Lucas 23

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go tɨ, ḭḭ taai pətɨ awi kɨ Jəju no̰ *Pɨlatɨ tɨ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nɨngə lo kɨn tɨ, ɨləi rɔde ɨsɨ ɨndəi ta dɔ Jəju tɨ əi nə: «Dɨngəm kam j-ɨnge ɨsɨ sulə dɨje kadɨ ɓukɨ-de wale. Əl-de kadɨ ugəi la-mbə nje ko̰ kɨ bo Səjar al. Taa a dɔ tɨ no̰o̰ əl ɓəy təkɨ n-e Kɨrɨsɨ, n-e ngar.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ə Pɨlatɨ dəjɨ Jəju ə nə: «Ḭ ngar lə *Jɨpɨ je a?» Ɓa Jəju ɨle tɨ ə nə: «E ta kɨ tḛḛ tai tɨ.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Lo kɨn tɨ, Pɨlatɨ əl kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ kosɨ je ə nə: «M-ɨngə nḛ madɨ kɨ asɨ kadɨ m-gangɨ-n ta dɔ dɨngəm tɨ kɨn al.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nə uwəi tade nga̰ əi nə: «E nje sulə dɨje kɨ nḛ ndo ləne kadɨ ta̰i rɔ. Ɨlə ngɨre Galile tɨ, un-n dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, bɨtɨ ə tḛḛ-n rɔjetɨ ne kɨn.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Lokɨ *Pɨlatɨ oo ta kɨn nɨngə dəjɨ ə nə se dɨngəm kɨn e dəw kɨ Galile tɨ wa?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jəju ḭ gɨn ɓeko̰ tɨ lə *Erodɨ nɨngə, ɨlə sie adɨ Erodɨ kɨ dɔkagɨloe tɨ kɨn e Jorijaləm tɨ no̰o̰ tɔ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jəju ɓa, rɔe nəl-e ngay tadɔ mari nu ba ə ɨsɨ sangɨ kadɨ n-oo Jəju ɔjɨ-n dɔ ta lie kɨ dɨje ɨsɨ əli. Erodɨ ɨndə mene tɨ kadɨ Jəju a ra nḛ kɔjɨ je kadɨ n-oo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ə dəje ta je ngay, nə Jəju ɨle tɨ al.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, kɨ njé ndo ndu-kun je əi no̰o̰, ɨsɨ səki dɔ Jəju kɨ tɔgɨde.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erodɨ əi kɨ asɨgar je ləne kɨdi Jəju, mbəi sie, ɓa ɨləi kɨbɨ kɨ ndole rɔe tɨ, ə təli ɨləi sie adɨ Pɨlatɨ gogɨ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 NDɔe tɨ no̰o̰, Erodɨ əi kɨ Pɨlatɨ kɨ kəte əi njé ba̰ je lə naa, təli madɨ-naa je.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 *Pɨlatɨ ɓar kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ njé kun dɔ kosɨ je,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 əl-de ə nə: «Ɨrəi kɨ dɨngəm kɨn adi-mi əi nə e nje sulə dɨje ɓukɨ-de wale, nə me ta tɨ kɨ m-dəje no̰si tɨ ne kɨn, m-ɨngə nḛ kɨ majal kɨ ɨsəki-e-n, kɨ asɨ kadɨ m-gangɨ-n ta dɔe tɨ al.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 *Erodɨ ka ɨngə nḛ madɨ al tɔ, tadɔ təl ɨlə sie rɔjetɨ gogɨ. Nḛ kɨ asɨ kadɨ dəw tɔl-e-n goto.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Be ə, m-a m-adɨ ɨndəi-e par ə m-a m-ɨyḛ taa.» [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pɨlatɨ əl be mbata dɔ ɓal je pətɨ, lo ra nay pakɨ tɨ, sɔbɨ kadɨ Pɨlatɨ ɔr dəw kare dangay tɨ adɨ-de.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Nə dɨje pətɨ uni ndude kɨ taa əli əi nə: «Ɨtɔl-e kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ-je.»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabasɨ e dəw kɨ uwəi-e dangay tɨ mbata e dan dɨje tɨ kɨ wongɨ ra-de dɔ njé ko̰ɓe je tɨ me ɓe tɨ nɨm, tɔli dəw nɨm.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nɨngə təkɨ Pɨlatɨ ndɨgɨ-n kadɨ n-ɨyə̰ Jəju taa, təl dəjɨ-de ta dɔ tɨ ɓəy.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nə əi je əli ta kɨ ndu kɨ nga̰ ngay əi nə: «Ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ, ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ.»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pɨlatɨ re səde dɔ tɨ ɓəy kɨ ko̰ mɨtə ə nə: «E ri kɨ majal ə dɨngəm kɨn ra ə? Nḛ kɨ asɨ kadɨ dəw tɔl-e-n goto, adɨ m-a m-adɨ ɨndəi-e par ə m-a m-ɨyḛ taa.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nə əi je ai dɔ ndude tɨ, uni ndude kɨ taa, əli ta kɨ tɔgɨde ngay ɨtə kɨ kəte kadɨ ɓe kagɨ-dəsɨ tɨ tə ɓə wa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Be ə, Pɨlatɨ un ndune kadɨ n-ra nḛ kɨ kosɨ je ndɨgi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndɨgi kadɨ ɔr-e adɨ-de. Barabasɨ e dəw kɨ uwəi-e dangay tɨ mbata e dan dɨje tɨ kɨ rai wongɨ dɔ njé ko̰ɓe je tɨ nɨm, taa tɔli dəw nɨm. NGa nɨngə ndɨgɨ kadɨ tə Jəju taa n-ule ji asɨgar je tɨ kadɨ rai sie nḛ kɨ go ndɨgɨ tɨ ləde əi kosɨ je.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Lokɨ asɨgar je ɨsɨ awi kɨ Jəju nɨngə, ɨngəi Sɨmo̰, dəw kɨ Sɨrən tɨ, kɨ ḭ wale, ɓa ɨndəi kagɨ-dəsɨ lə Jəju dɔe tɨ, adɨ otɨ goe tɨ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kosɨ dɨje ngay uni go Jəju. Dəne je ɨndəi kadɨde no̰i, ndɨngəi rɔde mbata lie.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Be ə, Jəju yətɨ kəmne kɨ dɔde tɨ, əl-de ə nə: «Dəne je kɨ Jorijaləm, ɨno̰i-mi al, nə kadɨ ɨno̰i rɔsi səi je wa, ə ɨno̰i ngansi je.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 MBata ndɔ a re no̰o̰ kadɨ dɨje a əli əi nə: “Majɨ-kur ə dɔ kujɨ dəne je tɨ, e dɔ njé je tɨ kɨ oji ngon ndɔ kare al, kɨ ɨləi mba ta ngon tɨ al.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, dɨje a əli mbal je əi nə: “Osi dɔje tɨ!” Ə a əli dii je əi nə: “Ɨɓɔyɔi-je!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kɨn ə dəw ra kagɨ mbəl be nɨngə, kagɨ kɨ tutɨ taa ya̰e a to ban ə?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Lo kɨn tɨ, rəi kɨ baw kaya je kɨ njé tɔl nḛ joo kadɨ tɔli-de naa tɨ kɨ Jəju.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Lokɨ rəi tḛḛi lo tɨ kɨ ɓari-e «Ka dɔ dəw» ɓa, asɨgar je ɓəi Jəju kagɨ-dəsɨ tɨ, loe tɨ no̰o̰, taa ɓəi baw kaya je kɨ joo ka kɨn naa tɨ kɨ Jəju dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ tɔ. Ɓəi kɨ kare dɔ ji ko̰e tɨ, ə ɓəi kɨ nungɨ dɔ ji gəle tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɨngə Jəju əl ə nə: «Bai, adɨ mei sɔl dɔde tɨ, tadɔ gəri nḛ kɨ a rai kam al.» No̰o̰ be, asɨgar je tɨgəi kɨr (mbare) dɔ kɨbɨ tɨ lie, ləbi-naa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kosɨ dɨje ai no̰o̰ a go̰i-de, nɨngə njé kun dɔ *Jɨpɨ je ɨbəi Jəju kogii əi nə: «Ajɨ dɨje kɨ rangɨ, ən ə, kadɨ ajɨ rɔne e wa adɨ j-o tɔ, təkɨ re e Kɨrɨsɨ lə Luwə kɨ Luwə mbəte.»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Asɨgar je ka kɨn agi kɨ rɔ Jəju tɨ, mbəi sie, ɓa adi-e kasɨ kɨ masɨ kade a̰y.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nɨngə əli-e əi nə: «Re ḭ ngar lə Jɨpɨ je ə, ajɨ rɔi ḭ wa adɨ j-o.»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ɓa ndangi nḛ madɨ ɓəy tɔ me ba tɨ, ɨndəi taa dɔ Jəju tɨ əi nə: «Dəw kam e ngar lə Jɨpɨ je.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nɨngə baw kaya kare kɨ ɓəi-e dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ tajɨ Jəju ə nə: «Ḭ al ə ə nə ḭ Kɨrɨsɨ kɨ Luwə mbəte a? Ajɨ rɔi ḭ wa, ə ajɨ-je səi.»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nə e kɨ nungɨ kɔl kɨ madɨne ə nə: «Ḭ kɨ ta kɨ gangɨ kɨ kare wa kɨn ɨsɨ dɔi tɨ tɔ kɨn, ɨɓəl Luwə al a?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kɨ ɔjɨ dɔje, e go tɨ, tadɔ e nḛ kɨ je wa jɨ dɨbɨ ə jɨ tətɨ kande, nə e, nḛ madɨ kare kɨ majal kɨ ra goto.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ɓa e kɨ nje kɔl kɨ madɨne ka kɨn təl əl Jəju ə nə: «Jəju, ndɔ kɨ a re tə ngar ə, adɨ mei ole dɔm tɨ.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ə Jəju ɨle tɨ ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əli, ɓone wa kɨn a ḭ səm naa tɨ me ɓe rɔnəl tɨ.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kɨ kadɨ kɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe tɨ be, ə lo ndul dɔnangɨ tɨ bɨtɨ kadɨ kɨ mɨtə kɨ lo sɔlɔ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Kadɨ ur dana, dəw oo-e al. NGa nɨngə, kɨbɨ kɨ gangi lo kɨ me kəy tɨ lə Luwə gangɨ dana lə naa je joo.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ɓa Jəju un ndune kɨ taa ə nə: «Bai, m-ɨyə̰ ndɨlm me jii tɨ.» Nɨngə go ta tɨ kɨn ɓa kə̰ə̰e tḛḛ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Lokɨ kɨ bo lə asɨgar je oo nḛ je kɨ rai nḛ kɨn be ɓa, ɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ ə əl ə nə: «E kɨ rɔjetɨ, dəw kɨn e dəw kɨ dana.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kosɨ dɨje kɨ əi lo nḛ tɨ kɨn, lokɨ ooi nḛ kɨ ra kɨn ɓa, təli ɓe je kɨ kadɨde kɨ kɨndə, ndɨngəi rɔde.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Dɨje pətɨ kɨ gəri Jəju, kɨ dəne je kɨ ḭ sie Galile tɨ, ai sa̰y ɨndəi kəmde a ooi nḛ je kɨ ɨsɨ rai nḛ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be ə, dɨngəm kare kɨ tɔe nə Jɨsəpɨ ḭ no̰o̰ re. Jɨsəpɨ e kɨ kare dan njé gangɨ ta je tɨ lə *Jɨpɨ je, e dəw kɨ majɨ, e dəw kɨ dana,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 adɨ nḛ je kɨ made je dɔɔi naa tɨ ə rai kɨn, e ndɨgɨ səde dɔ tɨ al. Jɨsəpɨ e dəw kɨ Arɨmate tɨ, kɨ e ɓe lə Jɨpɨ je. E ɨsɨ ngɨnə ta ko̰ɓe lə Luwə kɨ kadɨ a re.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Jɨsəpɨ aw rɔ *Pɨlatɨ tɨ, dəje nɨn Jəju.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Be ə, aw rɨsɨ nɨn Jəju dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ, re-n nangɨ, dole kɨ kɨbɨ, ɓa aw ɨle me ɓe nɨn tɨ kɨ rai kadɨ mbal tɨ. E ɓe kɨ dəw ɨlə nɨn tɨ al ɓəy.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 NDɔe tɨ kɨn, e ndɔ kɨ dɨje ɨsɨ ɔsi nja nḛ je naa tɨ, tadɔ lo ti par ə e ndɔ taa kə̰ə̰.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Dəne je kɨ ḭ kɨ Jəju Galile tɨ nu, rəi sie, awi naa tɨ kɨ Jɨsəpɨ. Awi go̰i ɓe nɨn kɨ kadɨ ɨləi Jəju tɨ ka kɨn, ə ooi kujɨ kɨlə kɨ ɨləi nɨne.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Go tɨ, təli awi ɓe, ɨndəi dɔ yɨbɨ kagɨ kɨ ətɨ mbi, naa tɨ, mba kɔy rɔ nɨn Jəju tɨ. Nɨngə ndɔ kɔr kə̰ə̰, uwəi kɔ rɔde təkɨ ndu-kun əl-n.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.