1 Coríntios 15

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NGakom je, m-ole mesi dɔ Poy Ta tɨ kɨ Majɨ kɨ ndɔ kɨ m-ɨlə səsi mbḛe kəte ka kɨn. E ta kɨ ɨtaai ə uwəi goe səm bɨtɨ ɓone.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 E Poy Ta kɨ Majɨ kɨn ə adɨ səsi kajɨ, lokɨ uwəi goe səm təkɨ ndɔ kɨ m-ɨlə-n səsi mbḛe. Re e be al nɨngə, kadɨ-me ləsi e nḛ kɨ ndangɨ kare.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tadɔ nḛ ndo kɨ dɔsa̰y kɨ madɨ səsi e nḛ ndo kɨ mi wa ə m-taa. Adɨ e Kɨrɨsɨ kɨ oy mbata majal je ləje təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Dɨbi-e ra ndɔ mɨtə nɨngə tḛḛ lo koy tɨ təkɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tḛḛ hɔy kɨ rɔ Pɨyər tɨ taa kɨ rɔ njé ndo je tɨ kɨ dɔgɨ gɨde e joo tɔ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Go tɨ gogɨ nɨngə, tḛḛ hɔy kɨ rɔ ngako̰ je tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gɨde kɨ kawi-naa. Dɨje ngay dan dɨje tɨ kɨn ɨsi kɨ dɔde taa ɓəy. Kɨ madɨ je dande tɨ ə oyi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Go tɨ ɓəy, tḛḛ hɔy kɨ rɔ Jakɨ tɨ taa kɨ rɔ njé kaw kɨlə je tɨ pətɨ tɔ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Gode tɨ pətɨ nɨngə, tḛḛ kɨ rɔm tɨ hɔy, mi kɨ mi ngon kɨ kɔr.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mi kɨ du dan njé kaw kɨlə je tɨ pətɨ, tadɔ m-asɨ kadɨ dəw ɓar-m nje kaw kɨlə al. M-asɨ al, tadɔ mi nje kadɨ ko̰ njé kaw-naa je lə Luwə.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nə e kɨ takul me-majɨ lə Luwə ə m-təl-n dəw kɨ be kɨn ɓone. Nɨngə me-majɨ lie kɨ mbata ləm e kɨ ndangɨ al tɔ. Tadɔ m-ra kɨlə m-ɨtə ndəgɨ njé kaw kɨlə je pətɨ. Ke ə e mi kɨ dɔm ə m-ra kɨlə kɨn al, nə e me-majɨ lə Luwə ə e səm.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 E be ə, re e mi ə se ndəgɨ njé kaw kɨlə je ka, e Poy Ta kɨ Majɨ kɨ kare wa kɨn ə j-ɨsɨ j-ɨlə səsi mbḛe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Je j-ɨsɨ j-ɨlə mbḛ kḭ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ, ə dɨje madɨ dansi tɨ əi nə: «NJé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al,» tɔ kɨn e ta kɨ ban dana?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, Kɨrɨsɨ ka ḭ lo koy tɨ al tɔ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ə re Kɨrɨsɨ ḭ lo koy tɨ al nɨngə, j-ɨlə mbḛ kɨ ndangɨ, taa kadɨ-me ləsi ka e kɨ ndangɨ tɔ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Re e kɨ rɔjetɨ, kadɨ njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al, ə je j-əl j-ə nə: «Luwə tḛḛ kɨ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ» nɨngə, lo kɨn tɨ, jɨ təl njé ma najɨ je kɨ ngom dɔ Luwə tɨ. Tadɔ Luwə tḛḛ kɨ Kɨrɨsɨ lo koy tɨ al.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, Kɨrɨsɨ ka ḭ lo koy tɨ al tɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ə re Kɨrɨsɨ ḭ lo koy tɨ al nɨngə, kadɨ-me ləsi e nḛ kɨ ndangɨ kare, ɨsi me majal tɨ ləsi ba ɓəy.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nɨngə njé je kɨ oyi me Kɨrɨsɨ tɨ ka tade tḭ tɔ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Re nḛ kɨndə me dɔ tɨ ləje kɨ j-adɨ-n meje Kɨrɨsɨ e mbata nḛ je kɨ ɓone par nɨngə, je njé kəm-to-ndoo kɨ ɨtə ndəgɨ dɨje pətɨ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nə ke ə, Kɨrɨsɨ ḭ taa dan njé koy je tɨ təkɨ rɔjetɨ. E kandɨ kɨ dɔsa̰y lə njé je kɨ oyi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nɨngə, təkɨ e kɨ go rəbɨ lə dəw kɨ kare ə yo re-n dɔ dɨje tɨ dɔnangɨ tɨ ka kɨn ə, kɨ go rəbɨ lə dəw kɨ kare, njé koy je a ḭ taa lo koy tɨ tɔ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Təkɨ koy ɔr-n go dɨje tɨ pətɨ kɨ go rəbɨ lə Adam ka kɨn ə, dɨje pətɨ a təli kadɨ ɨsi kɨ dɔde taa kɨ go rəbɨ lə Kɨrɨsɨ tɔ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ke ə, kḭ lo koy tɨ kɨn a e kɨ go loe go loe. Kɨrɨsɨ a ḭ kəte tə kandɨ kɨ dɔsa̰y, nɨngə dɔkagɨlo təl-e tɨ, njé je kɨ adi-e mede a ḭḭ taai lo koy tɨ tɔ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Go nḛ je tɨ kɨn pətɨ nɨngə dɔbəy nḛ je a re. Kɨrɨsɨ a tujɨ ko̰ɓe je, kɨ tɔgɨ ko̰ɓe je, kɨ tɔgɨ ndɨl je kɨ majal, ɓəy taa a təl kɨ ko̰ɓe adɨ Luwə kɨ Bawje.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tadɔ, sɔbɨ kadɨ Kɨrɨsɨ a o̰ ɓe bɨtɨ kadɨ Luwə ɨlə njé ba̰e je gɨn njae tɨ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nɨngə, nje ba̰ kɨ dɔbəy tɨ kɨ a tuje e koy.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Luwə ɨlə nḛ je pətɨ gɨn tɔge tɨ.» Nɨngə kəl kə nə «nḛ je pətɨ əi gɨn tɔge tɨ» kɨn ɔjɨ kadɨ Luwə e gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ tɔ al. E Luwə ə ɨlə nḛ je pətɨ gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dɔkagɨlo kɨ nḛ je pətɨ əi gɨn tɔgɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ nɨngə, NGon wa kɨ dɔne a ɨlə dɔne gɨn tɔgɨ tɨ lə Luwə kɨ nje kulə nḛ je pətɨ gɨn tɔge tɨ, mba kadɨ Luwə e nḛ je pətɨ me nḛ je tɨ pətɨ tɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Re e be al nɨngə, njé je kɨ adɨ ɨsɨ rai-de batəm to njé koy je tɨ kɨn, rai be mbata kɨngə ri me tɨ ə? A ɨngəi ri me tɨ lokɨ njé koy je a ḭḭ taa lo koy tɨ al?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Taa je wa ka, kɨ mba ri ə kɨ ndɔ je pətɨ j-ɨlə-n rɔje ji koy tɨ ə?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Kɨ rɔjetɨ, ngakom je, kɨ ndɔ je kare kare pətɨ m-a ta koy tɨ. Nɨngə m-ɨngə rɔnəl kɨ takulsi kɨ mbata kɨndə rɔ naa tɨ ləje dɔ kɨlə tɨ kɨ Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ e Ɓaɓe ləje.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Me ɓe bo tɨ kɨ Epəjɨ, m-rɔ kɨ da je kɨ wale. Nɨngə re e kɨ go rəbɨ nḛ ra lə darɔ par ə, e ri ə m-a m-ɨngə me tɨ ə? Re njé koy je a ḭḭ lo koy tɨ al nɨngə, adɨ «j-usoi je j-a̰yḭ-naa je nə lo ti ə j-a j-oyi.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ədi rɔsi al, «Ɨndole-naa kɨ nje ra majal ə a təl nje ra majal tɔ.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Majɨ kadɨ ɨtəli ɨməri ta kɨ majɨ, ə ɨtaai kə̰ə̰ ta ra majal tɨ. MBata dɨje madɨ ngay dansi tɨ gəri Luwə al. M-əl ta kɨn be mba kadɨ adɨ səsi rɔsɔl.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Dɨje madɨ a dəji ta əi nə se kɨ go rəbɨ kɨ ban ɓa dɨje a ḭḭ lo koy tɨ wa? Ə se a ḭḭ kɨ darɔ kɨ ban wa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ḭ mbə dəw, ka̰ ko kɨ ɨdɨbɨ kɨn, re oy al ə, a ɨbə al tɔ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nɨngə e darɔ nḛ wa kɨ ɨdɨbɨ kɨn ə a bə al, nə e kande kɨ me tɨ. Dɔmajɨ ə e kandɨ tə̰y, ə se kandɨ nḛ madɨ kɨ rangɨ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Luwə wa ade kadɨ rɔ kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləne. Nɨngə kandɨ nḛ kɨ ra ra ka, Luwə ade kadɨ rɔ kɨ sɔbɨ dɔe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nḛ je kɨ njé kɔdɨ rɔde pətɨ, darɔde to dangɨ dangɨ ɓɨ tɨti-naa al. Darɔ dɨje to ta dangɨ, darɔ da je to ta dangɨ, darɔ yəl je to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ je to ta dangɨ tɔ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nḛ kɨndə je kɨ dɔra̰ tɨ, ndolede e dangɨ taa nḛ kɨndə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne ndolede e ta dangɨ tɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nay nda ta dangɨ, taa mee je ndo̰yde to ta dangɨ tɔ. Nɨngə darɔ mee je wa kɨn ka ndo̰yde to dangɨ dangɨ ɓəy tɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Be ə, kḭ lo koy tɨ lə njé koy je ka to be tɔ. Darɔ dəw kɨ dɨbɨ e darɔ kɨ a ndum, nə darɔ kɨ a ḭ lo koy tɨ e darɔ kɨ a ndum al.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Dɨbi-e tə darɔ kɨ dangɨ tɨ, nə a tḛḛ lo koy tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsɨ-gon. Dɨbi-e tə darɔ kɨ tɔge goto, nə a tḛḛ kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Dɨbi-e tə darɔ dəw, nə a tḛḛ lo koy tɨ kɨ darɔ kɨ go NDɨl tɨ. Təkɨ darɔ kɨ go lo dəw tɨ to ka kɨn ə, darɔ kɨ go ndɨl tɨ ka to no̰o̰ tɔ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 E be ə, makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə: «Adam kɨ dɔsa̰y e dəw kɨ nje kɨsɨ kɨ dɔne taa,» nɨngə Adam kɨ dɔbəy tɨ e NDɨl kɨ nje kadɨ dɨje kajɨ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 E Adam kɨ go NDɨl tɨ ə re kəte al, nə e e kɨ go darɔ tɨ ə re kəte, nɨngə e kɨ go NDɨl tɨ utɨ goe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam kɨ dɔsa̰y, e dəw kɨ dɔnangɨ tɨ ne, tadɔ e bu dɔnangɨ ə Luwə ɨbə. Nə Adam kɨ ko̰ joo ḭ dɔra̰ tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Be ə, dəw kɨ Luwə ra-e kɨ bu dɔnangɨ tɨti-naa kɨ nḛ kɨndə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne, ə dəw kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa, tɨti-naa kɨ nḛ kɨndə je kɨ dɔra̰ tɨ taa tɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nɨngə, təkɨ jɨ tɨti-naa kɨ dəw kɨ rai-e kɨ bu dɔnangɨ ka kɨn ə, j-a tɨti-naa kɨ e kɨ ḭ dɔra̰ tɨ taa tɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 NGakom je, m-əl səsi madɨ oi təkɨ darɔ kɨ məsɨ asɨ kadɨ a oo ko̰ɓe lə Luwə al, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ tḛḛ lo tɨ kɨ dum ndum, al tɔ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 M-ge kadɨ ɨgəri nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ kɨn: J-əi pətɨ j-a j-oyi al, nə j-əi pətɨ j-a mbəli rɔje.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Təbɨ kɨ dɔbəy tɨ a ɓa nɨngə, tə bəl kəm kɨ kɨndə sɨpɨ be par ə dɨje pətɨ a mbəli. Lokɨ təbɨ a ɓa nɨngə, njé koy je a ḭḭ kɨ rɔ kɨ a dum ndum, nɨngə je, j-a mbəl rɔje.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tadɔ sɔbɨ kadɨ rɔ kɨ ndum un rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ un rɔ kɨ dum koy nɨm tɔ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a un rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a un rɔ kɨ dum koy kɨn nɨngə, ta kɨ makɨtɨbɨ lə Luwə ə nə:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Ḭ yo, tətɨ rɔ ləi e ra?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kəngɨ yo e majal, nɨngə tɔgɨ majal e ndu-kun tɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lo kɨn tɨ, ngakom je kɨ njé ndɨgɨ ləm, uwəi tɔgɨsi ba, ai dɔ njasi tɨ me kɨlə tɨ lə Ɓaɓe kɨ kanjɨ kɔ. Tadɔ ko̰ kɨ ɨsɨ ɨngəi me kɨlə tɨ lə Luwə kɨn e kare kɨ ndangɨ al.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.