Hebreus 10

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *NDu-kun je lə *Mojɨ əi ndɨl nḛ je kɨ rɔjetɨ kɨ a rəi, ɓɨ əi darɔ nḛ je wa al. Be ə, lo kadɨ ayi dɨje kɨ ɨsɨ rəi rɔ Luwə tɨ njay goto. Re ɨjəi nḛ məsɨ kadɨ-kare kɨ ɓal je kare kare pətɨ ka loe goto.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Re e be al ə, njé je kɨ ɨsɨ ɨjəi nḛ məsɨ kadɨ-kare adi Luwə kɨn, Luwə a ɨyə̰ go majal je ləde kɔ pətɨ nja kare ba par. Lo kadɨ mede a ole dɔ majal je tɨ ləde gogɨ ɓəy a goto. Nɨngə gɨn kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare ka, a gangɨ tɔ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Nə təkɨ rɔjetɨ, kɨ rəbɨ kɨjə nḛ məsɨ wa kɨn ə, me dɨje ole-n dɔ majal je tɨ ləde ɓal je kare kare pətɨ.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Tadɔ məsɨ ngan mangɨ je kɨ məsɨ bal bɨyə̰ je asɨ kadɨ bɔr majal je kɔ al.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 E be ə, lokɨ Kɨrɨsɨ ɨsɨ re me dɔnangɨ tɨ, əl Luwə ə nə:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ɨra rɔnəl dɔ da je tɨ kɨ kɨlə por dɔ tɨ dɔ dɨngɨri tɨ al nɨm,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nɨngə m-əli m-ə nə:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ta kɨ dɔsa̰y kɨ Kɨrɨsɨ əl ə to kɨn: «Ɨge nḛ məsɨ al nɨm, kadɨ-kare al nɨm, da je kɨ kɨlə por dɔ tɨ dɔ dɨngɨri lo tɨ al nɨm, taa nḛ məsɨ mbata bɔr majal je al nɨm tɔ». NGa ke ə, nḛ məsɨ je kɨn pətɨ, e kɨ rade kɨ go ta je tɨ kɨ e kɨ ndangɨ kɨ go ndu-kun tɨ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kɨrɨsɨ təl əl ɓəy ə nə: «O, m-re dɔnangɨ tɨ mba kadɨ m-ra go ndɨgɨ ləi». Kɨrɨsɨ bujɨ nḛ məsɨ je kɨ kəte, ə un rɔne tə nḛ məsɨ kɨ sɨgɨ ɨndə to tɨ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jəju Kɨrɨsɨ ra nḛ kɨ Luwə ndɨgɨ. Be ə, adɨ rɔne kadɨ-kare tɨ, nja kare ba par, mba kadɨ taa-je ɨlə-je taa dɔ majal tɨ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Nɨngə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kare kare pətɨ, awi kɨ njade taa, ndɔ je kare kare pətɨ mba ra kɨlə ləde no̰ Luwə tɨ. Adi kadɨ-kare nḛ məsɨ kɨ kare wa kɨn kɨ dɔkagɨlo je pətɨ. Nə nḛ məsɨ kɨn asɨ bɔr majal je lə dɨje al ratata.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Nə Kɨrɨsɨ, adɨ rɔne kadɨ-kare tɨ nja kare ba par mbata bɔr majal je, ə aw ɨsɨ dɔ ji ko̰ Luwə tɨ kɨ no̰ne tɨ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 NGɔsɨne kɨ ɨsɨ dɔ ji ko̰ Luwə tɨ, ɨsɨ ngəm kadɨ Luwə ɨlə njé ba̰ je lie gɨn njae tɨ tə kɨmbər kɨndə nja be.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Be ə, kɨ kul nḛ məsɨ kɨ kare wa kɨn, təlɨ-n dɨje kɨ ay-de dɔ majal tɨ kɨ kasɨ-naa bərəre tɨ ratata.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 NDɨl kɨ ay njay ka ma naje ay njay tɔ, nɨngə ta kɨ dɔsa̰y kɨ əl ə to kɨn:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Ɓaɓe ə nə:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Nɨngə təl əl ɓəy ə nə:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 NGa nɨngə lokɨ majal je e kɨ kɨyə̰ go kɔ, nda nḛ məsɨ kɨ kadɨ dəw a ra ɓəy taa a bɔr-n majal goto.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Be ə, ngakom je, jɨ gər kadɨ ta rəbɨ e kɨ tḛḛ no̰je tɨ kadɨ j-ur lo kɨ ay njay njay ɨtə made je kɨ takul məsɨ Jəju Kɨrɨsɨ kɨ a̰y.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Tḛḛ ta rəbɨ kɨ sɨgɨ kɨ a to ratata kɨ takul kɨbɨ gangɨ lo kɨ ɨndə gangɨ, adɨ e darɔe wa kɨ adɨ nḛ məsɨ tɨ dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 J-aw kɨ nje kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare kɨ bo kɨ e kɨ kɨnde dɔ kəy tɨ lə Luwə.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Adɨ jɨ rəi ɓasi kɨ rɔ Luwə tɨ kɨ me kɨ rɔjetɨ, kɨ kadɨ-me, kɨ ɓadɨ al, kɨ me kɨ ay kɨ uwə-je kɨ ta al, kɨ rɔ kɨ togɨ kɨ man kɨ ay njay.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Adɨ j-ai dɔ nḛ kɨndə me dɔ tɨ kɨ j-ɨsɨ j-ɨləi mbḛ kɨn nga̰, tadɔ nḛ je kɨ Luwə un mɨndɨne kadɨ n-a ra n-adɨ-je, a ra təkɨ rɔjetɨ.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Adɨ j-ɨndəi kəm je go-naa tɨ yo je kɨ ne je, kɨ go rəbɨ kɨlə dɨngəm me naa tɨ mba kadɨ jɨ ndɨgi-naa nɨm, jɨ rai nḛ je kɨ majɨ nɨm tɔ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Adɨ j-ɨyə̰i ta re lo kaw-naa je tɨ ləje təkɨ njé kɨ na̰ je ɨsɨ rai be kɨn al. Nə adɨ j-ɨləi dɨngəm me naa tɨ yo je kɨ ne je, tadɔ təkɨ oy, ndɔ re lə Ɓaɓe e ɓasi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Jɨ gər ta kɨ rɔjetɨ ə bəlme. Nɨngə, go gər ta kɨ rɔjetɨ kɨn ə, jɨ ra majal kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləje ə, kadɨ-kare məsɨ kɨ rangɨ kɨ a bɔr majal je ləje goto ngata.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nḛ kare ba kɨ nay kɨ mbata ləje, e ngəm kɨ rɔ dadɨ par par ta kɨ gangɨ lə Luwə kɨ por kɨ ətɨ ɓəl kɨ a o̰ njé mbate je.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Re dəw madɨ mbatɨ kadɨ təl rɔne go ndu-kun je tɨ kɨ *Mojɨ ndangɨ ə, a ɨngə yo kɨ kanjɨ koo kəm-to-ndoo, re dɨje joo ə se mɨtə mai najɨ dɔ mbatɨ təl rɔ go ndu-kun je tɨ lie kɨn.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Təkɨ rɔjetɨ, dəw kɨ kɨdɨ NGon lə Luwə ə, a ɨngə kɨndə kɔjɨ kɨ nga̰ ngay ɓəy. Nḛ kɨ ra kɨn ɔjɨ kadɨ ɨlə kojɨ dɔ məsɨ kɨlə mɨndɨ kɨ taa-e ɨle taa dɔ majal tɨ kɨn al. Tajɨ NDɨl kɨ ay njay kɨ ra-je adɨ jɨ gər me-majɨ lə Luwə.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Təkɨ rɔjetɨ, jɨ gər Luwə kɨ ə nə:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 E nḛ kɨ ətɨ ɓəl ngay kadɨ dəw osɨ me ta kɨ gangɨ tɨ kɨ nga̰ lə Luwə kɨ nje koy al.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Adi mesi ole dɔ nḛ tɨ kɨ ra nḛ kəte, dɔkagɨlo tɨ kɨ ɨngəi lo kunjɨ lə Luwə. Kalangɨ ba go tɨ par ə, ɨngəi ko̰ ngay, nə ke ə uwəi tɔgɨsi ba ta rɔ tɨ kɨ bo kɨn.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 NJé kɨ na̰ je dansi tɨ, dɨje taji-de je adi-de ko̰ je ta kəm kosɨ dɨje tɨ. Nɨngə njé kɨ nungɨ əi ɓasi mba kadɨ ɔsi gɨn njé je kɨ ɨsɨ ɨngəi ko ko̰ je kɨn.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Təkɨ rɔjetɨ, ɨngəi ko̰ kɨ njé je kɨ əi kəy dangay tɨ. Taa ndɨgi kɨ rɔnəl mba kadɨ dɨje taai nḛ majɨ je ləsi dɔ gu tɨ, tadɔ ɨgəri kadɨ awi kɨ nḛ je kɨ Luwə un mɨndɨne kadɨ n-a n-adɨ səsi, kɨ nḛ je kɨ ndade ɨtə nḛ majɨ je ləsi, taa a toi ratata tɔ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Otɨ kadɨ ɨyə̰i ta kadɨ-me ləsi, tadɔ kɨ go rəbɨ kadɨ-me kɨn, a ɨngəi nḛ kɨgə go ji kɨ bo ngay.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Majɨ kadɨ ɨnayḭ kɨ lo kuwə tɔgɨ ba tɨ, mba kadɨ ɨrai nḛ kɨ Luwə ndɨgɨ ə ɨngəi nḛ kɨ un-n mɨndɨne mba kadɨ n-a ra.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Təkɨ rɔjetɨ, makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nɨngə, Luwə ə nə, dəw kɨ nje ra nḛ kɨ dana ta kəmne tɨ,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nə je, je dan dɨje tɨ kɨ njé təl gogɨ kɨ mba tḭ ta rɔde al. Nə je mbo̰ njé je tɨ kɨ adi mede, ə əi dɔ rəbɨ kajɨ tɨ kɨn.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.