Atos 8
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 Sol e mbo̰ dɨje tɨ kɨ ndɨgi kadɨ tɔli Etɨyən. Dɔ ndɔe tɨ kɨn kɨndə kəm-ndoo kɨ bo ngay tḛḛ dɔ njé kaw-naa je tɨ kɨ Jorijaləm. Adɨ njé kadɨ-me je pətɨ sanəi-naa kɨ go lo je. Awi kɨ Jude tɨ je kɨ *Samari tɨ je. *NJé kaw kɨlə je wa par ə nayḭ-naa Jorijaləm tɨ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Dɨje kɨ njé ɓəl Luwə dɨbi Etɨyən, no̰i-e ngay.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nə Sol ɓa, ɔr njé kaw-naa je nja̰. Aw kɨ ta kəy ta kəy uwə dɨngəm je kɨ dəne je ɓukɨ-de dangay tɨ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 NJé kɨ sanəi-naa ka kɨn awi kɨ lo lo ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 E be ə, Pɨlɨpɨ kɨ aw me ɓe bo tɨ kɨ *Samari, ɨlə dɨje mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ lə Kɨrɨsɨ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kosɨ dɨje ba pətɨ, lokɨ ooi ta je kɨ Pɨlɨpɨ əl je kɨ nḛ kɔjɨ je kɨ ra adɨ ooi kɨ kəmde nɨngə, uri mbide kɨ dɔ ta tɨ lie.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tadɔ ndɨl je kɨ majal tḛḛi me njé mo̰y je tɨ ngay kɨ no̰ kɨ boy tade tɨ. Taa, dɨje kɨ rɔde oy kɨ njé mətɨ je ngay ɨngəi rɔ nga tɔ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Rɔnəl kɨ bo ngay to me ɓe bo tɨ kɨn.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kəte taa kadɨ Pɨlɨpɨ re, dɨngəm madɨ kɨ tɔe nə Sɨmo̰ ɨsɨ me ɓe bo tɨ kɨn no̰o̰. E nje ra mbəli, adɨ ɔr ndɨl dɨje kɨ me ɓe tɨ kɨ Samari ngay. Ra rɔne kadɨ nḛ dəw madɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Adɨ dɨje pətɨ, ḭ dɔ ngan je kɨ du tɨ, bɨtɨ kɨ dɔ dɨje kɨ tɔgɨ tɨ, angalde e kɨ dɔe tɨ. Əli əi nə dɨngəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ e tɔgɨ kɨ ətɨ ɓəl ngay.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Angal dɨje e kɨ dɔe tɨ, tadɔ e mari nu ba ə ɨsɨ ɔr ndɨlde kɨ mbəli kɨ ra ləne.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nə lokɨ dɨje adi mede Pɨlɨpɨ kɨ ɨlə-de mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨ ɔjɨ dɔ ko̰ɓe lə Luwə nɨm, kɨ Jəju Kɨrɨsɨ nɨm tɔ nɨngə, dɨngəm je kɨ dəne je adi Pɨlɨpɨ ra-de batəm.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sɨmo̰ wa kɨ dɔne ka adɨ mene tɔ. Lokɨ Pɨlɨpɨ ra-e batəm nɨngə, ɨyə̰ go Pɨlɨpɨ al. Lokɨ oo nḛ kɔjɨ je kɨ nḛ je kɨ ətɨ ɓəl ngay ka kɨn nɨngə, e wa təl re əte ɓəl ngay ɓəy tɔ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Lokɨ njé kaw kɨlə je kɨ ɨsi Jorijaləm tɨ ooi kadɨ dɨje kɨ *Samari tɨ taai ta lə Luwə nɨngə, ɨləi Pɨyər əi kɨ Ja̰ kɨ rɔde tɨ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Lokɨ rəi tḛḛi Samari tɨ nɨngə, əli ta kɨ Luwə mba kadɨ njé kadɨ-me je ɨngəi NDɨl Luwə.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tadɔ NDɨl re dɔ dəw madɨ tɨ kare dande tɨ al ɓəy. E batəm par ə rai-de me tɔ Ɓaɓe Jəju tɨ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E be ə, Pɨyər əi kɨ Ja̰ ɨndəi jide dɔde tɨ kadɨ ɨngəi NDɨl Luwə.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lokɨ Sɨmo̰ oo kadɨ e kɨ go rəbɨ lə ji kɨ kɨndə dɔ tɨ lə njé kaw kɨlə je ə NDɨl re-n dɔ njé kadɨ-me je tɨ nɨngə, adɨ Pɨyər əi kɨ Ja̰ la,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ə əl-de ə nə: «Mi ka adi-mi tɔgɨ kɨn tɔ kadɨ tə dəw kɨ m-a m-ɨndə jim dɔe tɨ ɓa, ɨngə NDɨl Luwə tɔ.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ə Pɨyər əl-e ə nə: «Kadɨ la ləi kɨn tujɨ naa tɨ kɨ darɔi. Tadɔ ɨndə mei tɨ kadɨ a ndogi kadɨ-kare lə Luwə kɨ la.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nḛ kɨ ɓa tɔi, ə se nḛ kɨ sɔbɨ dɔi goto me nḛ tɨ kɨ j-a-n kam, tadɔ mei e dana no̰ Luwə tɨ al.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ ɨtɔr ndui dɔ majal tɨ ləi, ə əl ta kɨ Ɓaɓe adɨ re to ban ə, ɨyə̰ go kɔjɨ ta je kɨ mei tɨ kɨn kɔ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tadɔ m-o kadɨ mei atɨ kanana, taa majal doləi dole tɔ.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 NGa ə, Sɨmo̰ əl Pɨyər əi kɨ Ja̰ ə nə: «Kadɨ səi je wa əli ta kɨ Ɓaɓe mbata ləm, kadɨ nḛ madɨ kare me nḛ je tɨ kɨ əli tae kɨn tḛḛ dɔm tɨ al.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Lokɨ Pɨyər əi kɨ Ja̰ mai najɨ, ə ndoi ta lə Ɓaɓe tɔ nɨngə, təli kɨ Jorijaləm tɨ gogɨ. Ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ me ngan ɓe je tɨ kɨ Samari ngay kɨ go rəbɨ go rəbɨ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 NDɔ kare Malayka lə Ɓaɓe əl Pɨlɨpɨ ə nə: «Ḭ taa aw kɨ gɨn ɓe tɨ be, dɔ rəbɨ tɨ kɨ ḭ Jorijaləm aw kɨ Gaja tɨ, kɨ e rəbɨ kɨ dɨlə lo tɨ kɨn.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Pɨlɨpɨ ḭ taa kalangɨ aw nɨngə, ɨngə dɨngəm kare kɨ dɔnangɨ Etɨyopi, kɨ e kɨ boy, kɨ nje ngəm nḛ majɨ je lə ngar kɨ dəne kɨ Etɨyopi tɨ, kɨ tɔe nə Kandasɨ. Dɨngəm kɨn aw Jorijaləm tɨ ɔsɨ dɔne nangɨ no̰ Luwə tɨ ə ɨsɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ɨsɨ me pusɨ tɨ ləne, ɨsɨ tɨdə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lo kɨn tɨ, NDɨl Luwə əl Pɨlɨpɨ ə nə: «Ɔtɨ aw ɓasi kɨ rɔ pusɨ tɨ kɨn.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pɨlɨpɨ a̰y ngɔdɨ aw nɨngə, oo ndu dɨngəm kɨ Etɨyopi tɨ ka kɨn ɨsɨ tɨdə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay. Pɨlɨpɨ dəje ə nə: «Ɨgər me ta kɨ ɨsɨ tɨdə kɨn majɨ wa a?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dɨngəm ka kɨn əl-e ə nə: «Re nje kɔr mee kadɨ-m goto ə m-a m-gər ban ə?» Ɓa dəjɨ Pɨlɨpɨ adɨ al taa goe tɨ, ɨsɨ gəde tɨ me pusɨ tɨ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ta kɨ ɨsɨ tɨdə ə to kɨn:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ɨləi rɔsɔl dɔe tɨ, gangi ta lie kɨ go rəbɨ kɨ dana al.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nɨngə, kujɨ dɨngəm un ta əl Pɨlɨpɨ ə nə: «M-dəji kadɨ əl-m adɨ m-o, na̰ ə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ɨsɨ əl ta lie be ə? Ɨsɨ əl ta kɨ dɔ rɔne tɨ wa ə se ɨsɨ əl ta dɔ dəw madɨ tɨ kɨ rangɨ ə?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Lo kɨn tɨ nga ə, Pɨlɨpɨ ɨngə rəbɨ adɨ un ta tane tɨ, nɨngə kɨ rəbɨ lə makɨtɨbɨ lə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Ejay kɨn, ɨle-n mbḛ Poy ta kɨ kɨ Majɨ lə Jəju.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Lokɨ njɨyəi ɨsɨ awi nɨngə, tḛḛi ta man tɨ, ə kujɨ dɨngəm ka kɨn əl ə nə: «Man ə am, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m-ra batəm ə?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Pɨlɨpɨ əl-e ə nə: «Re adɨ mei Luwə təkɨ rɔjetɨ ə, nḛ kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dɨngəm ə nə: «M-adɨ mem təkɨ Jəju Kɨrɨsɨ e NGon Luwə.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lo kɨn tɨ, adɨ pusɨ a nangɨ, nɨngə əi kɨ Pɨlɨpɨ joo pu, uri me man tɨ adɨ Pɨlɨpɨ ra-e batəm.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lokɨ tḛḛi me man tɨ kɨ taga nɨngə, NDɨl Ɓaɓe un Pɨlɨpɨ aw sie adɨ kujɨ dɨngəm oo-e al. Nə e ɨlə rəbɨ ləne kɨ rɔnəl aw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pɨlɨpɨ aw tḛḛ me ɓe tɨ kɨ Ajotɨ, ɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ me ɓe bo je tɨ pətɨ kɨ tḛḛ tɨ, bɨtɨ tḛḛ-n Səjare tɨ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.