Lucas 23

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go tɨ, ḭḭ taai pətɨ awi kɨ Jəju no̰ *Pɨlatɨ tɨ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nɨngə lo kɨn tɨ, ɨləi rɔde ɨsɨ ɨndəi ta dɔ Jəju tɨ əi nə: «Dɨngəm kam j-ɨnge ɨsɨ sulə dɨje kadɨ ɓukɨ-de wale. Əl-de kadɨ ugəi la-mbə nje ko̰ kɨ bo Səjar al. Taa a dɔ tɨ no̰o̰ əl ɓəy təkɨ n-e Kɨrɨsɨ, n-e ngar.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ə Pɨlatɨ dəjɨ Jəju ə nə: «Ḭ ngar lə *Jɨpɨ je a?» Ɓa Jəju ɨle tɨ ə nə: «E ta kɨ tḛḛ tai tɨ.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Lo kɨn tɨ, Pɨlatɨ əl kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ kosɨ je ə nə: «M-ɨngə nḛ madɨ kɨ asɨ kadɨ m-gangɨ-n ta dɔ dɨngəm tɨ kɨn al.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nə uwəi tade nga̰ əi nə: «E nje sulə dɨje kɨ nḛ ndo ləne kadɨ ta̰i rɔ. Ɨlə ngɨre Galile tɨ, un-n dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, bɨtɨ ə tḛḛ-n rɔjetɨ ne kɨn.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Lokɨ *Pɨlatɨ oo ta kɨn nɨngə dəjɨ ə nə se dɨngəm kɨn e dəw kɨ Galile tɨ wa?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jəju ḭ gɨn ɓeko̰ tɨ lə *Erodɨ nɨngə, ɨlə sie adɨ Erodɨ kɨ dɔkagɨloe tɨ kɨn e Jorijaləm tɨ no̰o̰ tɔ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jəju ɓa, rɔe nəl-e ngay tadɔ mari nu ba ə ɨsɨ sangɨ kadɨ n-oo Jəju ɔjɨ-n dɔ ta lie kɨ dɨje ɨsɨ əli. Erodɨ ɨndə mene tɨ kadɨ Jəju a ra nḛ kɔjɨ je kadɨ n-oo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ə dəje ta je ngay, nə Jəju ɨle tɨ al.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, kɨ njé ndo ndu-kun je əi no̰o̰, ɨsɨ səki dɔ Jəju kɨ tɔgɨde.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erodɨ əi kɨ asɨgar je ləne kɨdi Jəju, mbəi sie, ɓa ɨləi kɨbɨ kɨ ndole rɔe tɨ, ə təli ɨləi sie adɨ Pɨlatɨ gogɨ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 NDɔe tɨ no̰o̰, Erodɨ əi kɨ Pɨlatɨ kɨ kəte əi njé ba̰ je lə naa, təli madɨ-naa je.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 *Pɨlatɨ ɓar kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ njé kun dɔ kosɨ je,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 əl-de ə nə: «Ɨrəi kɨ dɨngəm kɨn adi-mi əi nə e nje sulə dɨje ɓukɨ-de wale, nə me ta tɨ kɨ m-dəje no̰si tɨ ne kɨn, m-ɨngə nḛ kɨ majal kɨ ɨsəki-e-n, kɨ asɨ kadɨ m-gangɨ-n ta dɔe tɨ al.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 *Erodɨ ka ɨngə nḛ madɨ al tɔ, tadɔ təl ɨlə sie rɔjetɨ gogɨ. Nḛ kɨ asɨ kadɨ dəw tɔl-e-n goto.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Be ə, m-a m-adɨ ɨndəi-e par ə m-a m-ɨyḛ taa.» [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pɨlatɨ əl be mbata dɔ ɓal je pətɨ, lo ra nay pakɨ tɨ, sɔbɨ kadɨ Pɨlatɨ ɔr dəw kare dangay tɨ adɨ-de.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nə dɨje pətɨ uni ndude kɨ taa əli əi nə: «Ɨtɔl-e kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ-je.»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasɨ e dəw kɨ uwəi-e dangay tɨ mbata e dan dɨje tɨ kɨ wongɨ ra-de dɔ njé ko̰ɓe je tɨ me ɓe tɨ nɨm, tɔli dəw nɨm.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nɨngə təkɨ Pɨlatɨ ndɨgɨ-n kadɨ n-ɨyə̰ Jəju taa, təl dəjɨ-de ta dɔ tɨ ɓəy.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nə əi je əli ta kɨ ndu kɨ nga̰ ngay əi nə: «Ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ, ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ.»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pɨlatɨ re səde dɔ tɨ ɓəy kɨ ko̰ mɨtə ə nə: «E ri kɨ majal ə dɨngəm kɨn ra ə? Nḛ kɨ asɨ kadɨ dəw tɔl-e-n goto, adɨ m-a m-adɨ ɨndəi-e par ə m-a m-ɨyḛ taa.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Nə əi je ai dɔ ndude tɨ, uni ndude kɨ taa, əli ta kɨ tɔgɨde ngay ɨtə kɨ kəte kadɨ ɓe kagɨ-dəsɨ tɨ tə ɓə wa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Be ə, Pɨlatɨ un ndune kadɨ n-ra nḛ kɨ kosɨ je ndɨgi.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndɨgi kadɨ ɔr-e adɨ-de. Barabasɨ e dəw kɨ uwəi-e dangay tɨ mbata e dan dɨje tɨ kɨ rai wongɨ dɔ njé ko̰ɓe je tɨ nɨm, taa tɔli dəw nɨm. NGa nɨngə ndɨgɨ kadɨ tə Jəju taa n-ule ji asɨgar je tɨ kadɨ rai sie nḛ kɨ go ndɨgɨ tɨ ləde əi kosɨ je.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Lokɨ asɨgar je ɨsɨ awi kɨ Jəju nɨngə, ɨngəi Sɨmo̰, dəw kɨ Sɨrən tɨ, kɨ ḭ wale, ɓa ɨndəi kagɨ-dəsɨ lə Jəju dɔe tɨ, adɨ otɨ goe tɨ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kosɨ dɨje ngay uni go Jəju. Dəne je ɨndəi kadɨde no̰i, ndɨngəi rɔde mbata lie.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Be ə, Jəju yətɨ kəmne kɨ dɔde tɨ, əl-de ə nə: «Dəne je kɨ Jorijaləm, ɨno̰i-mi al, nə kadɨ ɨno̰i rɔsi səi je wa, ə ɨno̰i ngansi je.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 MBata ndɔ a re no̰o̰ kadɨ dɨje a əli əi nə: “Majɨ-kur ə dɔ kujɨ dəne je tɨ, e dɔ njé je tɨ kɨ oji ngon ndɔ kare al, kɨ ɨləi mba ta ngon tɨ al.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, dɨje a əli mbal je əi nə: “Osi dɔje tɨ!” Ə a əli dii je əi nə: “Ɨɓɔyɔi-je!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kɨn ə dəw ra kagɨ mbəl be nɨngə, kagɨ kɨ tutɨ taa ya̰e a to ban ə?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Lo kɨn tɨ, rəi kɨ baw kaya je kɨ njé tɔl nḛ joo kadɨ tɔli-de naa tɨ kɨ Jəju.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Lokɨ rəi tḛḛi lo tɨ kɨ ɓari-e «Ka dɔ dəw» ɓa, asɨgar je ɓəi Jəju kagɨ-dəsɨ tɨ, loe tɨ no̰o̰, taa ɓəi baw kaya je kɨ joo ka kɨn naa tɨ kɨ Jəju dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ tɔ. Ɓəi kɨ kare dɔ ji ko̰e tɨ, ə ɓəi kɨ nungɨ dɔ ji gəle tɨ tɔ.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɨngə Jəju əl ə nə: «Bai, adɨ mei sɔl dɔde tɨ, tadɔ gəri nḛ kɨ a rai kam al.» No̰o̰ be, asɨgar je tɨgəi kɨr (mbare) dɔ kɨbɨ tɨ lie, ləbi-naa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kosɨ dɨje ai no̰o̰ a go̰i-de, nɨngə njé kun dɔ *Jɨpɨ je ɨbəi Jəju kogii əi nə: «Ajɨ dɨje kɨ rangɨ, ən ə, kadɨ ajɨ rɔne e wa adɨ j-o tɔ, təkɨ re e Kɨrɨsɨ lə Luwə kɨ Luwə mbəte.»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Asɨgar je ka kɨn agi kɨ rɔ Jəju tɨ, mbəi sie, ɓa adi-e kasɨ kɨ masɨ kade a̰y.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nɨngə əli-e əi nə: «Re ḭ ngar lə Jɨpɨ je ə, ajɨ rɔi ḭ wa adɨ j-o.»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ɓa ndangi nḛ madɨ ɓəy tɔ me ba tɨ, ɨndəi taa dɔ Jəju tɨ əi nə: «Dəw kam e ngar lə Jɨpɨ je.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nɨngə baw kaya kare kɨ ɓəi-e dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ tajɨ Jəju ə nə: «Ḭ al ə ə nə ḭ Kɨrɨsɨ kɨ Luwə mbəte a? Ajɨ rɔi ḭ wa, ə ajɨ-je səi.»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nə e kɨ nungɨ kɔl kɨ madɨne ə nə: «Ḭ kɨ ta kɨ gangɨ kɨ kare wa kɨn ɨsɨ dɔi tɨ tɔ kɨn, ɨɓəl Luwə al a?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kɨ ɔjɨ dɔje, e go tɨ, tadɔ e nḛ kɨ je wa jɨ dɨbɨ ə jɨ tətɨ kande, nə e, nḛ madɨ kare kɨ majal kɨ ra goto.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ɓa e kɨ nje kɔl kɨ madɨne ka kɨn təl əl Jəju ə nə: «Jəju, ndɔ kɨ a re tə ngar ə, adɨ mei ole dɔm tɨ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ə Jəju ɨle tɨ ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əli, ɓone wa kɨn a ḭ səm naa tɨ me ɓe rɔnəl tɨ.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kɨ kadɨ kɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe tɨ be, ə lo ndul dɔnangɨ tɨ bɨtɨ kadɨ kɨ mɨtə kɨ lo sɔlɔ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kadɨ ur dana, dəw oo-e al. NGa nɨngə, kɨbɨ kɨ gangi lo kɨ me kəy tɨ lə Luwə gangɨ dana lə naa je joo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ɓa Jəju un ndune kɨ taa ə nə: «Bai, m-ɨyə̰ ndɨlm me jii tɨ.» Nɨngə go ta tɨ kɨn ɓa kə̰ə̰e tḛḛ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Lokɨ kɨ bo lə asɨgar je oo nḛ je kɨ rai nḛ kɨn be ɓa, ɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ ə əl ə nə: «E kɨ rɔjetɨ, dəw kɨn e dəw kɨ dana.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kosɨ dɨje kɨ əi lo nḛ tɨ kɨn, lokɨ ooi nḛ kɨ ra kɨn ɓa, təli ɓe je kɨ kadɨde kɨ kɨndə, ndɨngəi rɔde.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Dɨje pətɨ kɨ gəri Jəju, kɨ dəne je kɨ ḭ sie Galile tɨ, ai sa̰y ɨndəi kəmde a ooi nḛ je kɨ ɨsɨ rai nḛ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be ə, dɨngəm kare kɨ tɔe nə Jɨsəpɨ ḭ no̰o̰ re. Jɨsəpɨ e kɨ kare dan njé gangɨ ta je tɨ lə *Jɨpɨ je, e dəw kɨ majɨ, e dəw kɨ dana,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 adɨ nḛ je kɨ made je dɔɔi naa tɨ ə rai kɨn, e ndɨgɨ səde dɔ tɨ al. Jɨsəpɨ e dəw kɨ Arɨmate tɨ, kɨ e ɓe lə Jɨpɨ je. E ɨsɨ ngɨnə ta ko̰ɓe lə Luwə kɨ kadɨ a re.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jɨsəpɨ aw rɔ *Pɨlatɨ tɨ, dəje nɨn Jəju.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Be ə, aw rɨsɨ nɨn Jəju dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ, re-n nangɨ, dole kɨ kɨbɨ, ɓa aw ɨle me ɓe nɨn tɨ kɨ rai kadɨ mbal tɨ. E ɓe kɨ dəw ɨlə nɨn tɨ al ɓəy.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 NDɔe tɨ kɨn, e ndɔ kɨ dɨje ɨsɨ ɔsi nja nḛ je naa tɨ, tadɔ lo ti par ə e ndɔ taa kə̰ə̰.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Dəne je kɨ ḭ kɨ Jəju Galile tɨ nu, rəi sie, awi naa tɨ kɨ Jɨsəpɨ. Awi go̰i ɓe nɨn kɨ kadɨ ɨləi Jəju tɨ ka kɨn, ə ooi kujɨ kɨlə kɨ ɨləi nɨne.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Go tɨ, təli awi ɓe, ɨndəi dɔ yɨbɨ kagɨ kɨ ətɨ mbi, naa tɨ, mba kɔy rɔ nɨn Jəju tɨ. Nɨngə ndɔ kɔr kə̰ə̰, uwəi kɔ rɔde təkɨ ndu-kun əl-n.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.