2 Coríntios 5
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARC
1 Jɨ gər majɨ kadɨ re darɔje kɨ je me tɨ dɔnangɨ tɨ ne, ə ra rɔne tə kəy-lo be kɨn tujɨ ə, j-aw kɨ darɔ kɨ sɨgɨ kɨ e kəy kɨ Luwə ra adɨ-je me dɔra̰ tɨ no̰o̰, kɨ e kəy kɨ dəw ra kɨ jine al. E Kəy kɨ a to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, j-ɨsɨ jɨ tɨmə rusɨ rusɨ, jɨ ndɨgɨ ngay kadɨ j-aw j-ur me kəy tɨ ləje kɨ dɔra̰ tɨ kɨn.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 NGa nɨngə, re j-ur me kəy tɨ kɨ dɔra̰ tɨ kɨ sɨgɨ kɨn ə, dəw a oo-je kɨ rɔje kare al.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tadɔ kɨsɨje me darɔ tɨ, kɨ e kəy-lo kɨn, jɨ tɨmə rusɨ rusɨ, nḛ al dɔ sɨngəje. Nɨngə jɨ ndɨgɨ kadɨ j-ɔr rɔje kɔ me darɔ tɨ kɨn al, nə jɨ ndɨgɨ kadɨ j-ɨlə darɔ kɨ dɔra̰ tɨ dɔ tɨ, kadɨ darɔ kɨ kəm dəbɨ jine dɔ darɔ tɨ kɨ koy.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nɨngə e Luwə wa ə ɨndə kadɨ nḛ je kɨn a rai nḛ be dɔje tɨ. E e ə ɨndə NDɨlne meje tɨ tə nḛ kɨ adɨ-je dɔ kəte dan nḛ majɨ je tɨ kɨ ɨndə ta dangɨ mbata ləje, kadɨ a adɨ-je.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Lo kɨn tɨ, j-uwə tɔgɨje ba kɨ dɔkagɨlo je pətɨ. Nɨngə jɨ gər kadɨ lokɨ je me darɔ tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn ɓəy ɓa, je gɨdɨ kəy tɨ ləje, sa̰y kɨ Ɓaɓe.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Təkɨ rɔjetɨ, e kadɨ-me Kɨrɨsɨ ə j-ɨsɨ j-aw-n, ɓɨ e kəmje ɓa oo lo ə j-ɨsɨ j-aw-n al.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 J-uwə tɔgɨ je ba ə j-ɨsɨ j-aw-n, nɨngə jɨ ndɨgɨ ngay kadɨ j-ɨyə̰ darɔ kɨn, ə j-aw j-ɨndə ɓe kadɨ Ɓaɓe tɨ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 NGa nɨngə, re j-ɨsɨ-n me darɔ tɨ kɨn, ə se jɨ tuse j-ɨyḛ, nḛ kɨ uwə meje, e ta kadɨ jɨ nəl Ɓaɓe.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tadɔ sɔbɨ kadɨ j-a jɨ tḛḛ kare kare kadɨ j-a no̰ Kɨrɨsɨ tɨ, lo gangɨ ta tɨ lie. Dəw kɨ ra ka a ɨngə nḛ kɨ sɔbɨ dɔne, kɨ go kɨlə rae tɨ kɨ un darɔne ra-n: kɨ re e-n kɨlə kɨ majɨ ə se kɨlə kɨ majal.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Gɨn nḛ kɨ kadɨ jɨ ɓəl-n Ɓaɓe, jɨ gər majɨ, e ə j-ɨsɨ sangɨ rəbɨ kadɨ jɨ ɓukɨ-n dɨje goje tɨ. Luwə gər-je ay njay, nɨngə m-gər kadɨ səi je ka, kɨ kadɨ əli ta kɨ ngom al ɓa, ɨgəri-mi ay njay tɔ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Jɨ ndɨgɨ kadɨ jɨ təl j-əl ta dɔ rɔje tɨ rangɨ ɓəy taa kadɨ ɨgəri-je, al, nə j-adɨ səsi ta rəbɨ kadɨ rɔsi nəl səsi dɔje tɨ. Lo kɨn tɨ, a ɨngəi ta kɨ kadɨ a turi dɨje tɨ kɨ ɨsɨ ɨndəi gude kɨ nḛ ra kɨ gɨdɨde tɨ ne kare, ɓɨ nḛ ra kɨ nga̰mede tɨ al kam.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Re e rɔjetɨ kadɨ je dɨje kɨ dɔje goto ɓa, e mbata tɨ lə Luwə ə dɔje goto-n, a re je njé kəm-kaa je tɔ ɓa, e mbata tɨ ləsi ə je-n njé kəm-kaa je tɔ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Təkɨ rɔjetɨ, ndɨgɨ-naa lə Kɨrɨsɨ o̰ ɓe dɔje tɨ, je kɨ jɨ gər təkɨ dəw kare ba oy mbata tɨ lə dɨje pətɨ, adɨ dɨje pətɨ oyi kɨn.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Oy mbata tɨ lə dɨje pətɨ, mba kadɨ dɨje kɨ ɨsi kɨ dɔde taa, ɨsi kɨ mbata ləde əi je wa al ngata, nə mbata tɨ lə dəw kɨ oy ə ḭ lo koy tɨ mbata ləde kɨn.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 NGa nɨngə, j-a j-o dəw kɨ go koo-e tɨ lə dəw al bɨtɨ ngata. Re kəte je, j-o Kɨrɨsɨ kɨ go koe tɨ lə dəw ka, kɨ ɓasɨne kɨn, j-a j-o-e be al ratata ngata.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Re dəw ɨndə rɔne naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ ɓa, e nḛ kɨndə kɨ sɨgɨ. Nḛ je kɨ kɔke dəi kɔ, nḛ je kɨ rɔe tɨ pətɨ, təli nḛ kɨ sɨgɨ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nɨngə nḛ je kɨn pətɨ ḭ rɔ Luwə tɨ, kɨ nje təl kulə-je nojɨ naa tɨ səne, kɨ rəbɨ lə Kɨrɨsɨ. Luwə kɨ adɨ-je kɨlə kulə dɨje nojɨ naa tɨ sie e wa.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Tadɔ e Luwə ə, kɨ rəbɨ lə Kɨrɨsɨ, ɨlə-n dɨje kɨ dunɨya̰ tɨ, nojɨ naa tɨ səne, kɨ kanjɨ tɨdə majal je ləde kɨ rai. NGa nɨngə, ɨndə ta kulə nojɨ naa tɨ taje tɨ kadɨ j-ɨlə mbḛe.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Je dɨje kɨ Luwə ɨlə-je tə nje ra kɨlə to Kɨrɨsɨ tɨ. NGa nɨngə, Luwə un-je ɓar-n səsi kɨ rɔne tɨ. Me tɔ Kɨrɨsɨ tɨ, j-uwə njasi ba, ɨləi nojɨ naa tɨ kɨ Luwə.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kɨrɨsɨ kɨ ra majal al, nə Luwə ɔy majal je ləje kɨ dɔe tɨ. Ɔy kɨ dɔe tɨ, mba kadɨ kɨ rəbɨ lie, Luwə tɨdə-n-je dɨje tɨ ləne.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.