João 6
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 Go nḛ je tɨ kɨn, Jəju ɔtɨ no̰o̰, aw gɨdɨ ba tɨ kɨ Galile, kɨ ɓari-e ba kɨ Tɨbərɨyadɨ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kosɨ dɨje ngay uni goe, tadɔ dɨje ooi nḛ kɔjɨ je kɨ ətɨ ɓəl kɨ Jəju ra dɔ njé mo̰y je tɨ ajɨ-n-de.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jəju al dɔ mbal tɨ taa, nɨngə ɨsi nangɨ kɨ njé ndo je ləne.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, nay lə *Jɨpɨ je kɨ ɓari-e nay Pakɨ e ɓasi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lokɨ Jəju un kəmne nɨngə, oo kosɨ dɨje ngay kɨ ɨsɨ rəi kɨ rɔe tɨ. Ə dəjɨ Pɨlɨpɨ ə nə: «J-a j-ɨngə mapa ra ə j-a jɨ ndogɨ kadɨ kosɨ dɨje kɨn pətɨ usoi ə?»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jəju dəjɨ ta kɨn be mba kadɨ oo-n ta kɨ me Pɨlɨpɨ tɨ, tadɔ e wa gər nḛ kɨ kadɨ a ra ɓətɨ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ə Pɨlɨpɨ ɨle tɨ ə nə: «Kɨn ə re jɨ ndogɨ mapa kɨ la kɨlə kɨ ndɔ ɓu joo mɨndɨ ka asɨ kadɨ a ɔdɨ tade ndə̰y ndə̰y pətɨ al.»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Lo kɨn tɨ, nje ndo lə Jəju kare kɨ tɔe nə Andɨre, kɨ e ngoko̰ Sɨmo̰ Pɨyər, əl Jəju ə nə:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «NGon kɨ dɨngəm kare, aw kɨ mapa mi, kɨ e mapa kɨ rai kɨ ko kɨ ɓari-e ɔrjɨ, taa ngan kanjɨ je joo tɔ. Nə e kɨn e nḛ kɨ kadɨ dəw əl tae kadɨ dɨje tɨ kɨ bore be kɨn al.»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ə Jəju ə nə: «Adi dɨje pətɨ ɨsi nangɨ.» Loe tɨ kɨn, wale e ngay tɨtɨ, adɨ dɨje uwəi lo ɨsi tɨ nangɨ. Dɨje kɨn asi dɨngəm je dɨbɨ mi.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Be ə, Jəju un mapa, ra oyo Luwə dɔ tɨ, ɓa ləbɨ dɨje pətɨ kɨ ai loe tɨ no̰o̰ kɨn. Un kanjɨ ləbɨ-de kae tɨ ka kɨn tɔ. Adɨ-de kɨ go me ge tɨ ləde.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Lokɨ usoi asɨ-de ngata ɓa, Jəju əl njé ndo je ləne ə nə: «Ɨkawi gɨnde je kɨ nay kɨn, kadɨ dəw ɨyə̰ nḛ madɨ kɔ al.»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Be ə, mapa kɨ mi kɨ dɨje usoi, njé ndo je kawi gɨnde kɨ nay kare dɔgɨ gɨde e joo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Lokɨ dɨje ooi nḛ kɔjɨ kɨ ətɨ ɓəl kɨ Jəju ra kɨn nɨngə əli əi nə: «Kɨ rɔjetɨ, dəw kɨn e NJe kəl ta kɨ ta Luwə tɨ kɨ sɔbɨ kadɨ tə re dɔnangɨ tɨ ka kɨn ə wa.»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 NGa nɨngə, Jəju gər kadɨ a rəi tə uni-e awi ɨndəi-e ngar, adɨ təl ɔr rɔne aw gogɨ dɔ mbal tɨ, kɨ karne ba.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Lokɨ lo sɔl, njé ndo je lə Jəju awi kadɨ ba tɨ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Awi ali me to tɨ, uni tade kaw kɨ Kapərnayɨm tɨ, kɨ e dam ba tɨ kɨ kare. Lo kɨn tɨ, lo ndul dɔde tɨ, taa Jəju ka təl re rɔde tɨ al ɓəy tɔ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nəl ɨlə kɨ tɔgɨne ngay, adɨ man ḭ pu pu.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 *NJé ndo je ɔsi to asɨ kulə mətər mi be nɨngə, oi Jəju ka a njɨyə dɔ man tɨ ɨsɨ re kɨ rɔ to tɨ. Lokɨ ooi Jəju a njɨyə dɔ man tɨ, ɓəl ra-de ngay.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nə Jəju əl-de ə nə: «E mi, ə ɨɓəli al!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Lo kɨn tɨ, ndɨgi kadɨ n-uni Jəju me to tɨ, nə ta naa tɨ no̰o̰ par ə, to ɔdɨ nangɨ lo kɨ ɨsɨ awi tɨ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Lo ti go tɨ, kosɨ je kɨ nayḭ-naa gɨdɨ ba tɨ, oi kadɨ tagɨne to e kare ba par ə njé ndo je lə Jəju ali me tɨ awi dɔ rɔde, ɓɨ Jəju al me tɨ səde al.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Lo kɨn tɨ no̰o̰, to je kɨ rangɨ ḭḭ Tɨbərɨyadɨ tɨ rəi, ai lo ka tɨ, ɓasi kadɨ lo tɨ kɨ Ɓaɓe əl ta dɔ mapa tɨ tɨtɨ ə tḛḛ ba̰y ba̰y adɨ-de usoi ka kɨn.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Lokɨ kosɨ je ooi Jəju al nɨm, njé ndo je lie al nɨm ɓa, ali me to je tɨ awi kɨ Kapərnayɨm sangɨ Jəju tɨ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Lokɨ ɨngəi Jəju dam ba tɨ kɨ kare, dəji-e əi nə: «NJe ndo dɨje, ɨre ɨtḛḛ ne kadɨ ban tɨ ə?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ə Jəju təl əl-de ə nə: «Adɨ m-əl səsi ta kɨ rɔjetɨ, ɨsɨ sangi-mi mbata mapa kɨ usoi ndan mesi, ɓɨ e mbata gər ɓa ɨgəri me nḛ kɔjɨ je kɨ m-ra kɨn al.
26 Jesus respondeu:
27 Majɨ kadɨ ɨrai kɨlə mba nḛ kuso kɨ a ndum kɨn al, nə mba nḛ kuso kɨ a to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ. E nḛ kuso kɨ mi *NGon dəw m-a m-adɨ səsi, mbata Luwə kɨ Bawje ra ndajɨ kare rɔm tɨ mba tɔjɨ-m təkɨ mi dəw ləne.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Lo kɨn tɨ, kosɨ je təli dəji-e əi nə: «E ri ə sɔbɨ kadɨ jɨ ra taa kadɨ jɨ ra-n kɨlə kɨ Luwə ndɨgɨ ə?»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ə Jəju təl əl-de ə nə: «Nḛ kɨ Luwə ge rɔsi tɨ, e kadɨ adi mesi dəw kɨ ɨle.»
29 Jesus respondeu:
30 Be ə əli-e əi nə: «Nḛ kɔjɨ ri ə a ra taa kadɨ j-o ə j-adi-n me je ə? Kɨlə ri ə a ra ə?»
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kaje je usoi nḛ kuso kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨ ɓari-e nə man. Be ə ndangi me makɨtɨbɨ tɨ əli ə nə: «Adɨ-de usoi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Lo kɨn tɨ, Jəju təl əl-de ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, e *Mojɨ ə adɨ səsi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ al, nə e Bai Luwə ə adɨ səsi mapa kɨ rɔjetɨ kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.
32 Jesus lhes disse:
33 MBata mapa lə Luwə kɨ adɨ dɨje, e mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa kɨ nje kadɨ dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne ɨsi kɨ dɔde taa.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be ə, təli əli-e əi nə: «Ɓaɓe, adɨ-je mapa kɨn kɨ ndɔe ndɔe adɨ j-uso.»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jəju əl-de ay njay ə nə: «Mi mapa kɨ dəw uso ə a oy al. Dəw kɨ re rɔm tɨ ɓo a ra-e al nɨm, dəw kɨ adɨ-m me nḛ ka, kɨndə a ra-e al nɨm tɔ.»
35 Jesus respondeu:
36 Nɨngə m-əl səsi təkɨ oi-mi, nə adi-mi mesi al.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 NJé kɨ Bai adɨ-m-de a rəi rɔm tɨ. Nɨngə dəw kɨ re rɔm tɨ, m-a m-tuwe al jagɨ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 MBata m-ḭ dɔra̰ tɨ, m-re dɔnangɨ tɨ mba ra ndɨgɨ ləm al, nə kadɨ m-ra ndɨgɨ lə nje kɨlə-m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nɨngə nḛ kɨ nje kɨlə-m kɨ ɨlə-m ndɨgɨ kadɨ m-ra ə to kɨn: ndɨgɨ kadɨ tə m-tḭ ta dəw kare dan dɨje tɨ kɨ adɨ-m-de kɨn al, nə kadɨ m-tḛḛ səde ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 E kɨn ə e nḛ kɨ Bai ndɨgɨ: ndɨgɨ kadɨ dɨje pətɨ kɨ ooi-mi NGon lə Luwə ə adi-mi mede, ɨngəi kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, ə kadɨ m-tḛḛ səde ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 *Jɨpɨ je ɓai ta dɔ Jəju tɨ mbata əl ə nə: «Mi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.»
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nɨngə əli-naa dande əi nə: «Jəju kam, e ngon lə Jɨsəpɨ al a? Jɨ gər ko̰e je kɨ bawe je majɨ tɔ, nga ra ban be ə əl ə nə n-ḭ dɔra̰ tɨ taa ə n-re ə?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jəju təl əl-de ə nə: «Ɨɓai ta dansi tɨ al.
43 Jesus respondeu:
44 Dəw kɨ asɨ kadɨ re rɔm tɨ kɨ kanjɨ kadɨ Bai kɨ ɨlə-m, ɔr-e ta rəbɨ goto. Nɨngə re Bai tḛḛ ta rəbɨ ade ɓa, mi m-a tḛḛ sie ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 NDangi me makɨtɨbɨ tɨ lə kɨ kare dan NJé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ əi nə: “Pətɨ, Luwə a ndo-de nḛ,” nɨngə dəw kɨ ra kɨ oo ndu Luwə kɨ Bai ə taa nḛ ndo lie, dəwe kɨn re rɔm tɨ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 E kɨn ɓa tɔjɨ kadɨ dəw oo Bai Luwə al; e nje kḭ rɔ Luwə tɨ kɨ karne ba ə oo Bai Luwə.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Kɨ rɔjetɨ, m-əl səsi, dəw kɨ un mene adɨ-m, ɨngə kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi mapa kɨ dəw uso ə a oy al.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dɨlə mbo tɨ, kasi je usoi nḛ kuso kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨ ɓari-e nə man, ka oyi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nə mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨn, e mapa kɨ kadɨ re dəw uso ɓa, dəwe a oy al.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mi mapa kɨsɨ kəm ba kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa. Re dəw uso mapa kɨn ɓa, dəwe a oy al. Mapa kɨ m-a m-adɨ, e darɔm kɨ kadɨ dɨje ɨsii kəm ba.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lo kɨn tɨ, Jɨpɨ je naji-naa ta ngay dande tɨ əi nə: «Dəw kɨn a ra ban ta kadɨ a adɨ-je darɔe kadɨ j-uso ə?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ə Jəju əl-de ə nə: «Kɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re usoi darɔm mi NGon dəw al nɨm, a̰yḭ-naa məsɨm al nɨm ə, a ɨngəi kajɨ al.
53 Jesus respondeu:
54 Dəw kɨ uso darɔm ə a̰y məsɨm tɔ nɨngə, dəwe kɨn a ɨngə kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, nɨngə m-a m-tḛḛ sie ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 MBata darɔm e nḛ kuso kɨ rɔjetɨ, ə məsɨm e nḛ ka̰y kɨ rɔjetɨ tɔ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dəw kɨ uso darɔm nɨm, a̰y məsɨm nɨm tɔ ɓa, je sie je naa tɨ kare ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bai kɨ ɨlə-m ɨsɨ kəm ba adɨ mi m-ɨsɨ kəm ba kɨ takule. Be ə, dəw kɨ uso darɔm a ɨsɨ kəm ba kɨ ta kulm tɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 E kɨn ə e mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa. E tə mapa kɨ kasi je usoi ə oyi kɨn al, nə e mapa kɨ dəw uso ɓa, dəwe kɨn a oy al, a ɨsɨ kɨ dɔne taa kɨ ndɔe ndɔe.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ta je kɨn tḛḛ ta Jəju tɨ lo kɨ ɨsɨ ndo-n nḛ dɨje gɨn kəy kaw-naa tɨ lə Jɨpɨ je, me ɓe tɨ kɨ Kapərnayɨm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dɨje ngay dan njé ndo je tɨ lə Jəju, lokɨ ooi ta kɨn ta Jəju tɨ nɨngə, əli əi nə: «Ta kɨn e ta kɨ nga̰ ngay, dəw kɨ asɨ kadɨ a ɨndə mbine go tɨ goto.»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jəju gər mene tɨ kadɨ njé ndo je lie ɨsɨ ɓai ta dɔ ta tɨ lie. Be ə əl-de ə nə: «Ta kɨn tɨgə səsi jɨgɨ tɨ a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 A kɨn ə re oi-mi *NGon dəw m-təl m-aw taa lo kɨsɨ tɨ kɨ m-ɨsɨ tɨ kəte kɨn ə a rai ban ə?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 E NDɨl ə e nje kadɨ dəw ɨsɨ kɨ dɔne taa. Dəw kɨ dɔrɔne e nḛ madɨ al. Nɨngə ta je kɨ m-əl səsi kəte kɨn e NDɨl nɨm e kɨsɨ kɨ dɔ taa nɨm.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Nə dɨje madɨ dansi tɨ adi-mi mede al.» Jəju əl be, tadɔ lo kɨlə ngɨre tɨ ɓəy, gər dɨje kɨ a adi-e mede al, taa gər dəw kɨ nje kɨle ji njé ba̰ je tɨ tɔ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jəju ɨlə dɔ tɨ ɓəy ə nə: «E mbata kɨn ə m-əl səsi m-ə nə: “Dəw kɨ Bai ade ta rəbɨ al, asɨ kadɨ a re rɔm tɨ dɔrɔne al.”»
65 E prosseguiu:
66 Ḭ dɔ ndɔe tɨ no̰o̰ kɨn, ngay je dan njé ndo je tɨ lie təli goe tɨ, mbati njɨyəi sie.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ə Jəju tu rɔne kɨ rɔ njé kɨ dɔgɨ gɨde joo tɨ əl-de ə nə: «NGa səi, a awi al ya̰ne ma?»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Nə Pɨyər əl Jəju ə nə: «Ɓaɓe, j-a j-aw kɨ rɔ naa tɨ ə? Ḭ ə ta kajɨ e me ji tɨ.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Je, meje pətɨ e dɔi tɨ. Nɨngə jɨ gər kadɨ ḭ NJe kay njay kɨ Luwə ɨle.»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jəju təl əl-de ə nə: «E mi ə m-mbətɨ səsi səi kɨ dɔgɨ gɨde e joo kɨn, nə dəw kare dansi tɨ, ndɨl su e mee tɨ.»
70 Então Jesus lhes disse:
71 Lo kɨn tɨ, Jəju ɨsɨ əl ta kɨ dɔ Judasɨ tɨ kɨ ngon lə Sɨmo̰ Isɨkarɨyotɨ tɨ. Tadɔ e ə e dəw kare dan njé ndo je tɨ kɨ dɔgɨ gɨde e joo kɨ a ɨlə Jəju ji njé ba̰ je tɨ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.