Apocalipse 18

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go tɨ, m-o malayka madɨ kɨ rangɨ ḭ dɔra̰ tɨ rɨsɨ kɨ nangɨ. Aw kɨ tɔgɨ kɨ bo, nɨngə kunje unjɨ, taa dɔnangɨ pətɨ.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Malayka ka kɨn un ndune kɨ taa əl ə nə: «Babɨlon osɨ, *Babɨlon osɨ, Babɨlon kɨ boy osɨ; nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, təl lo kɨsɨ ndɨl je lə su, kɨ lo ɓɔyɔ rɔ lə ndɨl je kɨ majal pətɨ. E e ə yəl je pətɨ kɨ toi njḛ, kɨ da je kɨ njé ra nḛ kɨ to koo al, rai tə lo ɓe ləde.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Tadɔ gɨn ɓe je pətɨ a̰yḭ-naa kasɨ kaya kɨ ra lie kɨ dum kɨn. NGar je kɨ dɔnangɨ tɨ ne sangi-e kaya tɨ, nɨngə njé ra gatɨ je kɨ dɔnangɨ tɨ ne, ndui kɨ mandɨ kɨ ra lie kɨ dum kəl tae kɨn.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Go tɨ, m-o ndu ta madɨ kɨ ḭ dɔra̰ tɨ əl ə nə: «Ɨtḛḛi kɔ me ɓe bo tɨ kɨn səi dɨje ləm, nə tə ḭḭ ɨndəi rɔsi naa tɨ sie dɔ majal rae je tɨ, kadɨ tə tujɨ kɨ a re dɔe tɨ kɨn ɨngə səsi sie.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Tadɔ majal rae je ojɨ-naa, awi bɨtɨ tḛḛi rɔ Luwə tɨ, adɨ me Luwə ole dɔ nḛ rae je tɨ kɨ majal.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Ɨrai sie nḛ kɨ ndɔ kɨ e ra kɨ dɨje kɨn tɔ. Ɨrai sie be nja joo. Me kɔpɨ kɨ ɓukɨ kasɨ je tɨ adɨ dɨje a̰yḭ-naa kɨn ə, ɨɓuki tɨ nja joo adi-e a̰y tɔ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Kae tɨ wa kɨ rɔe nəl-e-n me rɔ kɨ tɔjɨ tɨ nɨm, oo-n majɨ rɔne nɨm ka kɨn ə, majɨ kadɨ adi-e ɨngə ko̰ je, ndɨngə ndoo je tɔ. MBata əl mene tɨ ə nə: “M-ɨsɨ dɔ kɨmbər ngar tɨ tə ngar, nɨngə mi nje ngaw koy al, tadɔ m-a m-uwə ndoo yo al ratata.”
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 E mbata kɨn ə, nḛ tujɨ lo je kɨ toi ɨsɨ ngəmi-e kɨn a ɓuki-naa dɔe tɨ pətɨ ndɔ kare ba. Adɨ e koy, kɨ kuwə ndoo yo, kɨ ɓo bo, nɨngə por a o̰-e tɔ. Tadɔ Ɓaɓe Luwə kɨ gangɨ ta dɔe tɨ e NJe tɔgɨ.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Lo kɨn tɨ, ngar je kɨ njé sange kaya tɨ, kɨ njé koo majɨ rɔde sie, a no̰i je, a uwəi ndoo yoe, lokɨ a ooi sa por kɨ o̰-e su kɨ taa.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 A ai sa̰y, mbata ɓəli ko̰ kɨ ɨsɨ ɨnge kɨn, nɨngə a əli əi nə:
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 NJé njɨyə ra gatɨ dɔnangɨ tɨ ne, no̰i kɨ mbata lie nɨm, uwəi ndoo yoe nɨm tɔ, tadɔ dəw kare ka ndogɨ səde nḛ gatɨ je ləde al.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Nḛ gatɨ je, kɨ ɔr je, kɨ la je, kɨ mbal kɨ gate e ngay je, kɨ mədɨ-kɔsɨ je, kɨ lḛ je, kɨ kɨbɨ kɨ kər pɨr pɨr je, kɨ kɨbɨ je kɨ ndo̰y, kɨ kagɨ je kɨ ba̰yde ətɨ majɨ je, kɨ nḛ je kɨ rai-de kɨ ngangɨ kədɨ je, kɨ kagɨ je kɨ gatɨde e ngay je, kɨ nɨngə kasɨ je, kɨ gɨndɨ je, kɨ nḛ je təli mbal je kɨ ndole,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 kɨ kadɨ kagɨ ndɨr ta̰y je, kɨ yɨbɨ kagɨ je kɨ ətɨ majɨ, kɨ nom kagɨ je kɨ ətɨ majɨ, kɨ ndujɨ kagɨ je kɨ ətɨ majɨ, kɨ kasɨ, kɨ yɨbɨ, kɨ ndujɨ, kɨ gəme je, kɨ mangɨ je, kɨ batɨ je, kɨ sɨndə je, kɨ pusɨ rɔ je, kɨ ɓəə je, kɨ dangay je.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Kandɨ kagɨ kɨ ndɨli ndɨgɨ kuso ka a̰y sa̰y kadi tɨ. Nḛ kɨngə je ləi kɨ nḛ koo majɨ rɔ je ləi təli nḛ kɨ tujɨ kɔ, nɨngə dəw a ɨngə-de gogɨ al ratata.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 NJé ra gatɨ je kɨ rai gatɨ kəte me ɓe tɨ kɨn ɨngəəi nḛ, ɔsi rɔde ngərəngɨ, tadɔ ɓəli ko̰ je kɨ ɨsɨ ɨnge kɨn. No̰i, uwəi ndoo yoe,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 nɨngə əli əi nə: «Ko̰ ri ə to be ə! ko̰ ri ə to dɔ ɓe bo tɨ kɨn be ə! E kɨ kəte ɔ kɨbɨ lḛ, kɨ kɨbɨ kɨ kər pɨr pɨr, kɨ kər njɨr njɨr, kɨ ɔr je, kɨ nɨngə kɨ gate e ngay je, kɨ mədɨ-kɔsɨ je, rosɨ rɔe.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Nə kəm kadɨ kɨ kare wa par ə nḛ kɨngə je kɨn pətɨ gotoi kɔ!»
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 nɨngə lokɨ ooi sa pore kɨ ɨsɨ su ɓa, əli əi nə: «Dəw oo ɓe bo kɨ ətɨ ɓəl tə ɓe bo kɨn be al ɓəy!»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɔyi ba bur kɨ dɔde tɨ, nɨngə no̰i, uwəi ndoo yoe, uni ndude kɨ taa əli əi nə: «Ko̰ ri ə to be ə! ko̰ ri ə to dɔ ɓe bo tɨ kɨn be ə! E nḛ kɨngə je lie ə dɨje pətɨ kɨ awi kɨ bato je dɔ ba tɨ ɨsɨ ɨngəi. Nə kəm kadɨ kɨ kare wa par ə nḛ kɨngə je kɨn pətɨ gotoi kɔ!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Ḭ dɔra̰, ɨra rɔnəl dɔ tujɨ tɨ kɨ ɨnge kɨn! Səi dɨje lə Luwə, kɨ njé kaw kɨlə je, kɨ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, ɨrai rɔnəl, tadɔ ta kɨ Luwə gangɨ dɔe tɨ kɨn, e səi je ə Luwə gangɨ ta adɨ səsi.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Lo kɨn tɨ no̰o̰, malayka kɨ nje tɔgɨ kare un mbal kɨ to tə kəkɨrə mbal kusɨ ko be, ɨge ɨle ba, nɨngə əl ə nə: «E kɨ ka tɔgɨ kɨn ə, a ɨgəi Babɨlon, ɓe bo kɨ boy kɨn kadɨ ɨləi-e kɔ, kadɨ dəw a oo-e gogɨ al ratata.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Dəw a oo ndu kənde je, kɨ njé kosɨ pa je, kɨ njé kɔl nal je, kɨ njé kɔl təbɨ je, ɓe ləi gogɨ al ratata. Dəw a ɨngə kɔdɨ ra nḛ madɨ, ə se a oo ndu mbal kusɨ ko al ratata.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Dəw a oo por lambɨ o̰ ɓe ləi al, taa dəw a oo ndu njé taa-naa sɨgɨ al tɔ, tadɔ njé ra gatɨ je ləi ə əi njé tɔɓa je kɨ əti ɓəl dɔnangɨ tɨ ne, taa kɨ mbəli kɨ ra ləi ə, ɨɓukɨ-n gɨn dɨje kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɔ.»
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 E Babɨlon tɨ ə məsɨ njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ, kɨ məsɨ dɨje lə Luwə, kɨ məsɨ dɨje pətɨ kɨ tɨjəi mɨndɨde dɔnangɨ tɨ ne, a̰y tɨtɨ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.