1 João 2
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC
1 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi mba kadɨ osi me majal tɨ al. A kɨn ə re dəw madɨ osɨ me majal tɨ ə, j-awi kɨ nje najɨ ta dɔje tɨ kɨ ɨsɨ kadɨ Bawje tɨ no̰, adɨ e Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ e dəw kɨ dana.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tadɔ e e ə un rɔne ɨlə kɔ adɨ koy mbata majal je ləje. Nɨngə e mbata majal je ləje par al, nə mbata majal je lə dɨje pətɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Re jɨ təl rɔje go ndu-kun je tɨ ɓa, j-asi kadɨ j-əli kɨ me kɨ tḭ katɨ təkɨ jɨ gəri Luwə.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dəw kɨ əl ə nə: «M-gər Luwə», nə təl rɔne go ndu-kun je tɨ lie al, dəwe kɨn e nje ngom, ta kɨ rɔjetɨ goto rɔe tɨ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nə re dəw təl rɔne go ndu Luwə tɨ ɓa, ndɨgɨ Luwə adɨ asɨ-naa tapɨ. Lo kɨn tɨ, j-a jɨ gəri kɨ me kɨ tḭ katɨ kadɨ meje e naa tɨ kɨ Luwə.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Dəw kɨ əl ə nə mene e naa tɨ kɨ Luwə ɓa, sɔbɨ kadɨ dəwe kɨn njɨyə təkɨ ndɔ kɨ Jəju njɨyə-n kɨn be.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Madɨm je, njé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, e ndu-kun kɨ sɨgɨ ɓa m-ndangɨ m-adɨ səsi al, nə e ndu-kun kɨ to mari nu, kɨ ɨngəi lo kɨlə ngɨrə kɨndə nḛ je tɨ nu wa kɨn. NDu kune kɨ to mari nu kɨn, e ta wa kɨ osɨ mbisi tɨ kəte nu kɨn.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nə m-təl m-əl ɓəy tɔ m-ə nə e ndu-kun kɨ sɨgɨ ə m-ndangɨ m-adɨ səsi. Nɨngə kee kɨ rɔjetɨ, dəw oo kɨ rɔ Kɨrɨsɨ tɨ nɨm kɨ rɔsi tɨ nɨm, tadɔ tɨl də kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔjetɨ ngata ə ɨsɨ unjɨ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Dəw kɨ ə nə n-ɨsɨ n-njɨyə me kunjɨ tɨ, nə a dɔ tɨ no̰o̰ ɨsɨ ɔsɨ ngokone ta ɓa, dəwe kɨn e me tɨl tɨ wa ɓəy.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Dəw kɨ ndɨgɨ ngokone, e me kunjɨ tɨ, nḛ madɨ kare kɨ to rɔe tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nə dəw kɨ ɨsɨ ɔsɨ ta ngokone, e me tɨl tɨ; ɨsɨ njɨyə me tɨl tɨ, gər lo kɨ ɨsɨ aw tɨ al, tadɔ tɨl dɨbɨ kəme tɨ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ majal je ləsi e kɨ kɨyə̰ go kɔ kɨ takul Jəju Kɨrɨsɨ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 NJé kojɨ-m je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e kəte lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ. NGan basa je kɨ ngan madɨ je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨtəti rɔ nje majal.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e Bawje. NJé kojɨ-m je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e kəte lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ. NGan basa je kɨ ngan madɨ je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi tadɔ tɔgɨsi e ngay, ta lə Luwə uwə lo kɨsɨ mesi adɨ ɨtəti rɔ nje majal.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Adi nḛ ra je kɨ majal kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn uwə mesi al, taa adi mər ta je kɨ dɔnangɨ tɨ ne uwə mesi al nɨm tɔ. Kɨn ə re nḛ ra je kɨ dɔnangɨ tɨ ne uwə me dəw ə, dəwe kɨn lo kadɨ a ndɨgɨ Luwə goto.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tadɔ, nḛ ra je kɨ majal kɨ dɔnangɨ kɨ əi: ngur ra ndɨgɨ lə darɔ, kɨ kəm-nda, kɨ kɨndə gu kɨ nḛ kɨngə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn, nḛ je kɨn pətɨ ḭḭ rɔ Bawje Luwə tɨ al, nə ḭḭ dɔnangɨ tɨ ne.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 NGa nɨngə dɔnangɨ kɨ ngur nḛ ra je kɨ majal kɨ me tɨ kɨn pətɨ a dəi, nə dəw kɨ nje ra go ndɨgɨ tɨ lə Luwə a ɨsɨ kɨ dɔne taa bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 NGanm je, j-əi dɔbəy ndɔ tɨ ngata. Nɨngə əli adɨ oi təkɨ nje ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ a re, nga nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, dɨje ngay kɨ njé ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ a njɨyəi ne. Lo kɨn tɨ, jɨ gər kadɨ je dɔbəy ndɔ tɨ ngata.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Əi dɨje kɨ tḛḛi danje tɨ ne ə awi, nə ke ə əi dɨje ləje kɨ rɔjetɨ al. Kɨn ə re əi dɨje ləje kɨ rɔjetɨ ə re a ɨsi səje ne. Nə tusi-je ɨyə̰i-je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga təkɨ dəw kare dande tɨ kɨ e dəw ləje kɨ rɔjetɨ goto.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Səi ɓa, ɨngəi NDɨl Luwə kɨ Kɨrɨsɨ adɨ səsi, ə ra adɨ ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 NGa nɨngə, kɨn ə m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi ɓa, e mbata gər ɓa ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ al al, nə e mbata gər kɨ ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ ka kɨn ə m-ndangɨ-n makɨtɨbɨ m-adɨ səsi. Nɨngə ɨgəri majɨ kadɨ nḛ kɨ ngom a tḛḛ me nḛ kɨ rɔjetɨ al tɔ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na̰ ə e nje ngom ə? NJe ngom e dəw kɨ nje kəl kə nə: «Jəju e Kɨrɨsɨ al» kɨn. NJe ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ e dəw kɨ mbatɨ Baw NGon əi kɨ NGon.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 NGa nɨngə, dəw kɨ mbatɨ NGon, dəwe kɨn uwə Baw NGon kɨ rɔne tɨ al jagɨ tɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Səi je ɓa, majɨ kadɨ ɨngəmi ta kɨ osɨ mbisi tɨ lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ nu kɨn majɨ. Kɨn ə re ɨngəmi ta kɨ osɨ mbisi tɨ lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ nu kɨn majɨ ɓa, mesi a e naa tɨ kare ba kɨ NGon nɨm kɨ Bawe nɨm.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nɨngə kun mɨndɨ kɨ Kɨrɨsɨ un adɨ-je e kajɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nḛ kɨ m-a dɔ tɨ ngay ə m-ndangɨ-n makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi e ta lə dɨje kɨ ɨsɨ sangi kadɨ n-ɓuki səsi wale kɨn.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 NGa nɨngə səi, NDɨl Luwə kɨ Kɨrɨsɨ adɨ səsi kɨn ɨsɨ mesi tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ dəw ndo səsi nḛ al. Kɨ rɔjetɨ, NDɨl Luwə ndo səsi nḛ je pətɨ, nɨngə ndo səsi nḛ kɨ rɔjetɨ ɓɨ ndo səsi ngom al. E mbata kɨn ə, kadɨ ɨrai nḛ kɨ ndo səsi, adi mesi e naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Oyo, nganm je, adi mesi e naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, mba kadɨ jɨ tḭ meje katɨ lo kɨ a tḛḛ hɔy, taa kadɨ j-ɨlə dɔje nangɨ kɨ rɔsɔl no̰e tɨ, ndɔ ree tɨ al tɔ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Təkɨ ɨgəri kadɨ Kɨrɨsɨ e dəw kɨ dana, majɨ kadɨ ɨndəi dɔsi tɨ tɔ təkɨ dəw kɨ nje ra nḛ kɨ dana e ngon lə Luwə.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.