Mateus 28
Fanamaket Baibel (BJP) vs VC
1 Nami na Biingen Mangeh, na biingbiing saksak na biing famu na wik, Maria Makdalin ru e nenge Maria sabin ru ka la isi par matanfat una luun minet ae.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nenge tara gih ka tapiek, wara le nenge angelo ke Kumguui i pu tinbae na kukulii ke ka fabulbulis ufu fat tinawii na matanfat ae ma ka kiis ta mang na olon fat ae.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Posong na mata i kilangkilang arae pil ma foron kilkiliis kia i lala pos arae laukaf.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Foron tom fapaket ae ri parpar kale matanfat, ri ka soke u, ri ka nananar ma ri ka met pelpel.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Isau le angelo ae ka fas iun fifin ae aragii, “Gong kamu sokeh, ia usum le kamu im isi Iesu ae ri fakulkulik ta u na aupaket.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mangmangal mang aga, ka apti fis tah, arae tom i use ta u.“Mangmangal mang aga, ka apti fis tah.”|src="Mat 28.6 GS cropped lightened.tif" size="col" ref="28:6" Kamu la ma kamuk par falifu ae i borong ta lo.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kamun fis sape ke kamuk fas berberat na fafausum kia aragii, ‘Iesu ka apti fis ta tina minet. In famu lo gam una Galili ma gamen tafe u aiwa.’ Par u, igii ia ka fas ta kamuh.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ke ru ka fis sape tina matanfat ae. Ru sokeh, isau le ru fuun ini laes. Ru ka filau isi fas berberat na fafausum kia.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Fanpil Iesu ka tafe ruh ke ka faorek pes ru aragii, “Biingbiing mang.” Ru ka la usuf i, ru ka pose na iun keke ke ru ka lotu unaisa.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ke Iesu ka fas ru aragii, “Gong kamu sokeh, kamu la ma kamuk fas foron tuaklik le rin la una Galili ma rik tafe iau aiwa.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Aunbiing iun fifin ae ru toltole sal la biitom, fale tom fapaket ae ri parpar kale matanfat ae, ri ka la una Ierusalem ke ri ka fas foron laulaumet na pris ini foron tier ae i tapiek tah.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Aunbiing foron laulaumet na pris turan foron famfamu ri kiis turim, ri ka put orek turim isi ti sal rin mih lo. Ri ka ta ifuun e pitkalang usuf foron tom fapaket ae
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ke ri ka fas ri aragii, “Gamen fas fanu le, na wor aunbiing gam masun, berberat na fafausum kia ri ka la ma ri ka sukuum pes pununfo.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Male famfamu na matanfuntih in ongen u ma ka diik, ke kemen orek kale gam sing i.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ke ri ka pose pes pitkalang ae ma ri ka mi lo arae foron laulaumet na pris ri fas ta ri. Ma ususe ae ka sarara na fatpoton fan Iudaia, papang igii.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ke, sangful ini tikii e kalalik na fafausum ke Iesu ri ka la una Galili, una pungpung ae Iesu i fas ta ri le rin la ulo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Aunbiing ri ka tapiek, ri ka par u ma ri ka lotu unaisa. Isau le fal lo ri, biil ri unune.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Iesu ka la usuf ri ke ka fas ri aragii, “Foron rakrakai una nagogon tikii bae na kukulii ke aga na piklinbat, God ka ta ta u usuf iau.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Pesu, gamen la una foron funmat tikii ke gamek fausum fanu isi ri sabin rik tapiek berberat na fafausum kiak. Gamen baptais ri ini asa Tata, ke Kalalik ke Tanwa Kalkaluu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ke gamek fausum ri isi rik mi na foron orek tikii ae ia ka fas ta gam ini. Tekentu kanaka, ian kiis fitliu naismi una farfarop na aunbiing.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.