João 6

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go nḛ je tɨ kɨn, Jəju ɔtɨ no̰o̰, aw gɨdɨ ba tɨ kɨ Galile, kɨ ɓari-e ba kɨ Tɨbərɨyadɨ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kosɨ dɨje ngay uni goe, tadɔ dɨje ooi nḛ kɔjɨ je kɨ ətɨ ɓəl kɨ Jəju ra dɔ njé mo̰y je tɨ ajɨ-n-de.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jəju al dɔ mbal tɨ taa, nɨngə ɨsi nangɨ kɨ njé ndo je ləne.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, nay lə *Jɨpɨ je kɨ ɓari-e nay Pakɨ e ɓasi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lokɨ Jəju un kəmne nɨngə, oo kosɨ dɨje ngay kɨ ɨsɨ rəi kɨ rɔe tɨ. Ə dəjɨ Pɨlɨpɨ ə nə: «J-a j-ɨngə mapa ra ə j-a jɨ ndogɨ kadɨ kosɨ dɨje kɨn pətɨ usoi ə?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jəju dəjɨ ta kɨn be mba kadɨ oo-n ta kɨ me Pɨlɨpɨ tɨ, tadɔ e wa gər nḛ kɨ kadɨ a ra ɓətɨ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ə Pɨlɨpɨ ɨle tɨ ə nə: «Kɨn ə re jɨ ndogɨ mapa kɨ la kɨlə kɨ ndɔ ɓu joo mɨndɨ ka asɨ kadɨ a ɔdɨ tade ndə̰y ndə̰y pətɨ al.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Lo kɨn tɨ, nje ndo lə Jəju kare kɨ tɔe nə Andɨre, kɨ e ngoko̰ Sɨmo̰ Pɨyər, əl Jəju ə nə:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «NGon kɨ dɨngəm kare, aw kɨ mapa mi, kɨ e mapa kɨ rai kɨ ko kɨ ɓari-e ɔrjɨ, taa ngan kanjɨ je joo tɔ. Nə e kɨn e nḛ kɨ kadɨ dəw əl tae kadɨ dɨje tɨ kɨ bore be kɨn al.»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ə Jəju ə nə: «Adi dɨje pətɨ ɨsi nangɨ.» Loe tɨ kɨn, wale e ngay tɨtɨ, adɨ dɨje uwəi lo ɨsi tɨ nangɨ. Dɨje kɨn asi dɨngəm je dɨbɨ mi.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Be ə, Jəju un mapa, ra oyo Luwə dɔ tɨ, ɓa ləbɨ dɨje pətɨ kɨ ai loe tɨ no̰o̰ kɨn. Un kanjɨ ləbɨ-de kae tɨ ka kɨn tɔ. Adɨ-de kɨ go me ge tɨ ləde.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Lokɨ usoi asɨ-de ngata ɓa, Jəju əl njé ndo je ləne ə nə: «Ɨkawi gɨnde je kɨ nay kɨn, kadɨ dəw ɨyə̰ nḛ madɨ kɔ al.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Be ə, mapa kɨ mi kɨ dɨje usoi, njé ndo je kawi gɨnde kɨ nay kare dɔgɨ gɨde e joo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lokɨ dɨje ooi nḛ kɔjɨ kɨ ətɨ ɓəl kɨ Jəju ra kɨn nɨngə əli əi nə: «Kɨ rɔjetɨ, dəw kɨn e NJe kəl ta kɨ ta Luwə tɨ kɨ sɔbɨ kadɨ tə re dɔnangɨ tɨ ka kɨn ə wa.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 NGa nɨngə, Jəju gər kadɨ a rəi tə uni-e awi ɨndəi-e ngar, adɨ təl ɔr rɔne aw gogɨ dɔ mbal tɨ, kɨ karne ba.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Lokɨ lo sɔl, njé ndo je lə Jəju awi kadɨ ba tɨ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Awi ali me to tɨ, uni tade kaw kɨ Kapərnayɨm tɨ, kɨ e dam ba tɨ kɨ kare. Lo kɨn tɨ, lo ndul dɔde tɨ, taa Jəju ka təl re rɔde tɨ al ɓəy tɔ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nəl ɨlə kɨ tɔgɨne ngay, adɨ man ḭ pu pu.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 *NJé ndo je ɔsi to asɨ kulə mətər mi be nɨngə, oi Jəju ka a njɨyə dɔ man tɨ ɨsɨ re kɨ rɔ to tɨ. Lokɨ ooi Jəju a njɨyə dɔ man tɨ, ɓəl ra-de ngay.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Nə Jəju əl-de ə nə: «E mi, ə ɨɓəli al!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Lo kɨn tɨ, ndɨgi kadɨ n-uni Jəju me to tɨ, nə ta naa tɨ no̰o̰ par ə, to ɔdɨ nangɨ lo kɨ ɨsɨ awi tɨ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Lo ti go tɨ, kosɨ je kɨ nayḭ-naa gɨdɨ ba tɨ, oi kadɨ tagɨne to e kare ba par ə njé ndo je lə Jəju ali me tɨ awi dɔ rɔde, ɓɨ Jəju al me tɨ səde al.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Lo kɨn tɨ no̰o̰, to je kɨ rangɨ ḭḭ Tɨbərɨyadɨ tɨ rəi, ai lo ka tɨ, ɓasi kadɨ lo tɨ kɨ Ɓaɓe əl ta dɔ mapa tɨ tɨtɨ ə tḛḛ ba̰y ba̰y adɨ-de usoi ka kɨn.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Lokɨ kosɨ je ooi Jəju al nɨm, njé ndo je lie al nɨm ɓa, ali me to je tɨ awi kɨ Kapərnayɨm sangɨ Jəju tɨ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Lokɨ ɨngəi Jəju dam ba tɨ kɨ kare, dəji-e əi nə: «NJe ndo dɨje, ɨre ɨtḛḛ ne kadɨ ban tɨ ə?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ə Jəju təl əl-de ə nə: «Adɨ m-əl səsi ta kɨ rɔjetɨ, ɨsɨ sangi-mi mbata mapa kɨ usoi ndan mesi, ɓɨ e mbata gər ɓa ɨgəri me nḛ kɔjɨ je kɨ m-ra kɨn al.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Majɨ kadɨ ɨrai kɨlə mba nḛ kuso kɨ a ndum kɨn al, nə mba nḛ kuso kɨ a to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ. E nḛ kuso kɨ mi *NGon dəw m-a m-adɨ səsi, mbata Luwə kɨ Bawje ra ndajɨ kare rɔm tɨ mba tɔjɨ-m təkɨ mi dəw ləne.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Lo kɨn tɨ, kosɨ je təli dəji-e əi nə: «E ri ə sɔbɨ kadɨ jɨ ra taa kadɨ jɨ ra-n kɨlə kɨ Luwə ndɨgɨ ə?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ə Jəju təl əl-de ə nə: «Nḛ kɨ Luwə ge rɔsi tɨ, e kadɨ adi mesi dəw kɨ ɨle.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Be ə əli-e əi nə: «Nḛ kɔjɨ ri ə a ra taa kadɨ j-o ə j-adi-n me je ə? Kɨlə ri ə a ra ə?»
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Kaje je usoi nḛ kuso kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨ ɓari-e nə man. Be ə ndangi me makɨtɨbɨ tɨ əli ə nə: «Adɨ-de usoi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Lo kɨn tɨ, Jəju təl əl-de ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, e *Mojɨ ə adɨ səsi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ al, nə e Bai Luwə ə adɨ səsi mapa kɨ rɔjetɨ kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 MBata mapa lə Luwə kɨ adɨ dɨje, e mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa kɨ nje kadɨ dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne ɨsi kɨ dɔde taa.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be ə, təli əli-e əi nə: «Ɓaɓe, adɨ-je mapa kɨn kɨ ndɔe ndɔe adɨ j-uso.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jəju əl-de ay njay ə nə: «Mi mapa kɨ dəw uso ə a oy al. Dəw kɨ re rɔm tɨ ɓo a ra-e al nɨm, dəw kɨ adɨ-m me nḛ ka, kɨndə a ra-e al nɨm tɔ.»
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nɨngə m-əl səsi təkɨ oi-mi, nə adi-mi mesi al.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 NJé kɨ Bai adɨ-m-de a rəi rɔm tɨ. Nɨngə dəw kɨ re rɔm tɨ, m-a m-tuwe al jagɨ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 MBata m-ḭ dɔra̰ tɨ, m-re dɔnangɨ tɨ mba ra ndɨgɨ ləm al, nə kadɨ m-ra ndɨgɨ lə nje kɨlə-m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nɨngə nḛ kɨ nje kɨlə-m kɨ ɨlə-m ndɨgɨ kadɨ m-ra ə to kɨn: ndɨgɨ kadɨ tə m-tḭ ta dəw kare dan dɨje tɨ kɨ adɨ-m-de kɨn al, nə kadɨ m-tḛḛ səde ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 E kɨn ə e nḛ kɨ Bai ndɨgɨ: ndɨgɨ kadɨ dɨje pətɨ kɨ ooi-mi NGon lə Luwə ə adi-mi mede, ɨngəi kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, ə kadɨ m-tḛḛ səde ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 *Jɨpɨ je ɓai ta dɔ Jəju tɨ mbata əl ə nə: «Mi mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nɨngə əli-naa dande əi nə: «Jəju kam, e ngon lə Jɨsəpɨ al a? Jɨ gər ko̰e je kɨ bawe je majɨ tɔ, nga ra ban be ə əl ə nə n-ḭ dɔra̰ tɨ taa ə n-re ə?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jəju təl əl-de ə nə: «Ɨɓai ta dansi tɨ al.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dəw kɨ asɨ kadɨ re rɔm tɨ kɨ kanjɨ kadɨ Bai kɨ ɨlə-m, ɔr-e ta rəbɨ goto. Nɨngə re Bai tḛḛ ta rəbɨ ade ɓa, mi m-a tḛḛ sie ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 NDangi me makɨtɨbɨ tɨ lə kɨ kare dan NJé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ əi nə: “Pətɨ, Luwə a ndo-de nḛ,” nɨngə dəw kɨ ra kɨ oo ndu Luwə kɨ Bai ə taa nḛ ndo lie, dəwe kɨn re rɔm tɨ.
45 Está escrito nos profetas:
46 E kɨn ɓa tɔjɨ kadɨ dəw oo Bai Luwə al; e nje kḭ rɔ Luwə tɨ kɨ karne ba ə oo Bai Luwə.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kɨ rɔjetɨ, m-əl səsi, dəw kɨ un mene adɨ-m, ɨngə kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi mapa kɨ dəw uso ə a oy al.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dɨlə mbo tɨ, kasi je usoi nḛ kuso kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨ ɓari-e nə man, ka oyi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nə mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨn, e mapa kɨ kadɨ re dəw uso ɓa, dəwe a oy al.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mi mapa kɨsɨ kəm ba kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa. Re dəw uso mapa kɨn ɓa, dəwe a oy al. Mapa kɨ m-a m-adɨ, e darɔm kɨ kadɨ dɨje ɨsii kəm ba.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lo kɨn tɨ, Jɨpɨ je naji-naa ta ngay dande tɨ əi nə: «Dəw kɨn a ra ban ta kadɨ a adɨ-je darɔe kadɨ j-uso ə?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ə Jəju əl-de ə nə: «Kɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re usoi darɔm mi NGon dəw al nɨm, a̰yḭ-naa məsɨm al nɨm ə, a ɨngəi kajɨ al.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Dəw kɨ uso darɔm ə a̰y məsɨm tɔ nɨngə, dəwe kɨn a ɨngə kajɨ kɨ to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, nɨngə m-a m-tḛḛ sie ji koy tɨ dɔbəy ndɔ tɨ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 MBata darɔm e nḛ kuso kɨ rɔjetɨ, ə məsɨm e nḛ ka̰y kɨ rɔjetɨ tɔ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dəw kɨ uso darɔm nɨm, a̰y məsɨm nɨm tɔ ɓa, je sie je naa tɨ kare ba.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Bai kɨ ɨlə-m ɨsɨ kəm ba adɨ mi m-ɨsɨ kəm ba kɨ takule. Be ə, dəw kɨ uso darɔm a ɨsɨ kəm ba kɨ ta kulm tɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 E kɨn ə e mapa kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa. E tə mapa kɨ kasi je usoi ə oyi kɨn al, nə e mapa kɨ dəw uso ɓa, dəwe kɨn a oy al, a ɨsɨ kɨ dɔne taa kɨ ndɔe ndɔe.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ta je kɨn tḛḛ ta Jəju tɨ lo kɨ ɨsɨ ndo-n nḛ dɨje gɨn kəy kaw-naa tɨ lə Jɨpɨ je, me ɓe tɨ kɨ Kapərnayɨm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dɨje ngay dan njé ndo je tɨ lə Jəju, lokɨ ooi ta kɨn ta Jəju tɨ nɨngə, əli əi nə: «Ta kɨn e ta kɨ nga̰ ngay, dəw kɨ asɨ kadɨ a ɨndə mbine go tɨ goto.»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jəju gər mene tɨ kadɨ njé ndo je lie ɨsɨ ɓai ta dɔ ta tɨ lie. Be ə əl-de ə nə: «Ta kɨn tɨgə səsi jɨgɨ tɨ a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A kɨn ə re oi-mi *NGon dəw m-təl m-aw taa lo kɨsɨ tɨ kɨ m-ɨsɨ tɨ kəte kɨn ə a rai ban ə?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 E NDɨl ə e nje kadɨ dəw ɨsɨ kɨ dɔne taa. Dəw kɨ dɔrɔne e nḛ madɨ al. Nɨngə ta je kɨ m-əl səsi kəte kɨn e NDɨl nɨm e kɨsɨ kɨ dɔ taa nɨm.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nə dɨje madɨ dansi tɨ adi-mi mede al.» Jəju əl be, tadɔ lo kɨlə ngɨre tɨ ɓəy, gər dɨje kɨ a adi-e mede al, taa gər dəw kɨ nje kɨle ji njé ba̰ je tɨ tɔ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jəju ɨlə dɔ tɨ ɓəy ə nə: «E mbata kɨn ə m-əl səsi m-ə nə: “Dəw kɨ Bai ade ta rəbɨ al, asɨ kadɨ a re rɔm tɨ dɔrɔne al.”»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ḭ dɔ ndɔe tɨ no̰o̰ kɨn, ngay je dan njé ndo je tɨ lie təli goe tɨ, mbati njɨyəi sie.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ə Jəju tu rɔne kɨ rɔ njé kɨ dɔgɨ gɨde joo tɨ əl-de ə nə: «NGa səi, a awi al ya̰ne ma?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Nə Pɨyər əl Jəju ə nə: «Ɓaɓe, j-a j-aw kɨ rɔ naa tɨ ə? Ḭ ə ta kajɨ e me ji tɨ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Je, meje pətɨ e dɔi tɨ. Nɨngə jɨ gər kadɨ ḭ NJe kay njay kɨ Luwə ɨle.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jəju təl əl-de ə nə: «E mi ə m-mbətɨ səsi səi kɨ dɔgɨ gɨde e joo kɨn, nə dəw kare dansi tɨ, ndɨl su e mee tɨ.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Lo kɨn tɨ, Jəju ɨsɨ əl ta kɨ dɔ Judasɨ tɨ kɨ ngon lə Sɨmo̰ Isɨkarɨyotɨ tɨ. Tadɔ e ə e dəw kare dan njé ndo je tɨ kɨ dɔgɨ gɨde e joo kɨ a ɨlə Jəju ji njé ba̰ je tɨ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.