2 Pedro 1

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi Sɨmo̰ Pɨyər kɨ nje ra kɨlə ɓəə, kɨ nje kaw kɨlə lə Jəju Kɨrɨsɨ ə m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn. M-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-ɨlə-n madɨ səi njé je kɨ, kɨ go rəbɨ nḛ ra kɨ dana lə Luwə, ə se NJe kajɨ-je Kɨrɨsɨ, ɨngəi kadɨ-me kɨ majɨ ngay tə ya̰je be.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Kadɨ me-majɨ kɨ kɨsɨ-maje lə Luwə to mbar mbar kɨ dɔsi tɨ, kɨ go rəbɨ gər kɨ ɨgəri Luwə əi kɨ Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ təkɨ rɔjetɨ kɨn.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Me tɔgɨ Luwə tɨ kɨn ə, Ɓaɓe adɨ-n-je nḛ je pətɨ kɨ j-awi kɨ ndooe mbata kɨsɨ kɨ dɔ taa ləje me ɓəl Luwə tɨ. Təkɨ rɔjetɨ, ra adɨ jɨ gər-e e kɨ ɓar-je mba kadɨ je naa tɨ sie dɔ kɔsɨ-gon tɨ lie kɨ kɨlə rae kɨ majɨ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 E be ə, adɨ-je nḛ majɨ je kɨ ndoləi ngay taa kɨ ndade e ngay tɔ kɨ un-n mɨndɨne, mba kadɨ lokɨ ɨngəi-de ɓa, a asi kadɨ aji rɔsi ta ngur nḛ je tɨ kɨ njé tujɨ dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne. Nɨngə a ɨndəi rɔsi naa tɨ kɨ Luwə dɔ ji kɨse tɨ kɨ go kee Luwə tɨ.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Kɨ mbata kɨn ə, ɨrai kɨ tɔgɨsi ba pətɨ kadɨ dɔ kadɨ-me tɨ ləsi, ɨləi pa njɨyə kɨ majɨ dɔ tɨ, nɨngə dɔ pa njɨyə kɨ majɨ tɨ, ɨləi gər Luwə kɨ rɔjetɨ dɔ tɨ.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Dɔ gər Luwə kɨ rɔjetɨ, majɨ kadɨ ɨləi kɨndə dɔ rɔsi tɨ dɔ tɨ, dɔ kɨndə dɔ rɔsi tɨ, ɨləi kuwə tɔgɨ ba me nḛ na je tɨ dɔ tɨ, nɨngə dɔ kuwə tɔgɨ ba me nḛ na tɨ, ɨləi nḛ ra kɨ go lo ɓəl Luwə tɨ dɔ tɨ.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Dɔ nḛ ra kɨ go ɓəl Luwə tɨ, majɨ kadɨ ɨləi ndɨgɨ ngako̰je je dɔ tɨ, nɨngə ɨləi ndɨgɨ-naa dɔ ndɨgɨ dɨje pətɨ dɔ tɨ.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Re awi kɨ hal je kɨn mesi tɨ ngay, ə re tɔgi kɨ kəte kəte nɨngə, Luwə a adɨ səsi tɔgɨ me kɨlə kɨ ra tɨ. Ɓa a asi kadɨ awi kɨ kəte kəte me gər Ɓaɓe tɨ ləje Jəju Kɨrɨsɨ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nə re dəw madɨ aw kɨ hal je kɨn rɔne tɨ al ə, lo kadɨ a oo lo ay njay goto. Ɓa a to tə dəw kɨ nje kəm tɔ be. Mee oy dɔ tɨ kadɨ Luwə togɨ majal je lie kɨ ɨsɨ me tɨ kəte kɨn kɔ.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 E be ə ngakom je, uwəi tɔgɨsi ba mba kadɨ ɨrai adɨ ɓar kɨ Luwə ɓar səsi kɨ kɔtɨ kɨ kɔtɨ səsi kɨn to tə nḛ ndam al. Re ɨrai be nɨngə, nḛ kɨ a ra nḛ kadɨ a osi me majal tɨ a goto.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Be ə, ta rəbɨ ko̰ɓe kɨ a to ratata, a tḛḛ tatɨ pa̰y pa̰y no̰si tɨ, adɨ e ko̰ɓe lə Ɓaɓe ləje ə se NJe kajɨ-je Jəju Kɨrɨsɨ.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 MBata kɨn ə, m-a m-ole mesi dɔ nḛ je tɨ kɨn taa taa. Təkɨ rɔjetɨ ɨgəri-de adɨ ɨngangi me ta kɨ rɔjetɨ kɨ ɨtaai kɨn kɨ bəlme ngata.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nə m-o kadɨ e nḛ kɨ go rəbe tɨ kadɨ m-ole mesi dɔ nḛ je tɨ kɨn taa taa kadɨ ɨsi kəm ba kɨ dɔkagɨlo je pətɨ, kɨ mi-n kɨ dɔm taa dɔnangɨ tɨ ne ɓəy.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 M-gər kadɨ dɔkagɨlo koym nay ɓasi. Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ wa ə tḛḛ kɨ dɔe adɨ-m gər.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 M-a m-ɨndə tɔgɨ dɔ rɔm tɨ kɨ rəbɨ je kɨ dangɨ dangɨ mba kadɨ re go koym tɨ ka, asi kadɨ oləi mesi dɔ nḛ je tɨ kɨn par par.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Təkɨ rɔjetɨ, lokɨ j-adɨ ɨgəri ta lə re me tɔgɨ tɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ, j-ɨndə ngɨrəje dɔ su je tɨ kɨ kɨdə kɨ majɨ majɨ lə dɨje kam ə, j-əl-n səsi ta je kɨn al. Nə j-o ndole kɨ ətɨ ɓəl kɨ kəm je.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Oyo, Luwə kɨ Bawje ade kɔsɨ-gon nɨm, taa ɨlə tɔjɨ dɔe tɨ nɨm tɔ, dɔkagɨlo tɨ kɨ Luwə kɨ aw kɨ pɨtɨ kə ətɨ ɓəl ade oo ndu ta ə nə: «E kam e NGonm, nje ndɨgɨ ləm, kɨ rɔm nəl-m dɔe tɨ ngay.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Nɨngə je wa j-o dɔ ndu kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨn kɨ mbije, lokɨ je naa tɨ kɨ Jəju dɔ mbal kɨ ay njay tɨ.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɓəy taa, j-aw kɨ ta je lə njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ kɨ asɨ kadɨ j-ɨndə ngɨrə je dɔ tɨ nga̰. Majɨ kadɨ uri mbisi go ta tɨ kɨn majɨ. Təkɨ rɔjetɨ, ta kɨn to tə por lambɨ kɨ unjɨ lo kɨ ndul kururu tɨ be. Unjɨ ratata kadɨ kunjɨ lə kadɨ re. Nɨngə kadɨ kunjɨ lə Kɨrɨsɨ unjɨ nga̰mesi, təkɨ me kɨ ta gɨn lo tɨ, adɨ lo unjɨ-n dɔ dɔnangɨ tɨ kɨn be.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kəte no̰ nḛ je tɨ pətɨ, majɨ kadɨ ɨgəri ta kɨn ay njay: dəw madɨ kare kɨ asɨ kadɨ ɔr me ta kɨ e kɨ ndangɨ me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə kɨn kɨ nḛ gər ləne kɨ sɔbɨ dɔne goto.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Təkɨ rɔjetɨ, njé kəl ta je kɨ Luwə tɨ kɨ əli, əli kɨ go ndɨgɨ tɨ lə dəw al. Nə e NDɨl kɨ ay njay ə ɔsɨ dɨje adɨ əli ta kɨ ta Luwə tɨ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.