kɨ ra kɨ andɨ majɨ al ə, a tɨgəi-e kadɨ ɨləi-e me por tɨ kɔ.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kosɨ dɨje dəji Ja̰ əi nə: «E ri ə kadɨ jɨ ra ə?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ə Ja̰ əl-de ə nə: «Dəw kɨ aw kɨ kɨbɨ joo ə, majɨ kadɨ adɨ kare dəw kɨ aw-n al, nɨngə dəw kɨ aw kɨ nḛ kuso ə, majɨ kadɨ ra-n kɨ e kɨ aw-n al tɔ.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 *NJé taa la-mbə je ka, rəi kadɨ Ja̰ rade batəm tɔ. Nɨngə dəji Ja̰ əi nə: «NJe ndo, e ri ə kadɨ jɨ ra ə?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ɓa Ja̰ əl-de ə nə: «Ɨtaai la al dɔ e kɨ dəji səsi kadɨ ɨtaai kɨn al.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Asɨgar je ka dəji əi nə: «NGa je, e ri ə kadɨ jɨ ra ə?» Ja̰ əl-de ə nə: «Ɨndəi tɔgɨ dɔ dəw tɨ ɨtaai la lie al, taa, ɨtəti ta ngom ɨndəi dɔe tɨ al tɔ. Ai dɔ la nay tɨ ləsi wa kɨn par.»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, dɨje ɨsɨ ngɨnəi dəw kɨ a re, adɨ dəji rɔde ta se Ja̰ e Kɨrɨsɨ kɨ Luwə kote al bɨtɨ wa?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ə Ja̰ əl dɨje pətɨ ə nə: «Mi, m-ra səsi batəm me man tɨ, nə dəw madɨ a re gom tɨ no̰o̰, a ra səi batəm me NDɨl Luwə, kɨ me por tɨ. E dəw kɨ tɔge ətɨ ɓəl, ɨtə-m sa̰y, kɨlə sa lie ka m-asɨ tutɨ al.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dəw kɨn uwə kee to nḛ jine tɨ kadɨ to-n ka̰ ko kɨ majɨ, ɔy me dam tɨ, ɓa ɨlə tɨse por. E por kɨ a oy al ratata.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ja̰ adɨ dɨje ta kɔjɨ je kɨ rangɨ ngay, ɨlə-n-de mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nḛ kare ɓəy, Ja̰ kɔl kɨ *Erodɨ kɨ e nje ko̰ɓe dɔnangɨ tɨ kɨ Galile, mbata taa kɨ taa Erodɨyadɨ kɨ ne ngokone nɨm, taa ra nḛ je kɨ rangɨ kɨ majal ngay nɨm tɔ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nə, nḛ je kɨ go tɨ al pətɨ kɨ Erodɨ ra kɨn ka, təl uwə Ja̰ dangay tɨ dɔ tɨ ɓəy.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Lokɨ dɨje pətɨ rai batəm nɨngə, Jəju ka ra batəm tɔ. Ə Lokɨ ɨsɨ əl ta kɨ Luwə ɓa, ta dɔra̰ tḛḛ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 NDɨl Luwə, rɨsɨ tə də dum be ɨsɨ dɔe tɨ. Nɨngə, ndu ta madɨ tḛḛ dɔra̰ tɨ, ə nə: «Ḭ NGonm kɨ nje ndɨgɨ ləm, kɨ ḭ nḛ rɔnəl ləm kɨ bo ngay.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jəju ɨlə ngɨrə kɨlə ləne, lokɨ ɓale e kutɨ mɨtə. Kɨ go gər-e tɨ kɨ dɨje gəri, Jəju e ngon lə Jɨsəpɨ, Jɨsəpɨ kɨ ngon lə Əli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Nɨngə Əli e ngon lə Mata, Mata e ngon lə *Ləbi, Ləbi e ngon lə Məlsi, Məlsi e ngon lə Yanay, Yanay e ngon lə Jɨsəpɨ,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jɨsəpɨ e ngon lə Matatɨyasɨ, Matatɨyasɨ e ngon lə Amosɨ, Amosɨ e ngon lə Nawɨm, Nawɨm e ngon lə Əsɨli, Əsɨli e ngon lə Nagay,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay e ngon lə Matɨ, Matɨ e ngon lə Matatɨyasɨ, Matatɨyasɨ e ngon lə Səməyɨn, Səməyɨn e ngon lə Yosəkɨ, Yosəkɨ e ngon lə Yoda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda e ngon lə Yowana, Yowana e ngon lə Rəsa, Rəsa e ngon lə Jorobabəl, Jorobabəl e ngon lə Salatɨyəl, Salatɨyəl e ngon lə Nəri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nəri e ngon lə Məlki, Məlki e ngon lə Adi, Adi e ngon lə Kosam, Kosam e ngon lə Elmadam, Elmadam e ngon lə Ər,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ər e ngon lə Jəju, Jəju e ngon lə Eliyəjar, Elɨyəjar e ngon lə Yorɨm, Yorɨm e ngon lə Mata, Mata e ngon lə Ləbi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ləbi e ngon lə Sɨməyo̰, Sɨməyo̰ e ngon lə Juda, Juda e ngon lə Jɨsəpɨ, Jɨsəpɨ e ngon lə Yonam, Yonam e ngon lə Eliyakɨm,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakɨm e ngon lə Mələya, Mələya e ngon lə Məna, Məna e ngon lə Matata, Matata e ngon lə Nata̰, Nata̰ e ngon lə *Dabɨdɨ,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dabɨdɨ e ngon lə Jəse, Jəse e ngon lə Obədɨ, Obədɨ e ngon lə Bowajɨ, Bowajɨ e ngon lə Sala, Sala e ngon lə Naso̰,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naso̰ e ngon lə Amɨnadabɨ, Amɨnadabɨ e ngon lə Adɨmɨn, Adɨmɨn e ngon lə Arni, Arni e ngon lə Əsɨrom, Əsɨrom e ngon lə Pərəsɨ, Pərəsɨ e ngon lə Juda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda e ngon lə *Jakobɨ, Jakobɨ e ngon lə *Isakɨ, Isakɨ e ngon lə *Abɨrakam, Abɨrakam e ngon lə Təra, Təra e ngon lə Nawor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nawor e ngon lə Sərugɨ, Sərugɨ e ngon lə Rəwu, Rəwu e ngon lə Peləgɨ, Peləgɨ e ngon lə Ebər, Ebər e ngon lə Səla,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Səla e ngon lə Kaynam, Kaynam e ngon lə Arpasadɨ, Arpasadɨ e ngon lə Səm, Səm e ngon lə Nuwe, Nuwe e ngon lə Ləməkɨ,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ləməkɨ e ngon lə Matusaləm, Matusaləm e ngon lə Ənɔkɨ, Ənɔkɨ e ngon lə Yərədɨ, Yərədɨ e ngon lə Malələl, Malələl e ngon lə Kaynam,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynam e ngon lə Ənosɨ, Ənosɨ e ngon lə Sətɨ, Sətɨ kɨ ngon lə Adam, Adam kɨ ngon lə Luwə.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.