1 Coríntios 3

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NGakom je, kɨ rɔjetɨ ɓa, ta kɨ m-əl səsi kəte kɨn m-əl səsi tə dɨje kɨ go darɔ tɨ, tə dɨje kɨ əi ngan je kɨ du me kadɨ-me Kɨrɨsɨ tɨ. M-əl səsi ta tə dɨje kɨ go ndɨl tɨ al.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 E mbata kɨn ə, m-adɨ-n səsi nḛ kuso kɨ nga̰ al, m-adɨ səsi mba yo. Tadɔ tɔgɨsi asɨ kadɨ usoi nḛ kɨ nga̰ al. Bɨtɨ ɓone wa kɨn ka asi kadɨ usoi nḛ kɨ nga̰ al.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Asi al, tadɔ səi dɨje kɨ go darɔ tɨ ɓəy. Səi dɨje kɨ go darɔ tɨ, ɨsɨ njɨyə kɨ go darɔ tɨ. M-əl be mbata ɨsɨ rai-naa ni je, ɨsɨ gaki-naa je.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Lokɨ dəw madɨ ə nə nḛ dəw lə Pol, nɨngə kɨ nungɨ ə nə nḛ dəw lə Apolosɨ kɨn se e njɨyə kɨ go darɔ tɨ al ə se e ri wa?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolosɨ kɨ Pol əi na̰ je ə? Apolosɨ kɨ Pol əi ɓəə kɨlə je lə Luwə. Əi ɓəə kɨlə je kɨ go rəbɨ ləde ə adi mesi Ɓaɓe. Dəw kɨ ra danje tɨ ra kɨlə ləne təkɨ Luwə ade-n.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mi m-dɨbɨ ko, Apolosɨ e nje ra man dɔ tɨ, nɨngə Luwə ə e nje ra kadɨ ɨbə.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 NJe mə ko kɨ nje ra man dɔ tɨ əi nḛ madɨ al. Dəw kɨ kadɨ tɔe ɓa dɔ tɨ e Luwə kɨ nje ra kadɨ tɔgɨ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 NJe dɨbe kɨ nje ra man dɔ tɨ asi-naa. Nɨngə dəw kɨ ra dande tɨ a ɨngə nḛ kɨgə go ji kɨ asɨ ta kɨlə lie kɨ ra.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 MBata je madɨ-kɨlə je lənaa me kɨlə tɨ lə Luwə. Nɨngə səi, səi ndɔ lə Luwə, səi kəy kɨndə je lie.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Kɨ go me-majɨ tɨ lə Luwə kɨ ɨlə-n kɨlə ləne jim tɨ, m-ɨndə ngɨrə kɨlə dansi tɨ tə nje kɨndə ngɨrə kɨlə kɨ majɨ. Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn dəw kɨ rangɨ ɨndə ta jim. Ke ə, kadɨ dəw kɨ ɨndə ta kɨlə kɨn ɓa, ɨndə kəmne go kɨnde tɨ kɨ a ɨndə majɨ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Dəw a ɨndə ngɨrə kɨlə kɨn rangɨ al ngata. NGɨrə kɨlə ka ə to ne ə e Jəju Kɨrɨsɨ par.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 NGa nɨngə re dəw ɨndə ta kɨlə kɨn kɨ ɔr, ə se arja̰, ə se kɨ mbal kɨ ndole, ɨndə kɨ kagɨ, ə se burɨm wale, ə se kɨ kadɨ nḛ ka, a to kɨ taga.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 MBata ndɔ gangɨ ta tɨ ə, nḛ je pətɨ gɨnde a tḛḛ, nɨngə por a naa tɔgɨ kɨlə je pətɨ kadɨ dɨje a oy maje kɨ maje al.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Re kɨlə kɨ dəw ɨndə dɔ ngɨre tɨ kɨn, nga̰ a taa nɨngə, ɓae a ɨngə nḛ kɨgə go jine.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 A kɨn ə, kɨlə kɨn por o̰-e tɔ nɨngə, ɓae a ɨngə nḛ kɨgə go jine al. Dəw kɨn a ɨngə kajɨ, nə e kajɨ kɨ a tḛḛ-n ta por tɨ jatɨ jatɨ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Səi ɓa səi kəy kɨsɨ Luwə, nə ɨgəri se ɨgəri al wa?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Re dəw tujɨ kəy kɨsɨ Luwə nɨngə, Luwə a tuje dəwe kɨn tɔ. MBata kəy lə Luwə ay njay, nɨngə səi ə, səi kəy kɨsɨ Luwə.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Majɨ kadɨ dəw ndam kɨ rɔne al. Kɨn ə re dansi tɨ, dəw madɨ oo rɔne tə nje tər kɨ go taga tɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne nɨngə, majɨ kadɨ dəwe kɨn təl rɔne mbə tɨ. Təl rɔne mbətɨ kadɨ tə ɨngə-n tər kɨ rɔjetɨ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Tadɔ tər kɨ dɔnangɨ tɨ ne Luwə oo kadɨ e dɔ majal. Be ə makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Luwə uwə njé tər je kɨ ta me ta ngom je tɨ ləde.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Taa təl əl ɓəy tɔ ə nə: «Luwə gər taga lə njé tər je, nɨngə oo kadɨ e nḛ madɨ al.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Sɔbɨ kadɨ dəw madɨ un dɨje ɨndə-n gune al, mbata nḛ je pətɨ e ya̰si.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 E-n Pol, ə se Apolosɨ, ə se Pɨyər, ə se dɔnangɨ, ə se kɨsɨ kɨ dɔ taa, ə se koy, ə se nḛ je kɨ ɓone ə se kɨ lo ti tɨ, nḛ je kɨn pətɨ e ya̰si.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Nɨngə səi, səi ya̰ Kɨrɨsɨ, ə Kɨrɨsɨ e ya̰ Luwə tɔ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.