1 Tessalonicenses 2

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NGakom je, səi je wa ɨgəri majɨ kadɨ e kare kɨ ndangɨ ə j-aw-n rɔsi tɨ al.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Taa ɨgəri majɨ ɓəy tɔ kadɨ kəte no̰ kawje kɨ rɔsi tɨ, dɨje adi-je ko̰ je taji-je je Pɨlɨpɨ tɨ, nə be ka Luwə adɨ-je tɔgɨ adɨ j-ɨlə-n səsi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ me rɔ je tɨ kɨ ngay.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Təkɨ rɔjetɨ, ta lə Luwə kɨ j-ɨsɨ j-ɨlə səsi mbḛe, ngɨre e dɔ nḛ kɨ go tɨ al tɨ al nɨm, e dɔ rəbɨ nḛ kɨ ay njay al tɨ al nɨm, taa jɨ sangɨ rəbɨ kadɨ jɨ tə dəw madɨ al nɨm tɔ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Nɨngə, e Luwə ə oo-je kadɨ j-asɨ, ə ɨlə Poy Ta kɨ Majɨ jije tɨ kadɨ j-ɨlə mbḛe. NGa nɨngə, j-ɨlə mbḛe kɨlə kɨ kadɨ jɨ nəl-n dəw al, nə kadɨ nəl Luwə kɨ nje koo nga̰me dəw kɔre kɔre.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Səi je wa ɨgəri majɨ kadɨ ndɔ kare j-əl səsi ta kɨ jɨ to-n səsi pe pe al jagɨ, taa jɨ tə səsi kɨ taje kadɨ j-ɨngə-n nḛ madɨ jisi tɨ al nɨm tɔ. Lo kɨn tɨ, Luwə asɨ kadɨ ma najɨ ləje.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Jɨ sangɨ kadɨ dəw pɨtɨ je al, jɨ sangɨ pɨtɨ ləsi al nɨm, jɨ sangɨ pɨtɨ lə dɨje madɨ kɨ rangɨ al nɨm tɔ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nɨngə kɨ rɔjetɨ, ke je njé kaw kɨlə je lə Kɨrɨsɨ kɨn, asɨ kadɨ j-a j-ɨndə-n tɔgɨ dɔsi tɨ, nə lokɨ je dansi tɨ, jɨ təl jɨ sɔl lɔm lɔm. Jɨ ra rɔje tə ko̰ ngan je kɨ ɨsɨ ɨndə kəmne go ngane je tɨ, ɨsɨ ngəm-de be.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Jɨ ndɨgɨ səsi ndɨgɨ kɨ je-n ɓasi kadɨ j-adɨ səsi Poy Ta kɨ Majɨ lə Luwə par al, nə je ɓasi kadɨ j-un rɔje wa j-adɨ səsi. Səi, ɨtəli nḛ kɨ gate e ngay kɨ rɔje tɨ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 M-gər kadɨ mesi a ole dɔ ko̰ tɨ kɨ j-ɨngə me kɨlə kɨ ra tɨ kɨ dɔ kɔ rɔgɔgɔ tɨ ləje. Jɨ ra kɨlə kondɔ je, kada je kadɨ jɨ təl nḛ kɨ ɔy dɔ dəw madɨ tɨ dansi tɨ al. Jɨ ra be ə j-ɨlə-n səsi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ lə Luwə.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Asi kadɨ ɨmai najɨ ləje, taa Luwə ka asɨ kadɨ ma najɨ ləje tɔ təkɨ, pa njɨyəje kɨ rɔsi tɨ səi kɨ adi mesi Kɨrɨsɨ, e pa njɨyə kɨ ay njay, e pa njɨyə kɨ dana, nḛ kɨ kadɨ dəw a ɨndə-n ta dɔje tɨ goto.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ɨgəri kadɨ, kare, kare pətɨ, jɨ ra səsi təkɨ baw ngan je a ra-n ngane je be.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 J-ɨlə dɨngəm mesi tɨ, j-adɨ səsi tɔgɨ, taa jɨ dəjɨ səsi kɨ nja naa tɨ kɨ nja naa tɨ kadɨ pa njɨyəsi e pa njɨyə kɨ tɔjɨ kadɨ səi dɨje lə Luwə. Luwə kɨ ɓar səsi kadɨ ɨndəi rɔsi naa tɨ səne dɔ ko̰ɓe tɨ kɨ dɔ tɔɓa tɨ ləne.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Gɨn nḛ kɨ j-ɨsɨ jɨ ra-n oyo Luwə kɨ ndɔ je ndɔ je ə to kɨn: lokɨ j-ɨlə səsi mbḛ ta lə Luwə ə osɨ mbisi tɨ, ɨtaai ta kɨn tə ta lə dəw par kare al, nə ɨtaai təkɨ e-n ta lə Luwə təkɨ rɔjetɨ. Nɨngə ta kɨn ɨsɨ ra kɨlə mesi tɨ səi kɨ adi mesi Kɨrɨsɨ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 NGakom je, səi uni dɔ nja njé kaw-naa je lə Luwə, kɨ adi mede Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ ɨsi Jude tɨ. Ɨngəi ko̰ ji ngako̰si je tɨ kɨ ɓe kojɨ-si tɨ, ko ko̰ kɨ əi je ɨngəi ji *Jɨpɨ je tɨ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Jɨpɨ je kɨ tɔli Ɓaɓe Jəju kɨ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, taa je ka adi-je ko̰ tɔ. Kɨlə rade nəl Luwə al, nɨngə əi njé ba̰ je lə dɨje pətɨ.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 J-ɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al, kadɨ ɨngəi kajɨ, nə ɔgi-je. Ta tɔl tae tɨ, wongɨ lə Luwə osɨ dɔde tɨ.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 NGakom je, kɨ ɔjɨ dɔje, j-ɨyə̰ səsi dɔkagɨlo kɨ ndə̰y be, nɨngə je sa̰y səsi, kəmje ə oo naa al, nə meje e naa tɨ. Jɨ sangɨ kɨ rɔtḭje kadɨ jɨ təl j-o səsi, tadɔ j-aw kɨ ɓosi ngay.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 E mbata kɨn ə, jɨ sangɨ kadɨ j-aw rɔsi tɨ, nɨngə mi Pol wa kɨ dɔm, m-sangɨ rəbɨ nja ngay, nə *Sata̰ ɨlə kagɨ no̰je tɨ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nḛ kɨ e nḛ kɨndə me dɔ tɨ ləje, nḛ rɔnəl ləje, jɔgɨ kɔsɨ-gon kɨ j-a j-ɨndə-n guje no̰ Ɓaɓe Jəju tɨ ndɔ re tɨ e səi kɨn.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Təkɨ rɔjetɨ, səi ə səi nḛ tɔɓa ləje kɨ nḛ rɔnəl ləje.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.