1 João 2
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi mba kadɨ osi me majal tɨ al. A kɨn ə re dəw madɨ osɨ me majal tɨ ə, j-awi kɨ nje najɨ ta dɔje tɨ kɨ ɨsɨ kadɨ Bawje tɨ no̰, adɨ e Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ e dəw kɨ dana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tadɔ e e ə un rɔne ɨlə kɔ adɨ koy mbata majal je ləje. Nɨngə e mbata majal je ləje par al, nə mbata majal je lə dɨje pətɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Re jɨ təl rɔje go ndu-kun je tɨ ɓa, j-asi kadɨ j-əli kɨ me kɨ tḭ katɨ təkɨ jɨ gəri Luwə.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dəw kɨ əl ə nə: «M-gər Luwə», nə təl rɔne go ndu-kun je tɨ lie al, dəwe kɨn e nje ngom, ta kɨ rɔjetɨ goto rɔe tɨ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nə re dəw təl rɔne go ndu Luwə tɨ ɓa, ndɨgɨ Luwə adɨ asɨ-naa tapɨ. Lo kɨn tɨ, j-a jɨ gəri kɨ me kɨ tḭ katɨ kadɨ meje e naa tɨ kɨ Luwə.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Dəw kɨ əl ə nə mene e naa tɨ kɨ Luwə ɓa, sɔbɨ kadɨ dəwe kɨn njɨyə təkɨ ndɔ kɨ Jəju njɨyə-n kɨn be.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Madɨm je, njé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, e ndu-kun kɨ sɨgɨ ɓa m-ndangɨ m-adɨ səsi al, nə e ndu-kun kɨ to mari nu, kɨ ɨngəi lo kɨlə ngɨrə kɨndə nḛ je tɨ nu wa kɨn. NDu kune kɨ to mari nu kɨn, e ta wa kɨ osɨ mbisi tɨ kəte nu kɨn.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nə m-təl m-əl ɓəy tɔ m-ə nə e ndu-kun kɨ sɨgɨ ə m-ndangɨ m-adɨ səsi. Nɨngə kee kɨ rɔjetɨ, dəw oo kɨ rɔ Kɨrɨsɨ tɨ nɨm kɨ rɔsi tɨ nɨm, tadɔ tɨl də kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔjetɨ ngata ə ɨsɨ unjɨ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dəw kɨ ə nə n-ɨsɨ n-njɨyə me kunjɨ tɨ, nə a dɔ tɨ no̰o̰ ɨsɨ ɔsɨ ngokone ta ɓa, dəwe kɨn e me tɨl tɨ wa ɓəy.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Dəw kɨ ndɨgɨ ngokone, e me kunjɨ tɨ, nḛ madɨ kare kɨ to rɔe tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nə dəw kɨ ɨsɨ ɔsɨ ta ngokone, e me tɨl tɨ; ɨsɨ njɨyə me tɨl tɨ, gər lo kɨ ɨsɨ aw tɨ al, tadɔ tɨl dɨbɨ kəme tɨ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ majal je ləsi e kɨ kɨyə̰ go kɔ kɨ takul Jəju Kɨrɨsɨ.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 NJé kojɨ-m je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e kəte lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ. NGan basa je kɨ ngan madɨ je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨtəti rɔ nje majal.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 NGanm je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e Bawje. NJé kojɨ-m je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi tadɔ ɨgəri dəw kɨ e kəte lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ. NGan basa je kɨ ngan madɨ je, m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi tadɔ tɔgɨsi e ngay, ta lə Luwə uwə lo kɨsɨ mesi adɨ ɨtəti rɔ nje majal.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Adi nḛ ra je kɨ majal kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn uwə mesi al, taa adi mər ta je kɨ dɔnangɨ tɨ ne uwə mesi al nɨm tɔ. Kɨn ə re nḛ ra je kɨ dɔnangɨ tɨ ne uwə me dəw ə, dəwe kɨn lo kadɨ a ndɨgɨ Luwə goto.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tadɔ, nḛ ra je kɨ majal kɨ dɔnangɨ kɨ əi: ngur ra ndɨgɨ lə darɔ, kɨ kəm-nda, kɨ kɨndə gu kɨ nḛ kɨngə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn, nḛ je kɨn pətɨ ḭḭ rɔ Bawje Luwə tɨ al, nə ḭḭ dɔnangɨ tɨ ne.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 NGa nɨngə dɔnangɨ kɨ ngur nḛ ra je kɨ majal kɨ me tɨ kɨn pətɨ a dəi, nə dəw kɨ nje ra go ndɨgɨ tɨ lə Luwə a ɨsɨ kɨ dɔne taa bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 NGanm je, j-əi dɔbəy ndɔ tɨ ngata. Nɨngə əli adɨ oi təkɨ nje ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ a re, nga nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, dɨje ngay kɨ njé ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ a njɨyəi ne. Lo kɨn tɨ, jɨ gər kadɨ je dɔbəy ndɔ tɨ ngata.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Əi dɨje kɨ tḛḛi danje tɨ ne ə awi, nə ke ə əi dɨje ləje kɨ rɔjetɨ al. Kɨn ə re əi dɨje ləje kɨ rɔjetɨ ə re a ɨsi səje ne. Nə tusi-je ɨyə̰i-je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga təkɨ dəw kare dande tɨ kɨ e dəw ləje kɨ rɔjetɨ goto.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Səi ɓa, ɨngəi NDɨl Luwə kɨ Kɨrɨsɨ adɨ səsi, ə ra adɨ ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 NGa nɨngə, kɨn ə m-ndangɨ makɨtɨbɨ m-adɨ səsi ɓa, e mbata gər ɓa ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ al al, nə e mbata gər kɨ ɨgəri nḛ kɨ rɔjetɨ ka kɨn ə m-ndangɨ-n makɨtɨbɨ m-adɨ səsi. Nɨngə ɨgəri majɨ kadɨ nḛ kɨ ngom a tḛḛ me nḛ kɨ rɔjetɨ al tɔ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Na̰ ə e nje ngom ə? NJe ngom e dəw kɨ nje kəl kə nə: «Jəju e Kɨrɨsɨ al» kɨn. NJe ta̰ rɔ Kɨrɨsɨ e dəw kɨ mbatɨ Baw NGon əi kɨ NGon.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 NGa nɨngə, dəw kɨ mbatɨ NGon, dəwe kɨn uwə Baw NGon kɨ rɔne tɨ al jagɨ tɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Səi je ɓa, majɨ kadɨ ɨngəmi ta kɨ osɨ mbisi tɨ lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ nu kɨn majɨ. Kɨn ə re ɨngəmi ta kɨ osɨ mbisi tɨ lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ nu kɨn majɨ ɓa, mesi a e naa tɨ kare ba kɨ NGon nɨm kɨ Bawe nɨm.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nɨngə kun mɨndɨ kɨ Kɨrɨsɨ un adɨ-je e kajɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nḛ kɨ m-a dɔ tɨ ngay ə m-ndangɨ-n makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi e ta lə dɨje kɨ ɨsɨ sangi kadɨ n-ɓuki səsi wale kɨn.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 NGa nɨngə səi, NDɨl Luwə kɨ Kɨrɨsɨ adɨ səsi kɨn ɨsɨ mesi tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ dəw ndo səsi nḛ al. Kɨ rɔjetɨ, NDɨl Luwə ndo səsi nḛ je pətɨ, nɨngə ndo səsi nḛ kɨ rɔjetɨ ɓɨ ndo səsi ngom al. E mbata kɨn ə, kadɨ ɨrai nḛ kɨ ndo səsi, adi mesi e naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Oyo, nganm je, adi mesi e naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, mba kadɨ jɨ tḭ meje katɨ lo kɨ a tḛḛ hɔy, taa kadɨ j-ɨlə dɔje nangɨ kɨ rɔsɔl no̰e tɨ, ndɔ ree tɨ al tɔ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Təkɨ ɨgəri kadɨ Kɨrɨsɨ e dəw kɨ dana, majɨ kadɨ ɨndəi dɔsi tɨ tɔ təkɨ dəw kɨ nje ra nḛ kɨ dana e ngon lə Luwə.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.