Marcos 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igii e tanwaran Rokap na Fafas ulo Iesu Karisito, Kalalik ke God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Orek ke God ae profet Aisaia i siit ta u i tarah,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Kinen tikas i tautau na sunbiil aragii,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon ka tapiek na falifu foes, ka famam baptais fanu ke ka famam fafas sing ri le rin sokiliis liu kiri ma rik kep bapitaiso, isi God ik pa ufu foron sinang laulau kiri.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Fanu tina foron maleh tikii na falifu na Iudaia turan fanu tikii tinbae na Ierusalem ri ka la usuf i. Ri ka fapos foron sinang laulau kiri ke Jon ka baptais ri na dan na Ioridan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon i kilkiliis la ini kaen ae ri tel u ini olon kamel ke ka fis lifa la ini pus ae ri tel u ini punun bulmakau. Ma i ien sukuuw la turan mindu aka.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ka fafas aragii, “Ier ae in mi pes iau, rakrakai kia i liu kulkulef na rakrakai kiak. Pesu, biil ia tortores isi ifasi ian parau ma iak puk ufu finaun su kia.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ia baptais gam ini dan, isau le in baptais gam ini Tanwa Kalkaluu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na aunbiing ae, Iesu ka la tina Nasaret na falifu na Galili ma Jon ka baptais u na dan na Ioridan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Aunbiing Iesu ka apti tina dan, ka par kukulii i sapsapeng la ma Tanwa Kalkaluu ka pu arae nenge bun ulo.Tanwa Kalkaluu i pu arae bun na olo Iesu|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:10"
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma kinen tikas ka orek tinbae na kukulii aragii, “O keng Kalalik ae ia ier kanaka isi wo. Ia laes kanaka ini wo.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ma fanpil, Tanwa Kalkaluu ka wuun ufu una sunbiil.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka kiis pes ifet e sangful e biing aiwa ma Satan ka tof u. Foron muruuw aka sabin tinaiwa, isau le foron angelo ri ka lupes u.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Aunbiing ri ka luun ta Jon na felun kamkabet, Iesu ka la una falifu na Galili ma ka famam fafas ini Rokap na Fafas ke God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ke Iesu ka tarah, “Aunbiing ka tapiek tah, matanfuntih ke God ka fatat. Gamen sokiliis liu kimi ma gamek unune na Rokap na Fafas!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Na aunbiing Iesu i tole bulin dan kawil na Galili, ka par Saimon ru latualik e Enru ru linlin ubiin la na dan, wara le ru un tom ienmaket.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ke ka tara sing ru aragii, “Kamu mi lo iau isi iak fausum kamu ini sinangun dat fanu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Fanpil ru ka la koseng foron ubiin kiruh ke ru ka mi lo Iesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Iesu i la ituul sau ke ka par iun kalalik ke Sebedi, Jems ru latualik e Jon. Ru tumtumarnge foron ubiin kiru la awii na palgan mon.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Fanpil Iesu ka tawi pes ruh, ma ru ka kang koseng temruh turan foron tom foim kiri aiwa na mon ke ru ka mi lo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ri ka la una Kapernaum, ma na Biingen Mangeh, Iesu ka kau una felun lotu ma ka tipes fausum fanu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Fanu tikii ae ri ongen fafausum kia ri ka bitit, wara le biil i fausum ri arae foron tom fafausum ini nagogon ri fausum ri la, biil. I fausum ri aragii kaltu ae God tom i ta rakrakai usuf i.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Na aunbiing ae, nenge kaltu aiwa na felun lotu ae tanwa laulau i susuef ulo, ka perek aragii,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu tina Nasaret, sani o ier le on tel u ini kemem? O la isi falaulau kemem? Ia usum le wo e seh. O Kaltu Kalkaluu ke God.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ke Iesu ka fakiing u aragii, “Babat na ngusum ma ok suu koseng kaltu ae!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tanwa laulau ae ka gule falaulau kaltu ae, ka lala ngangeh ke ka suu koseng u.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ke fanu tikii aiwa ri ka bitit ma ri ka fadiik faliu ini ri aragii, “Sani aragii? Fafausum fuu ae imel e rakrakai lo? Kaltu igii i fakiing foron tanwa laulau ma ri wong tom sing i.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ma fanpil, ususe lo Iesu ka sarara na foron falifu tikii na Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Fanpil, Iesu turan berberat na fafausum kia ri ka suu tina felun lotu ke ri ka la tura Jems ru e Jon una fel ke Saimon ru e Enru.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tina antu Saimon i borong kiniis ini gogor, ke ri ka fas Iesu ini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iesu ka la usuf i, ka pose na lima ke ka fapti u. Ke sasem ka rop koseng u ke ka tipes sosok ari.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Aunbiing pisiih ka sup ta na efef, fanu ri ka filange fanu tikii ae ri sasem turan fanu tikii ae tanwa laulau i susuef ulo ri usuf Iesu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ke fanu tikii na tara maleh ri ka tapiek turim una matanfel ae.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ke Iesu ka faliu ifuun e fanu ini marmarsan sasem ma ka tel ufu ifuun e tanwa laulau. Isau le biil i somangat isi foron tanwa laulau rin use ti tier, wara le ri usum le i e seh.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na biingbiing saksak, aunbiing pisiih biil biitom i supiek, Iesu ka aptih, ka suu tina fel ma ka la una nenge kiptin biil isi sising.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ke Saimon turan foron tala ri ka im isi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ma aunbiing ri ka tafe u, ri ka tarah, “Fanu tikii ri famam im isi wo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ke Iesu ka tara sing ri aragii, “Kere mang na ti fale maleh fatat, isi iak fafas sabin aiwa. I e wara ae ia ka la uga.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 I la na foron falifu tikii na Galili. Ka famam fafas na foron felun lotu kiri ke ka tel ufu foron tanwa laulau.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nenge kaltu ae i sem lepra ka la, ka ilepul na mata Iesu ma ka sising u aragii, “Male o ier isi, ke ok fafuu pes iau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesu ka mais u, ka sawe lima, ka pose lo ke ka tarah, “Ia ier isi. On fuuh!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Fanpil lepra ka rop tina pununfo ke ka tapiek fuuh.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ma Iesu ka wuun ufu ke ka fanau u aragii,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ongen u, gong o fas tikas ini sani i tapiek lo wo. Isau le on la ma ok finngas pununfom sing pris ke ok ta fafen kiam usuf God, arae Moses i use ta u isi rik usum le sasem kiam ka rop tah.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Isau le kaltu ae ka la bin ke ka fasarara ususe na foron maleh tikii ini sani i tapiek ta lo. I e wara ae Iesu biil mang i to la malal la na matan fanu na ti maleh. Ka kiis sau na foron sunbiil, isau le fanu tina marmarsan falifu ri famam la biitom usuf i.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.