Apocalipse 14
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 M-go̰ lo ɓəy, ɓa m-o NGon batɨ a taa dɔ mbal *Sɨyo̰ tɨ, nɨngə dɨje dɨbɨ ɓu kɨ dɨbɨ kutɨ sɔ gɨde sɔ (144.000) kɨ awi kɨ tɔe nɨm, tɔ Bawe Luwə nɨm, kɨ ndangɨ natɨ no̰de tɨ əi sie.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 M-o ka nḛ madɨ ɓa ḭ kɨ dɔra̰ tɨ tə ka man ba kɨ ɨsɨ lo kam be, ɓa tə ka ndi kɨ ndangɨ nḛ kɨ tɔgɨne ngay kam be. Ka nḛ kɨ ɓa ə m-o kɨn, ɓa tə ka kundɨ je ə dɨje a ɨndəi be.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Nɨngə kosɨ dɨje kɨn pətɨ osi pa kɨ sɨgɨ no̰ kɨmbər ngar tɨ, kɨ no̰ nḛ je tɨ kɨ njé kɨsɨ kəm kɨ sɔ, kɨ no̰ ngatɔgɨ je tɨ. Dəw kɨ asɨ kadɨ ndo pa kɨn goto. Dəw ɓa, e dɨje kɨ dɨbɨ ɓu kɨ dɨbɨ kutɨ sɔ gɨde sɔ (144.000), kɨ əi dɨje kɨ əi kɨ kɨgə dɔde dɔnangɨ tɨ kɨn par.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Əi dɨje kɨ lati rɔde kɨ majal sangɨ dəne je al, tadɔ gəri dəne al. Uni go NGon batɨ lo je pətɨ kɨ aw tɨ. Əi dɨje kɨ e kɨ kɨgə dɔde dan dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne tə kandɨ nḛ kɨ dɔsa̰y kɨ kun kadɨ Luwə nɨm kadɨ NGon batɨ nɨm.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Əi dɨje kɨ dəw oo ta kɨ ngom tade tɨ al. Ta kɨ kadɨ dəw ɨndə dɔde tɨ goto.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Go tɨ, m-o malayka kare kɨ nal dan nəl tɨ taa sa̰y ngay. Poy Ta kɨ Majɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ e jie tɨ kadɨ ɨlə mbi dɨje tɨ kɨ ɨsi dɔnangɨ tɨ ne, adɨ e gɨn ɓe je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ gɨn kojɨ je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndon ta je kɨ dangɨ dangɨ, kɨ gɨn dɨje kɨ dangɨ dangɨ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Malayka ka kɨn un ndune kɨ taa ə nə: «Ɨləi dɔsi gɨn tɔgɨ tɨ lə Luwə, ə ɨləi tɔjɨ dɔe tɨ, tadɔ dɔkagɨlo ta kɨ gangɨ lie re ngata. Ɔsi məkəsɨsi nangɨ no̰ nje ra dɔra̰ kɨ dɔnangɨ tɨ, nje ra ba bo kɨ lo je kɨ dangɨ dangɨ kɨ man ɨsɨ ɨbə tɨ.»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Malayka kɨ rangɨ ɓəy un go e kɨ kəte ka kɨn nɨngə əl ə nə: «Osɨ ngata, osɨ ngata, *Babɨlon kɨ e ɓe kɨ boy. E kɨ adɨ gɨn ɓe je pətɨ kasɨ kaya kɨ ra ləne kɨ ətɨ ɓəl adɨ-de a̰yḭ-naa.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Malayka kɨ rangɨ ɓəy kɨ ko̰ mɨtə un gode nɨngə əl ə nə: «Dəw kɨ ɔsɨ məkəsɨne nangɨ no̰ da tɨ, kɨ no̰ kagɨ yo tɨ lie, ə taa ndajɨ no̰ne tɨ, ə se jine tɨ ɓa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 e ka a a̰y kasɨ wongɨ lə Luwə kɨ kanjɨ kɨlə man tɨ kɨ Luwə a ɓukɨ me kɔpɨ wongɨ tɨ ləne kɨn tɔ. Ko dɨje kɨ be kɨn a ɨngəi ko̰ ta kəm malayka je tɨ kɨ kay njay kɨ ta kəm NGon batɨ tɨ. A ɨngəi ko̰ kɨn me por tɨ kɨ me nḛ tɨ kɨ o̰ por rɨgɨ rɨgɨ.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Sa por kɨ nje kadɨ-de ko̰ kɨn a su taa kɨ dɔ ɓal je, dɔ ɓal je. Nɨngə kondɔ kɨ kada, lo kadɨ dɨje kɨ njé kɔsɨ məkəsɨde nangɨ no̰ da tɨ kɨ no̰ kagɨ yo tɨ lie, ə taai ndajɨ no̰de tɨ ə se jide tɨ kɨn a ɔri kə̰ə̰ goto.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 E dɔkagɨlo kɨ kadɨ dɨje kɨ əi ya̰ Luwə, kɨ njé ngəm ndu-kun lə Luwə, kɨ njé kadɨ mede Kɨrɨsɨ, uwəi tɔgɨde ba.»
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Go tɨ m-o dɔ ndu madɨ ḭ dɔra̰ tɨ əl-m ə nə: «Ɨndangɨ ta kɨn ə nə: NJé majɨ-kur je ə əi dɨje kɨ ɨsɨ oyi me ndɔ tɨ kɨ ɓone me kɨlə tɨ lə Ɓaɓe. NDɨl Luwə əl ə nə: əi njé majɨ-kur je tadɔ uwəi kɔ rɔde dɔ ko̰ je tɨ ləde, nɨngə kɨlə rade je kɨ majɨ kɨ rai a ndole gode.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 M-go̰ lo ɓa m-o kɨl ndi kɨ nda, nɨngə dəw kɨ tɨtɨ-naa kɨ *NGon dəw ɨsɨ dɔ tɨ. Jɔgɨ ngar kɨ ra kɨ ɔr ɨsɨ dɔe tɨ, nɨngə uwə ngorongɨ kɨ tae atɨ jine tɨ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Malayka madɨ kɨ rangɨ tḛḛ me kəy tɨ lə Luwə, nɨngə un ndune taa kɨ tɔgɨne əl nje kɨsɨ dɔ kɨl ndi tɨ ə nə: «Ɨlə ngorongɨ ləi ɨjə-n ko, tadɔ ko kɨ dɔnangɨ tɨ mbujɨ asɨ kɨjə ngata.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ɓa lo kɨn tɨ, nje kɨsɨ dɔ kɨl ndi tɨ ɨlə ngorongɨ ləne ɨjə-n ko je kɨ dɔnangɨ tɨ ne.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Go tɨ, malayka kɨ rangɨ ɓəy tḛḛ me kəy tɨ lə Luwə, dɔra̰, tɨ kɨ ngorongɨ kɨ atɨ ngay jine tɨ tɔ.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Go tɨ, malayka kɨ rangɨ ɓəy kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ por tɨ, tḛḛ kɨ dɔ dɨngɨri tɨ, ɓa un ndune kɨ taa kɨ tɔgɨne ngay əl nje kuwə ngorongɨ jine tɨ ə nə: «Ɨlə ngorongɨ ləi ɨjə-n dɔ nju je kɨ dɔnangɨ tɨ kɨn, tadɔ kande je mbujɨ ngata.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ə malayka ɨlə ngorongɨ ləne dɔnangɨ tɨ ɨjə-n dɔ nju je kɨ dɔnangɨ tɨ, nɨngə bi ɨlə me ɓe mbore kandɨ nju tɨ, kɨ e ɓe kɨ boy kɨ wongɨ lə Luwə e me tɨ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 MBɨsəi kandɨ nju ka kɨn me ɓe mbore kandɨ nju tɨ, gɨdɨ ɓe bo tɨ gogɨ, nɨngə məsɨ lo tḛḛ me ɓe mbore kandɨ ndu tɨ ka kɨn kɨ taga, ḭ bɨtɨ ɔdɨ ta sɨndə je taa, ɓa ngale asɨ kulə mətər ɓu mɨtə kare. Kandɨ nju|src="hk00110c.tif" size="col" loc="REV 14.16-20" copy="Horace Knowles" ref="14.18"
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.