1 Coríntios 6

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ ta to dansi tɨ, səi kɨ adi mesi Jəju nɨngə, ɨtəli uni awi no̰ njé ko̰ɓe je tɨ kɨ gəri Luwə al ɓəy tɔ. Ɨrai be kɨ mba ri wa ka dəw gər al? Uni ta awi no̰de tɨ, ə ɨyə̰i dɨje lə Luwə.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Se ɨgəri kadɨ dɨje kɨ kay njay lə Luwə ə a gangi ta dɔ dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne al wa? Kɨn ə ɨgəri kadɨ e səi je ə a ɨgangi ta dɔ dɨje tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne nɨngə, ra ban be ə asi kadɨ ɨgangi ngan ta je kɨ majal be kɨ to dansi tɨ al ə?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Se ɨgəri kadɨ e j-əi je ə j-a jɨ gangi ta dɔ malayka je tɨ al wa? Ə kɨn ə e be nɨngə, ra ban be ə j-asi kadɨ jɨ gangi ngan ta je kɨ toi danje tɨ ɓone kɨn al ə?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Gɨne e ri ə, lokɨ ngan ta je kɨ be kɨn toi dansi tɨ nɨngə, uni awi rɔ dɨje tɨ kɨ əi nḛ madɨ al dan njé kaw-naa je tɨ ə?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 M-əl səsi ta kɨn be kadɨ rɔsi sɔl səsi. Nɨngə, se dəw madɨ kare be kɨ nje kəm-kədɨ, kɨ kadɨ gangɨ ta dan ngakone je tɨ kɨ njé kadɨ-me je goto bɨtɨ wa?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Ə kadɨ ngakonaa je kɨ me Kɨrɨsɨ tɨ uni-naa awi no̰ dɨje tɨ kɨ gəri Luwə al!
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Kɨ rɔjetɨ ɓa, kaw ə wa kɨ awi kɨ naa lo gangɨ ta tɨ kɨn, tɔjɨ kasɨ al ləsi kɨ taga ngata. Se ra ban ə ɨndɨgi kadɨ ɨsi dɔ tɨ kɨ njé kɨ rai səsi nḛ kɨ go rəbe tɨ al kɨn al wa? Se ra ban ə ɨyə̰i adɨ tuji nḛ ləsi par al wa?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Ə, səi yo ta ɨtəli ɨsɨ rai nḛ kɨ go rəbe tɨ al, ɨsɨ ɓogi ngako̰si je kɨ me Kɨrɨsɨ tɨ.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Ɨgəri kadɨ njé ra nḛ je kɨ go rəbe tɨ al, a oy ko̰ɓe lə Luwə al, ə se ɨgəri al wa? Majɨ kadɨ ədi rɔsi al, tadɔ njé ra kaya je, kɨ njé ra yo je, kɨ njé kuwə marɨm je,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 kɨ dɨngəm je kɨ njé sangɨ-naa je, kɨ njé ɓogɨ je, kɨ njé kəm-nda je, kɨ njé kasɨ ra je, kɨ njé tajɨ nḛ je, kɨ njé taa nḛ lə dɨje dɔ gu tɨ je, dɨje kɨn pətɨ a ooi ko̰ɓe lə Luwə al.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Nḛ je kɨn ə e kɨlə ra dɨje madɨ dansi tɨ kəte. Nə ɓasɨne, səi dɨje kɨ Luwə togɨ səsi adɨ ayi njay, Luwə ɨndə səsi ta dangɨ mbata tɨ lie, Luwə ɔr ta dɔsi tɨ kɨ tɔ Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ, taa kɨ takul NDɨl kɨ kay njay tɔ.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Dɨje madɨ əli əi nə: «Ta rəbɨ to kadɨ m-ra nḛ je pətɨ kɨ mem ndɨgɨ kare.» E kɨ rɔjetɨ, «ta rəbɨ to kadɨ m-ra nḛ je pətɨ kɨ mem ndɨgɨ kare,» nə nḛ je pətɨ majɨ səm dɔrɔ al. «Ta rəbɨ to kadɨ m-ra nḛ je pətɨ kɨ mem ndɨgɨ kare.» Nə m-ndɨgɨ kadɨ nḛ madɨ aw kɨ tɔgɨ dɔm tɨ al.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Nḛ kuso e kɨ mbata me dəw, ə me dəw to mbata nḛ kuso tɔ, nə Luwə a tujɨ-de joo pu kɔ. Nə darɔ dəw e mbata kaya al. Darɔ dəw e mbata Ɓaɓe, nɨngə Ɓaɓe ka ɨsɨ mbata dəw tɔ.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Təkɨ Luwə adɨ Ɓaɓe ḭḭ-n taa lo koy tɨ ka kɨn ə, a adɨ je ka j-a j-ḭ taa lo koy tɨ tɔ. A adɨ j-ḭ taa lo koy tɨ kɨ takul tɔge.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Se ɨgəri kadɨ darɔsi je əi ngan rɔ Kɨrɨsɨ al wa? Se m-a m-un ngan rɔ Kɨrɨsɨ kadɨ m-təl-e ngan rɔ kaya dəne tɨ wa? Jagɨ m-a m-ra be al.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Se ɨgəri kadɨ dəw kɨ ɨlə rɔne naa tɨ kɨ kaya dəne, təli darɔ kɨ kare ba sie al wa? Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Dɨje kɨ joo kɨn a təli darɔ kɨ kare.»
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Nə, dəw kɨ ɨlə rɔne naa tɨ kɨ Ɓaɓe, e naa tɨ sie kare ba me ndɨl tɨ tɔ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 E mbata kɨn ə, kadɨ ɨmbati kaya sangɨ dəne je. Tadɔ, ndəgɨ majal je kɨ dəw rade, əi gɨdɨ rɔe tɨ tagane, nə dəw kɨ ɨsɨ sangɨ dəne kaya tɨ, ɨsɨ ra majal ɔsɨ-n ta rɔne e wa.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Se ɨgəri kadɨ darɔsi je e kəy kɨsɨ NDɨl Luwə al wa? NDɨl kɨ e mesi tɨ kɨn ḭ rɔ Luwə tɨ, Luwə ə adɨ səsi. Darɔsi e ya̰ Luwə, ɓɨ e ya̰si al.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Majɨ kadɨ ɨləi tɔjɨ dɔ Luwə tɨ me darɔsi tɨ, tadɔ Luwə ɨgə dɔsi kɨ gatɨ kɨ ngay.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.