1 Coríntios 15
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARA
1 NGakom je, m-ole mesi dɔ Poy Ta tɨ kɨ Majɨ kɨ ndɔ kɨ m-ɨlə səsi mbḛe kəte ka kɨn. E ta kɨ ɨtaai ə uwəi goe səm bɨtɨ ɓone.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 E Poy Ta kɨ Majɨ kɨn ə adɨ səsi kajɨ, lokɨ uwəi goe səm təkɨ ndɔ kɨ m-ɨlə-n səsi mbḛe. Re e be al nɨngə, kadɨ-me ləsi e nḛ kɨ ndangɨ kare.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tadɔ nḛ ndo kɨ dɔsa̰y kɨ madɨ səsi e nḛ ndo kɨ mi wa ə m-taa. Adɨ e Kɨrɨsɨ kɨ oy mbata majal je ləje təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dɨbi-e ra ndɔ mɨtə nɨngə tḛḛ lo koy tɨ təkɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tḛḛ hɔy kɨ rɔ Pɨyər tɨ taa kɨ rɔ njé ndo je tɨ kɨ dɔgɨ gɨde e joo tɔ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Go tɨ gogɨ nɨngə, tḛḛ hɔy kɨ rɔ ngako̰ je tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gɨde kɨ kawi-naa. Dɨje ngay dan dɨje tɨ kɨn ɨsi kɨ dɔde taa ɓəy. Kɨ madɨ je dande tɨ ə oyi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Go tɨ ɓəy, tḛḛ hɔy kɨ rɔ Jakɨ tɨ taa kɨ rɔ njé kaw kɨlə je tɨ pətɨ tɔ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Gode tɨ pətɨ nɨngə, tḛḛ kɨ rɔm tɨ hɔy, mi kɨ mi ngon kɨ kɔr.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mi kɨ du dan njé kaw kɨlə je tɨ pətɨ, tadɔ m-asɨ kadɨ dəw ɓar-m nje kaw kɨlə al. M-asɨ al, tadɔ mi nje kadɨ ko̰ njé kaw-naa je lə Luwə.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nə e kɨ takul me-majɨ lə Luwə ə m-təl-n dəw kɨ be kɨn ɓone. Nɨngə me-majɨ lie kɨ mbata ləm e kɨ ndangɨ al tɔ. Tadɔ m-ra kɨlə m-ɨtə ndəgɨ njé kaw kɨlə je pətɨ. Ke ə e mi kɨ dɔm ə m-ra kɨlə kɨn al, nə e me-majɨ lə Luwə ə e səm.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 E be ə, re e mi ə se ndəgɨ njé kaw kɨlə je ka, e Poy Ta kɨ Majɨ kɨ kare wa kɨn ə j-ɨsɨ j-ɨlə səsi mbḛe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Je j-ɨsɨ j-ɨlə mbḛ kḭ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ, ə dɨje madɨ dansi tɨ əi nə: «NJé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al,» tɔ kɨn e ta kɨ ban dana?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, Kɨrɨsɨ ka ḭ lo koy tɨ al tɔ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ə re Kɨrɨsɨ ḭ lo koy tɨ al nɨngə, j-ɨlə mbḛ kɨ ndangɨ, taa kadɨ-me ləsi ka e kɨ ndangɨ tɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Re e kɨ rɔjetɨ, kadɨ njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al, ə je j-əl j-ə nə: «Luwə tḛḛ kɨ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ» nɨngə, lo kɨn tɨ, jɨ təl njé ma najɨ je kɨ ngom dɔ Luwə tɨ. Tadɔ Luwə tḛḛ kɨ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ al.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, Kɨrɨsɨ ka ḭ lo koy tɨ al tɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ə re Kɨrɨsɨ ḭ lo koy tɨ al nɨngə, kadɨ-me ləsi e nḛ kɨ ndangɨ kare, ɨsi me majal tɨ ləsi ba ɓəy.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nɨngə njé je kɨ oyi me Kɨrɨsɨ tɨ ka tade tḭ tɔ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Re nḛ kɨndə me dɔ tɨ ləje kɨ j-adɨ-n meje Kɨrɨsɨ e mbata nḛ je kɨ ɓone par nɨngə, je njé kəm-to-ndoo kɨ ɨtə ndəgɨ dɨje pətɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nə ke ə, Kɨrɨsɨ ḭ taa dan njé koy je tɨ təkɨ rɔjetɨ. E kandɨ kɨ dɔsa̰y lə njé je kɨ oyi.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nɨngə, təkɨ e kɨ go rəbɨ lə dəw kɨ kare ə yo re-n dɔ dɨje tɨ dɔnangɨ tɨ ka kɨn ə, kɨ go rəbɨ lə dəw kɨ kare, njé koy je a ḭ taa lo koy tɨ tɔ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Təkɨ koy ɔr-n go dɨje tɨ pətɨ kɨ go rəbɨ lə Adam ka kɨn ə, dɨje pətɨ a təli kadɨ ɨsi kɨ dɔde taa kɨ go rəbɨ lə Kɨrɨsɨ tɔ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ke ə, kḭ lo koy tɨ kɨn a e kɨ go loe go loe. Kɨrɨsɨ a ḭ kəte tə kandɨ kɨ dɔsa̰y, nɨngə dɔkagɨlo təl-e tɨ, njé je kɨ adi-e mede a ḭḭ taai lo koy tɨ tɔ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Go nḛ je tɨ kɨn pətɨ nɨngə dɔbəy nḛ je a re. Kɨrɨsɨ a tujɨ ko̰ɓe je, kɨ tɔgɨ ko̰ɓe je, kɨ tɔgɨ ndɨl je kɨ majal, ɓəy taa a təl kɨ ko̰ɓe adɨ Luwə kɨ Bawje.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tadɔ, sɔbɨ kadɨ Kɨrɨsɨ a o̰ ɓe bɨtɨ kadɨ Luwə ɨlə njé ba̰e je gɨn njae tɨ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Nɨngə, nje ba̰ kɨ dɔbəy tɨ kɨ a tuje e koy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Luwə ɨlə nḛ je pətɨ gɨn tɔge tɨ.» Nɨngə kəl kə nə «nḛ je pətɨ əi gɨn tɔge tɨ» kɨn ɔjɨ kadɨ Luwə e gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ tɔ al. E Luwə ə ɨlə nḛ je pətɨ gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Dɔkagɨlo kɨ nḛ je pətɨ əi gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ nɨngə, NGon wa kɨ dɔne a ɨlə dɔne gɨn tɔgɨ tɨ lə Luwə kɨ nje kulə nḛ je pətɨ gɨn tɔge tɨ, mba kadɨ Luwə e nḛ je pətɨ me nḛ je tɨ pətɨ tɔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Re e be al nɨngə, njé je kɨ adɨ ɨsɨ rai-de batəm to njé koy je tɨ kɨn, rai be mbata kɨngə ri me tɨ ə? A ɨngəi ri me tɨ lokɨ njé koy je a ḭḭ taa lo koy tɨ al?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Taa je wa ka, kɨ mba ri ə kɨ ndɔ je pətɨ j-ɨlə-n rɔje ji koy tɨ ə?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kɨ rɔjetɨ, ngakom je, kɨ ndɔ je kare kare pətɨ m-a ta koy tɨ. Nɨngə m-ɨngə rɔnəl kɨ takulsi kɨ mbata kɨndə rɔ naa tɨ ləje dɔ kɨlə tɨ kɨ Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ e Ɓaɓe ləje.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Me ɓe bo tɨ kɨ Epəjɨ, m-rɔ kɨ da je kɨ wale. Nɨngə re e kɨ go rəbɨ nḛ ra lə darɔ par ə, e ri ə m-a m-ɨngə me tɨ ə? Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, adɨ «j-usoi je j-a̰yḭ-naa je nə lo ti ə j-a j-oyi.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ədi rɔsi al, «Ɨndole-naa kɨ nje ra majal ə a təl nje ra majal tɔ.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Majɨ kadɨ ɨtəli ɨməri ta kɨ majɨ, ə ɨtaai kə̰ə̰ ta ra majal tɨ. MBata dɨje madɨ ngay dansi tɨ gəri Luwə al. M-əl ta kɨn be mba kadɨ adɨ səsi rɔsɔl.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Dɨje madɨ a dəji ta əi nə se kɨ go rəbɨ kɨ ban ɓa dɨje a ḭḭ lo koy tɨ wa? Ə se a ḭḭ kɨ darɔ kɨ ban wa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ḭ mbə dəw, ka̰ ko kɨ ɨdɨbɨ kɨn, re oy al ə, a ɨbə al tɔ.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Nɨngə e darɔ nḛ wa kɨ ɨdɨbɨ kɨn ə a bə al, nə e kande kɨ me tɨ. Dɔmajɨ ə e kandɨ tə̰y, ə se kandɨ nḛ madɨ kɨ rangɨ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Luwə wa ade kadɨ rɔ kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləne. Nɨngə kandɨ nḛ kɨ ra ra ka, Luwə ade kadɨ rɔ kɨ sɔbɨ dɔe.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nḛ je kɨ njé kɔdɨ rɔde pətɨ, darɔde to dangɨ dangɨ ɓɨ tɨti-naa al. Darɔ dɨje to ta dangɨ, darɔ da je to ta dangɨ, darɔ yəl je to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ je to ta dangɨ tɔ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nḛ kɨndə je kɨ dɔra̰ tɨ, ndolede e dangɨ taa nḛ kɨndə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne ndolede e ta dangɨ tɔ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nay nda ta dangɨ, taa mee je ndo̰yde to ta dangɨ tɔ. Nɨngə darɔ mee je wa kɨn ka ndo̰yde to dangɨ dangɨ ɓəy tɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Be ə, kḭ lo koy tɨ lə njé koy je ka to be tɔ. Darɔ dəw kɨ dɨbɨ e darɔ kɨ a ndum, nə darɔ kɨ a ḭ lo koy tɨ e darɔ kɨ a ndum al.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Dɨbi-e tə darɔ kɨ dangɨ tɨ, nə a tḛḛ lo koy tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsɨ-gon. Dɨbi-e tə darɔ kɨ tɔge goto, nə a tḛḛ kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Dɨbi-e tə darɔ dəw, nə a tḛḛ lo koy tɨ kɨ darɔ kɨ go NDɨl tɨ. Təkɨ darɔ kɨ go lo dəw tɨ to ka kɨn ə, darɔ kɨ go ndɨl tɨ ka to no̰o̰ tɔ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 E be ə, makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Adam kɨ dɔsa̰y e dəw kɨ nje kɨsɨ kɨ dɔne taa,» nɨngə Adam kɨ dɔbəy tɨ e NDɨl kɨ nje kadɨ dɨje kajɨ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 E Adam kɨ go NDɨl tɨ ə re kəte al, nə e e kɨ go darɔ tɨ ə re kəte, nɨngə e kɨ go NDɨl tɨ utɨ goe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adam kɨ dɔsa̰y, e dəw kɨ dɔnangɨ tɨ ne, tadɔ e bu dɔnangɨ ə Luwə ɨbə. Nə Adam kɨ ko̰ joo ḭ dɔra̰ tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Be ə, dəw kɨ Luwə ra-e kɨ bu dɔnangɨ tɨti-naa kɨ nḛ kɨndə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne, ə dəw kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa, tɨti-naa kɨ nḛ kɨndə je kɨ dɔra̰ tɨ taa tɔ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nɨngə, təkɨ jɨ tɨti-naa kɨ dəw kɨ rai-e kɨ bu dɔnangɨ ka kɨn ə, j-a tɨti-naa kɨ e kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa tɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 NGakom je, m-əl səsi madɨ oi təkɨ darɔ kɨ məsɨ asɨ kadɨ a oo ko̰ɓe lə Luwə al, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ tḛḛ lo tɨ kɨ dum ndum, al tɔ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 M-ge kadɨ ɨgəri nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ kɨn: J-əi pətɨ j-a j-oyi al, nə j-əi pətɨ j-a mbəli rɔje.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Təbɨ kɨ dɔbəy tɨ a ɓa nɨngə, tə bəl kəm kɨ kɨndə sɨpɨ be par ə dɨje pətɨ a mbəli. Lokɨ təbɨ a ɓa nɨngə, njé koy je a ḭḭ kɨ rɔ kɨ a dum ndum, nɨngə je, j-a mbəl rɔje.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tadɔ sɔbɨ kadɨ rɔ kɨ ndum un rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ un rɔ kɨ dum koy nɨm tɔ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a un rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a un rɔ kɨ dum koy kɨn nɨngə, ta kɨ makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 «Ḭ yo, tətɨ rɔ ləi e ra?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kəngɨ yo e majal, nɨngə tɔgɨ majal e ndu-kun tɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lo kɨn tɨ, ngakom je kɨ njé ndɨgɨ ləm, uwəi tɔgɨsi ba, ai dɔ njasi tɨ me kɨlə tɨ lə Ɓaɓe kɨ kanjɨ kɔ. Tadɔ ko̰ kɨ ɨsɨ ɨngəi me kɨlə tɨ lə Luwə kɨn e kare kɨ ndangɨ al.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.