Romanos 9

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia orek tekentu na asa Karisito, biil ia to lem. Tanwa Kalkaluu i fatekentu u na wolwol kiak le orek igii i tekentu, le
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ia mamais kanaka, ma fitliu balang i purngis,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 isi foron tuaklik, foron tikiin mat kiak. Awii ngan, male in fasih, ke iak tampapak koseng Karisito ma iak fiu, isi rik kep fafaliu.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ri fan Israel, fanu ae God i patak pes ta ri arae berberat tutus kia. Ka finngas ta memeh kia usuf ri, ka tel ta foron puput tura ri, ka ta ta nagogon usuf ri, ka finngas ta ri ini sinangun lotu tekentu, ke ka tel ta foron falimlim tura ri.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ma foron aulaumet lo ri tinpakanini e Abaram, Aisak ke Jekop. Ke aunbiing sabin Karisito i tapiek kaltu toh, i pang na mat kiri. Ususefages fitliu usuf i, wara i God ken foron tier tikii. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Aunbiing ia use u arae, biil ia use u le God biil i fasuut ta falimlim kia usuf fan Israel, biil. Wara le biil e fan Israel tikii ri fan Israel tekentu na mata God, biil.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ke biil e foron tubutamat e Abaram tikii, ri berberat tutus kia, biil. Wara le God i fas ta Abaram aragii, “Fanu sau ae Aisak i fapuar ri, ri foron tubumtamat tutus.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kamtinan orek ae i aragii, biil e berberat tikii ae Abaram i fapuar ri, ri berberat ke God, biil. Berberat sau ae ri pang namin falimlim ke God, God i foteng ri arae foron tubutamat tutus e Abaram.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ma falimlim ke God i aragii, “Na aunbiing aragii na bet apiek, ian fis, ke Sara ik fang ta nenge kalalik tamat.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Nenge tier sabin, Rebeka, iwu e kalalik tamat kia, ma itikii sau e tama ruh, i e Aisak tubutamat kerer.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Arae tom ri ka siit ta u na Buk na Gogoh le, “Ia ier isi Jekop, isau le ia ememse Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Pesu, sani keren use u? Arafah, God biil i tel tortores na sinang? Auuh, biil!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Wara le i fas ta Moses aragii,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Pesu, fulfule ke God biil i wara na foron tier ae fanu ri ier isi, le ri tel u la, biil. I wara tom na famais kia.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Buk na Gogoh i use u ulo king Parau aragii, “Ia luun ta wo arae king, isi iak finngas rakrakai kiak lo wo, ma isi asang ik sararah na falifu tikii na piklinbat.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Pesu, God in finngas famais kia usuf fanse ae i ier isi mais ri, ma ik fasorokai balan fanu ae i ier le in fasorokai balri.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tarama tikas lo gam ik diik iau aragii, “Male i arae, ke isi sani biitom God ka tiu kerer? Wara le biil tikas ifasi in tikale sani ae God i ier isi tel u na liu kia.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ier, o wol le wo se tom, isi ok kiliis orek ke God? “Arafah, ifasi le nenge sospen in diik kaltu ae i tel ta u le, ‘O tel iau aragii isi sah?’”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Arafah, gam wol le tom tel sospen, biil ifasi in mi na wolwol kia tom ma ik tel ti sospen una piran biing, ke ti sospen sabin una foron biing foes sau, ini itikii sau e irin pisak, beh?Tom tel sospen|src="Rom 9.21 GS.TIF" size="col" ref="9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ke ifasi sabin arae, taftawa le God ifasi tom le in finngas ngaliaf ke rakrakai kia, isau le i fofo tom usuf fanu ae ri kiis na piklin ngaliaf kia, ae ka fageges ta ri isi rin fiu.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 I tel u arae, una finngas tara na memeh kia usuf fanu ae ri kiis na piklin famais kia, ae ka fageges ta ri isi rin kep memeh kia.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kerer sau e fanu ae kere kiis na piklin famais kia. I kam pes ta kerer, biil lon fan Iudaia sau, biil, lon fanu sabin ae biil ri fan Iudaia.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Arae God i use ta u na buk ke profet Osea aragii,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ke,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ma profet Aisaia sabin i ororek ta isi fan Israel, aragii,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Wara le, Kumguui in fasuut nagogon kia na piklinbat,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Profet Aisaia i use ta u sabin aragii,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Pesu, sani keren use u? Fanu ae biil ri fan Israel biil ri engenges ta isi tapiek tortores, biil. Isau le ri ka tapiek tortores na mata God, na unune sau kiri.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Fan Israel ri engenges isi rin tapiek tortores, aunbiing ri mi na nagogon, isau le biil bin ri tortores na mata God.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Isi sanih? I wara le ri wol le rin tapiek tortores na mata God na sinangun mi na nagogon, ma biil na unune. Ri tipeh ta na fat ae ri tipeh la lo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Arae tom ri siit ta u na Buk na Gogoh aragii,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.