Apocalipse 14
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT
1 M-go̰ lo ɓəy, ɓa m-o NGon batɨ a taa dɔ mbal *Sɨyo̰ tɨ, nɨngə dɨje dɨbɨ ɓu kɨ dɨbɨ kutɨ sɔ gɨde sɔ (144.000) kɨ awi kɨ tɔe nɨm, tɔ Bawe Luwə nɨm, kɨ ndangɨ natɨ no̰de tɨ əi sie.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 M-o ka nḛ madɨ ɓa ḭ kɨ dɔra̰ tɨ tə ka man ba kɨ ɨsɨ lo kam be, ɓa tə ka ndi kɨ ndangɨ nḛ kɨ tɔgɨne ngay kam be. Ka nḛ kɨ ɓa ə m-o kɨn, ɓa tə ka kundɨ je ə dɨje a ɨndəi be.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Nɨngə kosɨ dɨje kɨn pətɨ osi pa kɨ sɨgɨ no̰ kɨmbər ngar tɨ, kɨ no̰ nḛ je tɨ kɨ njé kɨsɨ kəm kɨ sɔ, kɨ no̰ ngatɔgɨ je tɨ. Dəw kɨ asɨ kadɨ ndo pa kɨn goto. Dəw ɓa, e dɨje kɨ dɨbɨ ɓu kɨ dɨbɨ kutɨ sɔ gɨde sɔ (144.000), kɨ əi dɨje kɨ əi kɨ kɨgə dɔde dɔnangɨ tɨ kɨn par.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Əi dɨje kɨ lati rɔde kɨ majal sangɨ dəne je al, tadɔ gəri dəne al. Uni go NGon batɨ lo je pətɨ kɨ aw tɨ. Əi dɨje kɨ e kɨ kɨgə dɔde dan dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne tə kandɨ nḛ kɨ dɔsa̰y kɨ kun kadɨ Luwə nɨm kadɨ NGon batɨ nɨm.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Əi dɨje kɨ dəw oo ta kɨ ngom tade tɨ al. Ta kɨ kadɨ dəw ɨndə dɔde tɨ goto.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Go tɨ, m-o malayka kare kɨ nal dan nəl tɨ taa sa̰y ngay. Poy Ta kɨ Majɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ e jie tɨ kadɨ ɨlə mbi dɨje tɨ kɨ ɨsi dɔnangɨ tɨ ne, adɨ e gɨn ɓe je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ gɨn kojɨ je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndon ta je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ gɨn dɨje kɨ dangɨ dangɨ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayka ka kɨn un ndune kɨ taa ə nə: «Ɨləi dɔsi gɨn tɔgɨ tɨ lə Luwə, ə ɨləi tɔjɨ dɔe tɨ, tadɔ dɔkagɨlo ta kɨ gangɨ lie re ngata. Ɔsi məkəsɨsi nangɨ no̰ nje ra dɔra̰ kɨ dɔnangɨ tɨ, nje ra ba bo kɨ lo je kɨ dangɨ dangɨ kɨ man ɨsɨ ɨbə tɨ.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Malayka kɨ rangɨ ɓəy un go e kɨ kəte ka kɨn nɨngə əl ə nə: «Osɨ ngata, osɨ ngata, *Babɨlon kɨ e ɓe kɨ boy. E kɨ adɨ gɨn ɓe je pətɨ kasɨ kaya kɨ ra ləne kɨ ətɨ ɓəl adɨ-de a̰yḭ-naa.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Malayka kɨ rangɨ ɓəy kɨ ko̰ mɨtə un gode nɨngə əl ə nə: «Dəw kɨ ɔsɨ məkəsɨne nangɨ no̰ da tɨ, kɨ no̰ kagɨ yo tɨ lie, ə taa ndajɨ no̰ne tɨ, ə se jine tɨ ɓa,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 e ka a a̰y kasɨ wongɨ lə Luwə kɨ kanjɨ kɨlə man tɨ kɨ Luwə a ɓukɨ me kɔpɨ wongɨ tɨ ləne kɨn tɔ. Ko dɨje kɨ be kɨn a ɨngəi ko̰ ta kəm malayka je tɨ kɨ kay njay kɨ ta kəm NGon batɨ tɨ. A ɨngəi ko̰ kɨn me por tɨ kɨ me nḛ tɨ kɨ o̰ por rɨgɨ rɨgɨ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Sa por kɨ nje kadɨ-de ko̰ kɨn a su taa kɨ dɔ ɓal je, dɔ ɓal je. Nɨngə kondɔ kɨ kada, lo kadɨ dɨje kɨ njé kɔsɨ məkəsɨde nangɨ no̰ da tɨ kɨ no̰ kagɨ yo tɨ lie, ə taai ndajɨ no̰de tɨ ə se jide tɨ kɨn a ɔri kə̰ə̰ goto.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 E dɔkagɨlo kɨ kadɨ dɨje kɨ əi ya̰ Luwə, kɨ njé ngəm ndu-kun lə Luwə, kɨ njé kadɨ mede Kɨrɨsɨ, uwəi tɔgɨde ba.»
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Go tɨ m-o dɔ ndu madɨ ḭ dɔra̰ tɨ əl-m ə nə: «Ɨndangɨ ta kɨn ə nə: NJé majɨ-kur je ə əi dɨje kɨ ɨsɨ oyi me ndɔ tɨ kɨ ɓone me kɨlə tɨ lə Ɓaɓe. NDɨl Luwə əl ə nə: əi njé majɨ-kur je tadɔ uwəi kɔ rɔde dɔ ko̰ je tɨ ləde, nɨngə kɨlə rade je kɨ majɨ kɨ rai a ndole gode.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 M-go̰ lo ɓa m-o kɨl ndi kɨ nda, nɨngə dəw kɨ tɨtɨ-naa kɨ *NGon dəw ɨsɨ dɔ tɨ. Jɔgɨ ngar kɨ ra kɨ ɔr ɨsɨ dɔe tɨ, nɨngə uwə ngorongɨ kɨ tae atɨ jine tɨ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Malayka madɨ kɨ rangɨ tḛḛ me kəy tɨ lə Luwə, nɨngə un ndune taa kɨ tɔgɨne əl nje kɨsɨ dɔ kɨl ndi tɨ ə nə: «Ɨlə ngorongɨ ləi ɨjə-n ko, tadɔ ko kɨ dɔnangɨ tɨ mbujɨ asɨ kɨjə ngata.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ɓa lo kɨn tɨ, nje kɨsɨ dɔ kɨl ndi tɨ ɨlə ngorongɨ ləne ɨjə-n ko je kɨ dɔnangɨ tɨ ne.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Go tɨ, malayka kɨ rangɨ ɓəy tḛḛ me kəy tɨ lə Luwə, dɔra̰, tɨ kɨ ngorongɨ kɨ atɨ ngay jine tɨ tɔ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Go tɨ, malayka kɨ rangɨ ɓəy kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ por tɨ, tḛḛ kɨ dɔ dɨngɨri tɨ, ɓa un ndune kɨ taa kɨ tɔgɨne ngay əl nje kuwə ngorongɨ jine tɨ ə nə: «Ɨlə ngorongɨ ləi ɨjə-n dɔ nju je kɨ dɔnangɨ tɨ kɨn, tadɔ kande je mbujɨ ngata.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ə malayka ɨlə ngorongɨ ləne dɔnangɨ tɨ ɨjə-n dɔ nju je kɨ dɔnangɨ tɨ, nɨngə bi ɨlə me ɓe mbore kandɨ nju tɨ, kɨ e ɓe kɨ boy kɨ wongɨ lə Luwə e me tɨ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 MBɨsəi kandɨ nju ka kɨn me ɓe mbore kandɨ nju tɨ, gɨdɨ ɓe bo tɨ gogɨ, nɨngə məsɨ lo tḛḛ me ɓe mbore kandɨ ndu tɨ ka kɨn kɨ taga, ḭ bɨtɨ ɔdɨ ta sɨndə je taa, ɓa ngale asɨ kulə mətər ɓu mɨtə kare. Kandɨ nju|src="hk00110c.tif" size="col" loc="REV 14.16-20" copy="Horace Knowles" ref="14.18"
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.