Atos 8

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol e mbo̰ dɨje tɨ kɨ ndɨgi kadɨ tɔli Etɨyən. Dɔ ndɔe tɨ kɨn kɨndə kəm-ndoo kɨ bo ngay tḛḛ dɔ njé kaw-naa je tɨ kɨ Jorijaləm. Adɨ njé kadɨ-me je pətɨ sanəi-naa kɨ go lo je. Awi kɨ Jude tɨ je kɨ *Samari tɨ je. *NJé kaw kɨlə je wa par ə nayḭ-naa Jorijaləm tɨ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Dɨje kɨ njé ɓəl Luwə dɨbi Etɨyən, no̰i-e ngay.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Nə Sol ɓa, ɔr njé kaw-naa je nja̰. Aw kɨ ta kəy ta kəy uwə dɨngəm je kɨ dəne je ɓukɨ-de dangay tɨ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 NJé kɨ sanəi-naa ka kɨn awi kɨ lo lo ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 E be ə, Pɨlɨpɨ kɨ aw me ɓe bo tɨ kɨ *Samari, ɨlə dɨje mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ lə Kɨrɨsɨ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kosɨ dɨje ba pətɨ, lokɨ ooi ta je kɨ Pɨlɨpɨ əl je kɨ nḛ kɔjɨ je kɨ ra adɨ ooi kɨ kəmde nɨngə, uri mbide kɨ dɔ ta tɨ lie.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tadɔ ndɨl je kɨ majal tḛḛi me njé mo̰y je tɨ ngay kɨ no̰ kɨ boy tade tɨ. Taa, dɨje kɨ rɔde oy kɨ njé mətɨ je ngay ɨngəi rɔ nga tɔ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Rɔnəl kɨ bo ngay to me ɓe bo tɨ kɨn.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kəte taa kadɨ Pɨlɨpɨ re, dɨngəm madɨ kɨ tɔe nə Sɨmo̰ ɨsɨ me ɓe bo tɨ kɨn no̰o̰. E nje ra mbəli, adɨ ɔr ndɨl dɨje kɨ me ɓe tɨ kɨ Samari ngay. Ra rɔne kadɨ nḛ dəw madɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Adɨ dɨje pətɨ, ḭ dɔ ngan je kɨ du tɨ, bɨtɨ kɨ dɔ dɨje kɨ tɔgɨ tɨ, angalde e kɨ dɔe tɨ. Əli əi nə dɨngəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ e tɔgɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Angal dɨje e kɨ dɔe tɨ, tadɔ e mari nu ba ə ɨsɨ ɔr ndɨlde kɨ mbəli kɨ ra ləne.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nə lokɨ dɨje adi mede Pɨlɨpɨ kɨ ɨlə-de mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨ ɔjɨ dɔ ko̰ɓe lə Luwə nɨm, kɨ Jəju Kɨrɨsɨ nɨm tɔ nɨngə, dɨngəm je kɨ dəne je adi Pɨlɨpɨ ra-de batəm.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sɨmo̰ wa kɨ dɔne ka adɨ mene tɔ. Lokɨ Pɨlɨpɨ ra-e batəm nɨngə, ɨyə̰ go Pɨlɨpɨ al. Lokɨ oo nḛ kɔjɨ je kɨ nḛ je kɨ ətɨ ɓəl ngay ka kɨn nɨngə, e wa təl re əte ɓəl ngay ɓəy tɔ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Lokɨ njé kaw kɨlə je kɨ ɨsi Jorijaləm tɨ ooi kadɨ dɨje kɨ *Samari tɨ taai ta lə Luwə nɨngə, ɨləi Pɨyər əi kɨ Ja̰ kɨ rɔde tɨ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lokɨ rəi tḛḛi Samari tɨ nɨngə, əli ta kɨ Luwə mba kadɨ njé kadɨ-me je ɨngəi NDɨl Luwə.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tadɔ NDɨl re dɔ dəw madɨ tɨ kare dande tɨ al ɓəy. E batəm par ə rai-de me tɔ Ɓaɓe Jəju tɨ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 E be ə, Pɨyər əi kɨ Ja̰ ɨndəi jide dɔde tɨ kadɨ ɨngəi NDɨl Luwə.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Lokɨ Sɨmo̰ oo kadɨ e kɨ go rəbɨ lə ji kɨ kɨndə dɔ tɨ lə njé kaw kɨlə je ə NDɨl re-n dɔ njé kadɨ-me je tɨ nɨngə, adɨ Pɨyər əi kɨ Ja̰ la,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ə əl-de ə nə: «Mi ka adi-mi tɔgɨ kɨn tɔ kadɨ tə dəw kɨ m-a m-ɨndə jim dɔe tɨ ɓa, ɨngə NDɨl Luwə tɔ.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ə Pɨyər əl-e ə nə: «Kadɨ la ləi kɨn tujɨ naa tɨ kɨ darɔi. Tadɔ ɨndə mei tɨ kadɨ a ndogi kadɨ-kare lə Luwə kɨ la.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nḛ kɨ ɓa tɔi, ə se nḛ kɨ sɔbɨ dɔi goto me nḛ tɨ kɨ j-a-n kam, tadɔ mei e dana no̰ Luwə tɨ al.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ ɨtɔr ndui dɔ majal tɨ ləi, ə əl ta kɨ Ɓaɓe adɨ re to ban ə, ɨyə̰ go kɔjɨ ta je kɨ mei tɨ kɨn kɔ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tadɔ m-o kadɨ mei atɨ kanana, taa majal doləi dole tɔ.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 NGa ə, Sɨmo̰ əl Pɨyər əi kɨ Ja̰ ə nə: «Kadɨ səi je wa əli ta kɨ Ɓaɓe mbata ləm, kadɨ nḛ madɨ kare me nḛ je tɨ kɨ əli tae kɨn tḛḛ dɔm tɨ al.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Lokɨ Pɨyər əi kɨ Ja̰ mai najɨ, ə ndoi ta lə Ɓaɓe tɔ nɨngə, təli kɨ Jorijaləm tɨ gogɨ. Ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ me ngan ɓe je tɨ kɨ Samari ngay kɨ go rəbɨ go rəbɨ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 NDɔ kare Malayka lə Ɓaɓe əl Pɨlɨpɨ ə nə: «Ḭ taa aw kɨ gɨn ɓe tɨ be, dɔ rəbɨ tɨ kɨ ḭ Jorijaləm aw kɨ Gaja tɨ, kɨ e rəbɨ kɨ dɨlə lo tɨ kɨn.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pɨlɨpɨ ḭ taa kalangɨ aw nɨngə, ɨngə dɨngəm kare kɨ dɔnangɨ Etɨyopi, kɨ e kɨ boy, kɨ nje ngəm nḛ majɨ je lə ngar kɨ dəne kɨ Etɨyopi tɨ, kɨ tɔe nə Kandasɨ. Dɨngəm kɨn aw Jorijaləm tɨ ɔsɨ dɔne nangɨ no̰ Luwə tɨ ə ɨsɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ɨsɨ me pusɨ tɨ ləne, ɨsɨ tɨdə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Lo kɨn tɨ, NDɨl Luwə əl Pɨlɨpɨ ə nə: «Ɔtɨ aw ɓasi kɨ rɔ pusɨ tɨ kɨn.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pɨlɨpɨ a̰y ngɔdɨ aw nɨngə, oo ndu dɨngəm kɨ Etɨyopi tɨ ka kɨn ɨsɨ tɨdə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay. Pɨlɨpɨ dəje ə nə: «Ɨgər me ta kɨ ɨsɨ tɨdə kɨn majɨ wa a?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Dɨngəm ka kɨn əl-e ə nə: «Re nje kɔr mee kadɨ-m goto ə m-a m-gər ban ə?» Ɓa dəjɨ Pɨlɨpɨ adɨ al taa goe tɨ, ɨsɨ gəde tɨ me pusɨ tɨ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ta kɨ ɨsɨ tɨdə ə to kɨn:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ɨləi rɔsɔl dɔe tɨ, gangi ta lie kɨ go rəbɨ kɨ dana al.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nɨngə, kujɨ dɨngəm un ta əl Pɨlɨpɨ ə nə: «M-dəji kadɨ əl-m adɨ m-o, na̰ ə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ɨsɨ əl ta lie be ə? Ɨsɨ əl ta kɨ dɔ rɔne tɨ wa ə se ɨsɨ əl ta dɔ dəw madɨ tɨ kɨ rangɨ ə?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Lo kɨn tɨ nga ə, Pɨlɨpɨ ɨngə rəbɨ adɨ un ta tane tɨ, nɨngə kɨ rəbɨ lə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay kɨn, ɨle-n mbḛ Poy ta kɨ kɨ Majɨ lə Jəju.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Lokɨ njɨyəi ɨsɨ awi nɨngə, tḛḛi ta man tɨ, ə kujɨ dɨngəm ka kɨn əl ə nə: «Man ə am, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m-ra batəm ə?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Pɨlɨpɨ əl-e ə nə: «Re adɨ mei Luwə təkɨ rɔjetɨ ə, nḛ kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dɨngəm ə nə: «M-adɨ mem təkɨ Jəju Kɨrɨsɨ e NGon Luwə.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Lo kɨn tɨ, adɨ pusɨ a nangɨ, nɨngə əi kɨ Pɨlɨpɨ joo pu, uri me man tɨ adɨ Pɨlɨpɨ ra-e batəm.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Lokɨ tḛḛi me man tɨ kɨ taga nɨngə, NDɨl Ɓaɓe un Pɨlɨpɨ aw sie adɨ kujɨ dɨngəm oo-e al. Nə e ɨlə rəbɨ ləne kɨ rɔnəl aw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pɨlɨpɨ aw tḛḛ me ɓe tɨ kɨ Ajotɨ, ɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ me ɓe bo je tɨ pətɨ kɨ tḛḛ tɨ, bɨtɨ tḛḛ-n Səjare tɨ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.