Mateus 28

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nami na Biingen Mangeh, na biingbiing saksak na biing famu na wik, Maria Makdalin ru e nenge Maria sabin ru ka la isi par matanfat una luun minet ae.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nenge tara gih ka tapiek, wara le nenge angelo ke Kumguui i pu tinbae na kukulii ke ka fabulbulis ufu fat tinawii na matanfat ae ma ka kiis ta mang na olon fat ae.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Posong na mata i kilangkilang arae pil ma foron kilkiliis kia i lala pos arae laukaf.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Foron tom fapaket ae ri parpar kale matanfat, ri ka soke u, ri ka nananar ma ri ka met pelpel.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Isau le angelo ae ka fas iun fifin ae aragii, “Gong kamu sokeh, ia usum le kamu im isi Iesu ae ri fakulkulik ta u na aupaket.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Mangmangal mang aga, ka apti fis tah, arae tom i use ta u.“Mangmangal mang aga, ka apti fis tah.”|src="Mat 28.6 GS cropped lightened.tif" size="col" ref="28:6" Kamu la ma kamuk par falifu ae i borong ta lo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Kamun fis sape ke kamuk fas berberat na fafausum kia aragii, ‘Iesu ka apti fis ta tina minet. In famu lo gam una Galili ma gamen tafe u aiwa.’ Par u, igii ia ka fas ta kamuh.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ke ru ka fis sape tina matanfat ae. Ru sokeh, isau le ru fuun ini laes. Ru ka filau isi fas berberat na fafausum kia.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Fanpil Iesu ka tafe ruh ke ka faorek pes ru aragii, “Biingbiing mang.” Ru ka la usuf i, ru ka pose na iun keke ke ru ka lotu unaisa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ke Iesu ka fas ru aragii, “Gong kamu sokeh, kamu la ma kamuk fas foron tuaklik le rin la una Galili ma rik tafe iau aiwa.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Aunbiing iun fifin ae ru toltole sal la biitom, fale tom fapaket ae ri parpar kale matanfat ae, ri ka la una Ierusalem ke ri ka fas foron laulaumet na pris ini foron tier ae i tapiek tah.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Aunbiing foron laulaumet na pris turan foron famfamu ri kiis turim, ri ka put orek turim isi ti sal rin mih lo. Ri ka ta ifuun e pitkalang usuf foron tom fapaket ae
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ke ri ka fas ri aragii, “Gamen fas fanu le, na wor aunbiing gam masun, berberat na fafausum kia ri ka la ma ri ka sukuum pes pununfo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Male famfamu na matanfuntih in ongen u ma ka diik, ke kemen orek kale gam sing i.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ke ri ka pose pes pitkalang ae ma ri ka mi lo arae foron laulaumet na pris ri fas ta ri. Ma ususe ae ka sarara na fatpoton fan Iudaia, papang igii.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ke, sangful ini tikii e kalalik na fafausum ke Iesu ri ka la una Galili, una pungpung ae Iesu i fas ta ri le rin la ulo.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Aunbiing ri ka tapiek, ri ka par u ma ri ka lotu unaisa. Isau le fal lo ri, biil ri unune.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu ka la usuf ri ke ka fas ri aragii, “Foron rakrakai una nagogon tikii bae na kukulii ke aga na piklinbat, God ka ta ta u usuf iau.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Pesu, gamen la una foron funmat tikii ke gamek fausum fanu isi ri sabin rik tapiek berberat na fafausum kiak. Gamen baptais ri ini asa Tata, ke Kalalik ke Tanwa Kalkaluu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ke gamek fausum ri isi rik mi na foron orek tikii ae ia ka fas ta gam ini. Tekentu kanaka, ian kiis fitliu naismi una farfarop na aunbiing.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.