Mateus 22

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ka fas ri sabin ini nenge orek fatoftof aragii:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Matanfuntih na kukulii ifasi arae nenge king ae kalalik tamat kia in fakekel, pesu king ka geges ini tara inen.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ka wuun foron fafauun kia isi rin til pes fanu ae i sising ta ri isi rin la una inen ken fakekel fuu ae, isau le ri ka ngoingoi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ka wuun ufu fale fafauun sabin ke ka fas ri aragii, ‘Fas fanse ae ia sising ta ri le, inen ka geges tah. Ia ka siimete ta foron bulmakau turan fal birbiro ae ri sut rokap ma foron tier tikii ka geges tah. Gam la uga na inen ken fakekel fuuh.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Isau le fanu ae i sising ta ri, biil ri wong, ri ka mi tom na wolwol kiri. Neng ka la una mok kia, ke neng ka la isi foimnge pitkalang kia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Fal ri ka luse foron fafauun ke king, ke ri ka paket ri ma ri ka siimete ri.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 King ae ka lala ngaliaf ke ka wuun ufu foron tom fapaket kia. Ke ri ka siimete fanu ae ri siimete ta foron fafauun kia ma ri ka fasok maleh kiri.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ka fas foron fafauun kia sabin aragii, ‘Inen ken fakekel fuuh ka geges tah. Isau le fanse ae ia sising ta ri, sinangu ri i finngas u le biil ifasi rin kiis na inen.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gam la una foron sunsun sal, ma fanu tikii ae gam tafe ri, gamen fas ri isi rik la uga na inen ken fakekel fuuh.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ke foron fafauun ae ri ka la una foron sunsun sal ma ri ka tawi turim fanu tikii ae ri tafe ri. Fanu laulau ke fanu rokap sabin ma fel ae ka fuun ini foron ses.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Isau le aunbiing king ka kau isi par foron ses kia, ka par tafe nenge kaltu ae biil i luun kaen ifasi una kiis na inen ken fakekel fuuh ae.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ke ka diik u aragii, ‘Talang, arafa o kau arae uga ma biil o luun kaen ifasi una kiis na inen ken fakekel fuuh?’ Isau le biil i kiliis u.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ke king ka fas foron fafauun aragii, ‘Kabet iun lima ke iun keke ke gamek lin fasuu u una kubunor, isi in teng ma ik faririt ngisa aiwa.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ke Iesu ka farop orek kia aragii, “God i tawi ta fanu fuun, isau le i fule pes ta ituul sau.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Namih, foron Farasi ri ka la turim ke ri ka pidai orek le rin tatakuun pes Iesu ini ti orek kia, isi rik tiu u.
15 — ausente —
16 Ri ka wuun ufu berberat na fafausum kiri turan fanu ke Erot usuf Iesu, ma ri ka tara sing i aragii, “Tom fafausum, keme usum le o tom tortores ma o fausum tekentu fanu la tom ini sinangu God. Biil o wol pes sani fanu ri use u ulo wo. Fafausum kiam i fafasi usuf fanu tikii.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Fas kemem, arafa o wol arae, i tortores le keren fiil takiis usuf Sisar, le biil?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Isau le Iesu i usum tom na wolwol laulau kiri, pesu ka tarah, “Gam foron tom gargaranmet, isi sani gam ka ier isi tatakuun pes iau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gam finngas iau ini ti pitkalang ae ri fiil takiis la ini.” Ke ri ka ta nenge dinaria usuf i.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ka diik ri aragii, “Tantanwa se ke asa se igii lo?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ri ka kiliis u aragii, “Sisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Aunbiing ri ongen u, ri ka bitit ma ri ka la koseng u.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na biing tom ae, foron Sadusi sabin, ae ri tara la le biil ti apaptifis, ri ka la usuf Iesu ini nenge fagalte.
23 — ausente —
24 Ke ri ka tarah, “Tom fafausum, Moses i fas ta kerer aragii, male nenge kaltu i met ma biil ti kalalik kia, ke tualik in telpes makos kia, isi ik fapuar ti berberat ke tualik ae ka met tah.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nenge ifit latualik, tinaga na aismem. Neng famu i fakekel ta ma ka met ma biil ti kalalik kia. Ke fawu e tualik ka telpes makos kia.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ifasi sabin arae ini fawu e tualik ke fatuul u. Ri fit tikii ri telpes ta u ke ri ka met.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ke nami lo ri tikii, fifin ae ka met.
27 And last of all the woman also died.
28 Ke, na biingen apaptifis, fifin ae in antu se tutus mang lo ri? Wara le ifit latualik tikii ae ri telpes ta u.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu ka fas ri aragii, “Gam ka la ger tah, wara le biil gam usum na foron orek ae na Buk na Gogoh ke na rakrakai sabin ke God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Na biingen apaptifis, fanu biil rin to fakekel sabin, rin arae foron angelo buuii na kukulii.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Gam use u la le foron minet biil rin apti fis. Arafah, biil biitom gam wes foron orek ae God i fas ta gam ini? I use u le,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ia God ke Abaram, God ke Aisak ke God ke Jekop.’ God biil i God ken foron minet, biil. I God ken fanu ae ri liu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aunbiing gur na fanu ae ri ka ongen u, ri ka lala bitit na fafausum kia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Aunbiing foron Farasi ri ka ongen u le Iesu ka babat ta na ngusun foron Sadusi, ri ka la turim unaisa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Neng lo ri, i nenge tom tasum na nagogon, ka tof Iesu ini nenge fagalte aragii,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tom fafausum, nagogon sa i laumet kanaka lon foron nagogon tikii?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ke Iesu ka kiliis u aragii, “‘On ier isi Kumguui, God kiam ini balam tikii, ini tanwam tikii ke ini wolwol tikii kiam.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nagogon igii, i e nagogon famu ma i laumet kanaka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma fawu u e nagogon ifasi sabin arae, ‘On ier isi ier ae na fatat o, arae o ier isi wo tom.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Foron Nagogon ke Moses turan foron buk tikii ken foron profet, ri fefesti sau na iun nagogon igii.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Aunbiing foron Farasi ri kiis turim biitom aiwa, ke Iesu ka diik ri aragii,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Arafa gam wol arae lo Mesaia? I kalalik kise tom?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ke Iesu ka tara sing ri aragii, “Male arae, ke isi sani Dewit ka kam Mesaia le, ‘Kumguui kiak,’ aunbiing Tanwa Kalkaluu i susuef ta ulo? Wara le Dewit i use ta u aragii,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Kumguui God i tara sing Kumguui kiak:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dewit i foteng ta Mesaia le Kumguui kia. Male i arae, ke in tapiek kalalik ke Dewit arafah?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma biil tikas ifasi in use ti orek una kiliis u. Tipes u na biing ae, biil sabin tikas i diik u ini ti fagalte, wara le ri ka binbin mang.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.