Hebreus 10
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI
1 *NDu-kun je lə *Mojɨ əi ndɨl nḛ je kɨ rɔjetɨ kɨ a rəi, ɓɨ əi darɔ nḛ je wa al. Be ə, lo kadɨ ayi dɨje kɨ ɨsɨ rəi rɔ Luwə tɨ njay goto. Re ɨjəi nḛ məsɨ kadɨ-kare kɨ ɓal je kare kare pətɨ ka loe goto.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Re e be al ə, njé je kɨ ɨsɨ ɨjəi nḛ məsɨ kadɨ-kare adi Luwə kɨn, Luwə a ɨyə̰ go majal je ləde kɔ pətɨ nja kare ba par. Lo kadɨ mede a ole dɔ majal je tɨ ləde gogɨ ɓəy a goto. Nɨngə gɨn kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare ka, a gangɨ tɔ.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nə təkɨ rɔjetɨ, kɨ rəbɨ kɨjə nḛ məsɨ wa kɨn ə, me dɨje ole-n dɔ majal je tɨ ləde ɓal je kare kare pətɨ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Tadɔ məsɨ ngan mangɨ je kɨ məsɨ bal bɨyə̰ je asɨ kadɨ bɔr majal je kɔ al.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 E be ə, lokɨ Kɨrɨsɨ ɨsɨ re me dɔnangɨ tɨ, əl Luwə ə nə:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ɨra rɔnəl dɔ da je tɨ kɨ kɨlə por dɔ tɨ dɔ dɨngɨri tɨ al nɨm,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Nɨngə m-əli m-ə nə:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ta kɨ dɔsa̰y kɨ Kɨrɨsɨ əl ə to kɨn: «Ɨge nḛ məsɨ al nɨm, kadɨ-kare al nɨm, da je kɨ kɨlə por dɔ tɨ dɔ dɨngɨri lo tɨ al nɨm, taa nḛ məsɨ mbata bɔr majal je al nɨm tɔ». NGa ke ə, nḛ məsɨ je kɨn pətɨ, e kɨ rade kɨ go ta je tɨ kɨ e kɨ ndangɨ kɨ go ndu-kun tɨ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Kɨrɨsɨ təl əl ɓəy ə nə: «O, m-re dɔnangɨ tɨ mba kadɨ m-ra go ndɨgɨ ləi». Kɨrɨsɨ bujɨ nḛ məsɨ je kɨ kəte, ə un rɔne tə nḛ məsɨ kɨ sɨgɨ ɨndə to tɨ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jəju Kɨrɨsɨ ra nḛ kɨ Luwə ndɨgɨ. Be ə, adɨ rɔne kadɨ-kare tɨ, nja kare ba par, mba kadɨ taa-je ɨlə-je taa dɔ majal tɨ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Nɨngə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kare kare pətɨ, awi kɨ njade taa, ndɔ je kare kare pətɨ mba ra kɨlə ləde no̰ Luwə tɨ. Adi kadɨ-kare nḛ məsɨ kɨ kare wa kɨn kɨ dɔkagɨlo je pətɨ. Nə nḛ məsɨ kɨn asɨ bɔr majal je lə dɨje al ratata.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nə Kɨrɨsɨ, adɨ rɔne kadɨ-kare tɨ nja kare ba par mbata bɔr majal je, ə aw ɨsɨ dɔ ji ko̰ Luwə tɨ kɨ no̰ne tɨ.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 NGɔsɨne kɨ ɨsɨ dɔ ji ko̰ Luwə tɨ, ɨsɨ ngəm kadɨ Luwə ɨlə njé ba̰ je lie gɨn njae tɨ tə kɨmbər kɨndə nja be.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Be ə, kɨ kul nḛ məsɨ kɨ kare wa kɨn, təlɨ-n dɨje kɨ ay-de dɔ majal tɨ kɨ kasɨ-naa bərəre tɨ ratata.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 NDɨl kɨ ay njay ka ma naje ay njay tɔ, nɨngə ta kɨ dɔsa̰y kɨ əl ə to kɨn:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Ɓaɓe ə nə:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Nɨngə təl əl ɓəy ə nə:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 NGa nɨngə lokɨ majal je e kɨ kɨyə̰ go kɔ, nda nḛ məsɨ kɨ kadɨ dəw a ra ɓəy taa a bɔr-n majal goto.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Be ə, ngakom je, jɨ gər kadɨ ta rəbɨ e kɨ tḛḛ no̰je tɨ kadɨ j-ur lo kɨ ay njay njay ɨtə made je kɨ takul məsɨ Jəju Kɨrɨsɨ kɨ a̰y.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Tḛḛ ta rəbɨ kɨ sɨgɨ kɨ a to ratata kɨ takul kɨbɨ gangɨ lo kɨ ɨndə gangɨ, adɨ e darɔe wa kɨ adɨ nḛ məsɨ tɨ dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 J-aw kɨ nje kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare kɨ bo kɨ e kɨ kɨnde dɔ kəy tɨ lə Luwə.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Adɨ jɨ rəi ɓasi kɨ rɔ Luwə tɨ kɨ me kɨ rɔjetɨ, kɨ kadɨ-me, kɨ ɓadɨ al, kɨ me kɨ ay kɨ uwə-je kɨ ta al, kɨ rɔ kɨ togɨ kɨ man kɨ ay njay.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Adɨ j-ai dɔ nḛ kɨndə me dɔ tɨ kɨ j-ɨsɨ j-ɨləi mbḛ kɨn nga̰, tadɔ nḛ je kɨ Luwə un mɨndɨne kadɨ n-a ra n-adɨ-je, a ra təkɨ rɔjetɨ.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Adɨ j-ɨndəi kəm je go-naa tɨ yo je kɨ ne je, kɨ go rəbɨ kɨlə dɨngəm me naa tɨ mba kadɨ jɨ ndɨgi-naa nɨm, jɨ rai nḛ je kɨ majɨ nɨm tɔ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Adɨ j-ɨyə̰i ta re lo kaw-naa je tɨ ləje təkɨ njé kɨ na̰ je ɨsɨ rai be kɨn al. Nə adɨ j-ɨləi dɨngəm me naa tɨ yo je kɨ ne je, tadɔ təkɨ oy, ndɔ re lə Ɓaɓe e ɓasi.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Jɨ gər ta kɨ rɔjetɨ ə bəlme. Nɨngə, go gər ta kɨ rɔjetɨ kɨn ə, jɨ ra majal kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləje ə, kadɨ-kare məsɨ kɨ rangɨ kɨ a bɔr majal je ləje goto ngata.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Nḛ kare ba kɨ nay kɨ mbata ləje, e ngəm kɨ rɔ dadɨ par par ta kɨ gangɨ lə Luwə kɨ por kɨ ətɨ ɓəl kɨ a o̰ njé mbate je.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Re dəw madɨ mbatɨ kadɨ təl rɔne go ndu-kun je tɨ kɨ *Mojɨ ndangɨ ə, a ɨngə yo kɨ kanjɨ koo kəm-to-ndoo, re dɨje joo ə se mɨtə mai najɨ dɔ mbatɨ təl rɔ go ndu-kun je tɨ lie kɨn.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Təkɨ rɔjetɨ, dəw kɨ kɨdɨ NGon lə Luwə ə, a ɨngə kɨndə kɔjɨ kɨ nga̰ ngay ɓəy. Nḛ kɨ ra kɨn ɔjɨ kadɨ ɨlə kojɨ dɔ məsɨ kɨlə mɨndɨ kɨ taa-e ɨle taa dɔ majal tɨ kɨn al. Tajɨ NDɨl kɨ ay njay kɨ ra-je adɨ jɨ gər me-majɨ lə Luwə.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Təkɨ rɔjetɨ, jɨ gər Luwə kɨ ə nə:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 E nḛ kɨ ətɨ ɓəl ngay kadɨ dəw osɨ me ta kɨ gangɨ tɨ kɨ nga̰ lə Luwə kɨ nje koy al.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Adi mesi ole dɔ nḛ tɨ kɨ ra nḛ kəte, dɔkagɨlo tɨ kɨ ɨngəi lo kunjɨ lə Luwə. Kalangɨ ba go tɨ par ə, ɨngəi ko̰ ngay, nə ke ə uwəi tɔgɨsi ba ta rɔ tɨ kɨ bo kɨn.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 NJé kɨ na̰ je dansi tɨ, dɨje taji-de je adi-de ko̰ je ta kəm kosɨ dɨje tɨ. Nɨngə njé kɨ nungɨ əi ɓasi mba kadɨ ɔsi gɨn njé je kɨ ɨsɨ ɨngəi ko ko̰ je kɨn.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Təkɨ rɔjetɨ, ɨngəi ko̰ kɨ njé je kɨ əi kəy dangay tɨ. Taa ndɨgi kɨ rɔnəl mba kadɨ dɨje taai nḛ majɨ je ləsi dɔ gu tɨ, tadɔ ɨgəri kadɨ awi kɨ nḛ je kɨ Luwə un mɨndɨne kadɨ n-a n-adɨ səsi, kɨ nḛ je kɨ ndade ɨtə nḛ majɨ je ləsi, taa a toi ratata tɔ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Otɨ kadɨ ɨyə̰i ta kadɨ-me ləsi, tadɔ kɨ go rəbɨ kadɨ-me kɨn, a ɨngəi nḛ kɨgə go ji kɨ bo ngay.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Majɨ kadɨ ɨnayḭ kɨ lo kuwə tɔgɨ ba tɨ, mba kadɨ ɨrai nḛ kɨ Luwə ndɨgɨ ə ɨngəi nḛ kɨ un-n mɨndɨne mba kadɨ n-a ra.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Təkɨ rɔjetɨ, makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Nɨngə, Luwə ə nə, dəw kɨ nje ra nḛ kɨ dana ta kəmne tɨ,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nə je, je dan dɨje tɨ kɨ njé təl gogɨ kɨ mba tḭ ta rɔde al. Nə je mbo̰ njé je tɨ kɨ adi mede, ə əi dɔ rəbɨ kajɨ tɨ kɨn.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.